João 19

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ይንፓ ሱባ፥ ጵላጦሳ የሱሳ ካንግ ጋራፍስዳ።
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ዎታዳሩን አንጋ ባርኔጻ መ ኤ ኦምተ ጋድዳ። ማህ ዞቆ ማኦ ኤዛ ማእስዳ።
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ኤጎ ይእተራ፥ «አይሁደ ካትዛዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ» ያጋእ ኤዛ ባቂዳ።
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ጵላጦሳ ማህ ባለ ኬዚ፥ አይሁዱንጎ፥ «ይኬ፥ ታኒ ኤፓ አኮ ኢታባዝን ደንግካይዛኖ ይን ኤሮደ ጋር ኤዛ ይንታጎ ባለ ከሶዳ» ያጋይዳ።
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ አንጋ ባርኔጻ ፋ ኦምተ ጋዲ፥ ዞቆ ማኦ ማእ፥ ባለ ከዝዳ። ጵላጦሳ አይሁዱንጎ፥ «አ Ꮉያ ቦኦተ» ያጋይዳ።
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ካህኑን Ꮉላቁንን ጾዘ ኬቶ ናግዙን ኤዛ ብእደ ዎደ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ማስቃላላ ሱጾ! ሱጾ!» ያጋይዳ።
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 አይሁዱን ማህ፥ «ኑስ ህገ የነ። ኤ ፋና ጾዘ ናአ ማህደ ግሾ ኑ ህግትጋራ ኤ Ꮉይቆደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 ጵላጦሳ ይኖ ስእደ ዎደ ቲኖንፓ ጋማ ዣሽትዳ።
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ማህን ጵላጦሳ ፋ ኦቻ ኬተ ማቂ ገሊ የሱሳጎ፥ «ነ አባፓ ይእዶ?» ያጋእ ኦጭዳ። የዝን የሱሳ ኤስ አኮን ማህካያ።
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ይኒ ግሾ፥ ጵላጦሳ፥ «ታስ ኦሆሶ? ነና ብሎደስ ዎይ ማስቃላላ ሱጾደስ ታስ አደት ዎልቃ የዛኖ ኤሮሶ?» ያጋይዳ።
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 የሱሳ፥ «ጾዚ ኔስ አደት ዎልቃ እንግካይዛኮ ታላ አደት ዎልቃ ኔስ የዛማየሻ። ይኒ ግሾ፥ ታና ኔስ አ እንግደ አዘ ናጋራ ኦችዳ» ያጋይዳ።
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ጵላጦሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ የሱሳ ብሎደስ ኦገ ኮይዳ። የዝን አይሁዱን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ነ ኤዛ ብልዘባዝ ማቅኮ ካት ቄሳረ ነ ባጋ ባያ። ፋና ካት ጋዘ ኦደን ቄሳረ እጽዛያ» ያጋይዳ።
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 ጵላጦሳ ይኖ ስእ የሱሳ ባለ ከስዳ። የይዝ፥ «ሎቼ ሹች» ጋዘ በሳ ፍርዳ ኦይዳላ በትዳ። እብራይስጠ ቃላራ ይና በስታ «ገበታ» ጋእንታነ።
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 ይና ቃምታ ፋስጋ ባአለ ቦንቾደስ ጊግዘ ዎደ። የ ዎደ ሳእታን አዋራፓ እዝፑን ሳተ ጋር። ጵላጦሳ አይሁዱንጎ፥ «ይን ካት Ꮉያ ቦኦተ» ጋይዳ።
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 አይሁዱን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «Ꮉሶ! Ꮉሶ! ማስቃላላ ሱጾ» ያጋይዳ።
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 ይንፓ ማቂ፥ ኡን የሱሳ ማስቃላላ ሱጾደ ፋና ጵላጦሳ ኡንትስ አ እንግዳ።
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 የሱሳ ፋ ማስቃልዛ ቶኪ፥ «የራስ ቅል» ጋዘ በሳ ከዝዳ። «የራስ ቅል» ጋእንትዛና እብራይስጠ ቃላራ «ጎልጎታ» ጋእንታነ። የሱሳ ማስቃላላ |alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.TIF" size="span" ref="19:17"
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ኡን ይና በስተ ማስቃላላ የሱሳ ሱጽዳ። ማህን ኤራ መለ ላምእ አሱንና፥ ፈታ ሰኮ ዛላራ Ꮉንካያ Ꮉንካ ዛላራ ማስቃላላ ሱጽዳ።
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ጵላጦሳ፥ «አይሁዱን ካት፥ ናዝረተ የሱሳ» ያጋዘ ጹፈ ጻፊ ማስቃላላ ጋድዳ።
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 የሱሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ በስታ ካታማስ ካለ የዘ ግሾ ጋማ አይሁዱን ይና ጹፍቶ ናባብዳ። ጹፍዘ ጻፍንትዳና እብራይስጠ ዶናራ፥ ላትነ ዶናራን ግርኬ ዶናራ።
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 ይኒ ግሾ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ጵላጦሳጎ፥ « ‹Ꮉይ አ ፋና አይሁደ ካት ጋይዳን ጋር› ጋእ ጻፎፕ አትን ኤዛ ኤ ኦምተ ‹አይሁደ ካት› ጋእ ጻፍፐ ያጋይዳ።»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 ዬዝን፥ ጵላጦሳ፥ «ታኒ ጻፍዳኖ ጻፍዳ» ያጋእ ማህዳ።
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ዎታዳሩን ማስቃላላ ኤዛ ሱጽዳንፓ ሱባ ኤ ማእቶ ኤኪ፥ ኦይዲ በሳ ሻኪ፥ ፈቶ ፈቶ ኤክዳ። ዳክ ማእንትዘ ጳርጎ ማኦ የሻ።
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ዎታዳሩን፥ «ኦና የሎድየዛኮ፥ እጻ ኦልዳፕ አትን ማእዛ ፈርኦስ» ያጋይዳ። ይና Ꮉንዳና ጌሽ ማጻፍተ፥
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 የዝን የሱሳ ማስቃላ ካለ ኤ እንታን፥ ኤ እንቲ ምሽታ፥ ቀልዮጳ ማችታ ማይራምራን ማግደላ ማይራማ ኤቅዳ።
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 የሱሳ ፋ እንቶን ኤ ካዽዘ ታማርዘ እዘ ኤቅዱንና ብእ፥ ፋ እንትጎ፥ «ታ እንተ፥ ነ ናአያ Ꮉያ ቦኦ» ያጋይዳ።
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ይንፓ ሱባ፥ የ ታማርዘጎ፥ «ነ እንቶ Ꮉኖ ቦኦ» ያጋይዳ። የ ታማርዘ እዞ ይና ዎድትፓ አይኪ ፋራ የሳደ ጋር ካራ ካንግዳ።
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ኡባና Ꮉተ ፎልንትዳኖ ኤሪ፥ ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳና ፎልንቶደ ጋር «ታና ባርዳ» ያጋይዳ።
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 ይና በስተ ፈቲ ጎንቦ ኩሙ ጫላ ዎይነ የነ። ኡን ፉዛ ይና ዎይንተ ዳኪ፥ ህሶጰ ምንጻ በር ጋዲ፥ የሱሳ ዶናጎ ሺሽዳ።
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 የሱሳ ዎይንዛ ቃማስ ብእ፥ «ፍኦልንትዳ» ያጋይዳ።
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 ይና ቃምታ ጊግንትዘ ቃማ ማቅደ ግሾን ዎንትዘ ቃምዘ ቦንቾ ሳምባታ ማቅደ ግሾ አሱንና አህታ ማስቃላላ ሳምባታ ዎደ ፌዣመ ጋር ኡን ቡንቅቶ መን፥ ማስቃላፓ ኬደ ጋር አይሁዱን ጵላጦሳ ዎስዳ።
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 ይኒ ግሾ፥ ዎታዳሩን Ꮉንግ፥ የሱሳራ ሱጹንትደ ላምእ አሱንስ ቡንቅቶ መንዳ።
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 የዝን የሱሳጎ ይእደ ዎደ ኤ Ꮉይቂዳኖ ብእ፥ ኤ ቡንቅቶ መንካያ።
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 የዝን ዎታዳሩንፓ ፈተ ኤ ምልተ ቶራራ ጫድን ኢራ ሱን Ꮉን ጎግዳ።
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 ይኖ አማኖደ ፋና ይኖ ብእደ ማርክዳ። ኤ ማርካትታን ቱሮ። ማህ ኤ Ꮉንዳና ቱሮ ማቅዛኖ ኤራነ።
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 ይና Ꮉንዳና ጌሽ ማጻፍተ፥ «ኤ መቃትፓ ፈትን መቆስ» ጋይዳና ፎልንቶደ ፋና።
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ማህን ጌሽ ማጻፍተ መለ በሳ፥ «ኡን ፋ ጫድዳኖ ቦኦዳ» ያጋይዳ።
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 ይንፓ ሱባ፥ አርማትያሳ ካታማፓ ይእደ ዮሰፋ የሱሳ አህቶ ኤኮደስ ጵላጦሳ ዎስዳ። ዮሰፋ አይሁዱንስ ዣሽትደ ግሾ አችንት የሱሳ ካልዛያ።
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 ማህ ንቆድሞሳ፥ Ꮉንፓ ቲኖ የሱሳጎ ቃማ ይእዳይ፥ ካርበራን አርክንተራን ዎርቂንትደ Ꮉስታም ፈቲ ክሎ ጊራመ ማቃደ ሽቶ ኤኪ ዮሰፋራ ይእዳ።
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 የን ላምእ አሱን የሱሳ አህቶ ኤኪ፥ አይሁዱን አሀ ዚዘ ዎጋራ፥ ሽቶራ፥ ሞግዘ አፉላራ ጻጽዳ።
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 የሱሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ በስተ ጋማ አታክልተ የነ። ይና አታክልትት ግዳ ሹቻፓ ዎጪ ጊግዝደ Ꮉጋ ኦደን ሞግንትካይዘ ክለ ቦዛ የነ።
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 የ ዎምእዘ ካለ የዘ ግሾን አይሁዱን ሳምባታስ ጊግንትዘ ዎደ ማቅደ ግሾ የሱሳ አህቶ እዘ ሞግዳ።
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.