João 19

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ይንፓ ሱባ፥ ጵላጦሳ የሱሳ ካንግ ጋራፍስዳ።
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 ዎታዳሩን አንጋ ባርኔጻ መ ኤ ኦምተ ጋድዳ። ማህ ዞቆ ማኦ ኤዛ ማእስዳ።
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ኤጎ ይእተራ፥ «አይሁደ ካትዛዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ» ያጋእ ኤዛ ባቂዳ።
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ጵላጦሳ ማህ ባለ ኬዚ፥ አይሁዱንጎ፥ «ይኬ፥ ታኒ ኤፓ አኮ ኢታባዝን ደንግካይዛኖ ይን ኤሮደ ጋር ኤዛ ይንታጎ ባለ ከሶዳ» ያጋይዳ።
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ አንጋ ባርኔጻ ፋ ኦምተ ጋዲ፥ ዞቆ ማኦ ማእ፥ ባለ ከዝዳ። ጵላጦሳ አይሁዱንጎ፥ «አ Ꮉያ ቦኦተ» ያጋይዳ።
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ካህኑን Ꮉላቁንን ጾዘ ኬቶ ናግዙን ኤዛ ብእደ ዎደ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ማስቃላላ ሱጾ! ሱጾ!» ያጋይዳ።
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 አይሁዱን ማህ፥ «ኑስ ህገ የነ። ኤ ፋና ጾዘ ናአ ማህደ ግሾ ኑ ህግትጋራ ኤ Ꮉይቆደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ጵላጦሳ ይኖ ስእደ ዎደ ቲኖንፓ ጋማ ዣሽትዳ።
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 ማህን ጵላጦሳ ፋ ኦቻ ኬተ ማቂ ገሊ የሱሳጎ፥ «ነ አባፓ ይእዶ?» ያጋእ ኦጭዳ። የዝን የሱሳ ኤስ አኮን ማህካያ።
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ይኒ ግሾ፥ ጵላጦሳ፥ «ታስ ኦሆሶ? ነና ብሎደስ ዎይ ማስቃላላ ሱጾደስ ታስ አደት ዎልቃ የዛኖ ኤሮሶ?» ያጋይዳ።
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 የሱሳ፥ «ጾዚ ኔስ አደት ዎልቃ እንግካይዛኮ ታላ አደት ዎልቃ ኔስ የዛማየሻ። ይኒ ግሾ፥ ታና ኔስ አ እንግደ አዘ ናጋራ ኦችዳ» ያጋይዳ።
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ጵላጦሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ የሱሳ ብሎደስ ኦገ ኮይዳ። የዝን አይሁዱን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ነ ኤዛ ብልዘባዝ ማቅኮ ካት ቄሳረ ነ ባጋ ባያ። ፋና ካት ጋዘ ኦደን ቄሳረ እጽዛያ» ያጋይዳ።
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 ጵላጦሳ ይኖ ስእ የሱሳ ባለ ከስዳ። የይዝ፥ «ሎቼ ሹች» ጋዘ በሳ ፍርዳ ኦይዳላ በትዳ። እብራይስጠ ቃላራ ይና በስታ «ገበታ» ጋእንታነ።
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 ይና ቃምታ ፋስጋ ባአለ ቦንቾደስ ጊግዘ ዎደ። የ ዎደ ሳእታን አዋራፓ እዝፑን ሳተ ጋር። ጵላጦሳ አይሁዱንጎ፥ «ይን ካት Ꮉያ ቦኦተ» ጋይዳ።
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 አይሁዱን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «Ꮉሶ! Ꮉሶ! ማስቃላላ ሱጾ» ያጋይዳ።
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 ይንፓ ማቂ፥ ኡን የሱሳ ማስቃላላ ሱጾደ ፋና ጵላጦሳ ኡንትስ አ እንግዳ።
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 የሱሳ ፋ ማስቃልዛ ቶኪ፥ «የራስ ቅል» ጋዘ በሳ ከዝዳ። «የራስ ቅል» ጋእንትዛና እብራይስጠ ቃላራ «ጎልጎታ» ጋእንታነ። የሱሳ ማስቃላላ |alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.TIF" size="span" ref="19:17"
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ኡን ይና በስተ ማስቃላላ የሱሳ ሱጽዳ። ማህን ኤራ መለ ላምእ አሱንና፥ ፈታ ሰኮ ዛላራ Ꮉንካያ Ꮉንካ ዛላራ ማስቃላላ ሱጽዳ።
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጵላጦሳ፥ «አይሁዱን ካት፥ ናዝረተ የሱሳ» ያጋዘ ጹፈ ጻፊ ማስቃላላ ጋድዳ።
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 የሱሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ በስታ ካታማስ ካለ የዘ ግሾ ጋማ አይሁዱን ይና ጹፍቶ ናባብዳ። ጹፍዘ ጻፍንትዳና እብራይስጠ ዶናራ፥ ላትነ ዶናራን ግርኬ ዶናራ።
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ይኒ ግሾ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ጵላጦሳጎ፥ « ‹Ꮉይ አ ፋና አይሁደ ካት ጋይዳን ጋር› ጋእ ጻፎፕ አትን ኤዛ ኤ ኦምተ ‹አይሁደ ካት› ጋእ ጻፍፐ ያጋይዳ።»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 ዬዝን፥ ጵላጦሳ፥ «ታኒ ጻፍዳኖ ጻፍዳ» ያጋእ ማህዳ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ዎታዳሩን ማስቃላላ ኤዛ ሱጽዳንፓ ሱባ ኤ ማእቶ ኤኪ፥ ኦይዲ በሳ ሻኪ፥ ፈቶ ፈቶ ኤክዳ። ዳክ ማእንትዘ ጳርጎ ማኦ የሻ።
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ዎታዳሩን፥ «ኦና የሎድየዛኮ፥ እጻ ኦልዳፕ አትን ማእዛ ፈርኦስ» ያጋይዳ። ይና Ꮉንዳና ጌሽ ማጻፍተ፥
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 የዝን የሱሳ ማስቃላ ካለ ኤ እንታን፥ ኤ እንቲ ምሽታ፥ ቀልዮጳ ማችታ ማይራምራን ማግደላ ማይራማ ኤቅዳ።
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 የሱሳ ፋ እንቶን ኤ ካዽዘ ታማርዘ እዘ ኤቅዱንና ብእ፥ ፋ እንትጎ፥ «ታ እንተ፥ ነ ናአያ Ꮉያ ቦኦ» ያጋይዳ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ይንፓ ሱባ፥ የ ታማርዘጎ፥ «ነ እንቶ Ꮉኖ ቦኦ» ያጋይዳ። የ ታማርዘ እዞ ይና ዎድትፓ አይኪ ፋራ የሳደ ጋር ካራ ካንግዳ።
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ኡባና Ꮉተ ፎልንትዳኖ ኤሪ፥ ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳና ፎልንቶደ ጋር «ታና ባርዳ» ያጋይዳ።
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ይና በስተ ፈቲ ጎንቦ ኩሙ ጫላ ዎይነ የነ። ኡን ፉዛ ይና ዎይንተ ዳኪ፥ ህሶጰ ምንጻ በር ጋዲ፥ የሱሳ ዶናጎ ሺሽዳ።
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 የሱሳ ዎይንዛ ቃማስ ብእ፥ «ፍኦልንትዳ» ያጋይዳ።
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ይና ቃምታ ጊግንትዘ ቃማ ማቅደ ግሾን ዎንትዘ ቃምዘ ቦንቾ ሳምባታ ማቅደ ግሾ አሱንና አህታ ማስቃላላ ሳምባታ ዎደ ፌዣመ ጋር ኡን ቡንቅቶ መን፥ ማስቃላፓ ኬደ ጋር አይሁዱን ጵላጦሳ ዎስዳ።
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ይኒ ግሾ፥ ዎታዳሩን Ꮉንግ፥ የሱሳራ ሱጹንትደ ላምእ አሱንስ ቡንቅቶ መንዳ።
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 የዝን የሱሳጎ ይእደ ዎደ ኤ Ꮉይቂዳኖ ብእ፥ ኤ ቡንቅቶ መንካያ።
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 የዝን ዎታዳሩንፓ ፈተ ኤ ምልተ ቶራራ ጫድን ኢራ ሱን Ꮉን ጎግዳ።
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ይኖ አማኖደ ፋና ይኖ ብእደ ማርክዳ። ኤ ማርካትታን ቱሮ። ማህ ኤ Ꮉንዳና ቱሮ ማቅዛኖ ኤራነ።
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ይና Ꮉንዳና ጌሽ ማጻፍተ፥ «ኤ መቃትፓ ፈትን መቆስ» ጋይዳና ፎልንቶደ ፋና።
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ማህን ጌሽ ማጻፍተ መለ በሳ፥ «ኡን ፋ ጫድዳኖ ቦኦዳ» ያጋይዳ።
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ይንፓ ሱባ፥ አርማትያሳ ካታማፓ ይእደ ዮሰፋ የሱሳ አህቶ ኤኮደስ ጵላጦሳ ዎስዳ። ዮሰፋ አይሁዱንስ ዣሽትደ ግሾ አችንት የሱሳ ካልዛያ።
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ማህ ንቆድሞሳ፥ Ꮉንፓ ቲኖ የሱሳጎ ቃማ ይእዳይ፥ ካርበራን አርክንተራን ዎርቂንትደ Ꮉስታም ፈቲ ክሎ ጊራመ ማቃደ ሽቶ ኤኪ ዮሰፋራ ይእዳ።
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 የን ላምእ አሱን የሱሳ አህቶ ኤኪ፥ አይሁዱን አሀ ዚዘ ዎጋራ፥ ሽቶራ፥ ሞግዘ አፉላራ ጻጽዳ።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 የሱሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ በስተ ጋማ አታክልተ የነ። ይና አታክልትት ግዳ ሹቻፓ ዎጪ ጊግዝደ Ꮉጋ ኦደን ሞግንትካይዘ ክለ ቦዛ የነ።
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 የ ዎምእዘ ካለ የዘ ግሾን አይሁዱን ሳምባታስ ጊግንትዘ ዎደ ማቅደ ግሾ የሱሳ አህቶ እዘ ሞግዳ።
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.