João 19
oyde (OYDE) vs NVI
1 ይንፓ ሱባ፥ ጵላጦሳ የሱሳ ካንግ ጋራፍስዳ።
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ዎታዳሩን አንጋ ባርኔጻ መ ኤ ኦምተ ጋድዳ። ማህ ዞቆ ማኦ ኤዛ ማእስዳ።
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ኤጎ ይእተራ፥ «አይሁደ ካትዛዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ» ያጋእ ኤዛ ባቂዳ።
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 ጵላጦሳ ማህ ባለ ኬዚ፥ አይሁዱንጎ፥ «ይኬ፥ ታኒ ኤፓ አኮ ኢታባዝን ደንግካይዛኖ ይን ኤሮደ ጋር ኤዛ ይንታጎ ባለ ከሶዳ» ያጋይዳ።
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ አንጋ ባርኔጻ ፋ ኦምተ ጋዲ፥ ዞቆ ማኦ ማእ፥ ባለ ከዝዳ። ጵላጦሳ አይሁዱንጎ፥ «አ Ꮉያ ቦኦተ» ያጋይዳ።
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ካህኑን Ꮉላቁንን ጾዘ ኬቶ ናግዙን ኤዛ ብእደ ዎደ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ማስቃላላ ሱጾ! ሱጾ!» ያጋይዳ።
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 አይሁዱን ማህ፥ «ኑስ ህገ የነ። ኤ ፋና ጾዘ ናአ ማህደ ግሾ ኑ ህግትጋራ ኤ Ꮉይቆደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ጵላጦሳ ይኖ ስእደ ዎደ ቲኖንፓ ጋማ ዣሽትዳ።
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 ማህን ጵላጦሳ ፋ ኦቻ ኬተ ማቂ ገሊ የሱሳጎ፥ «ነ አባፓ ይእዶ?» ያጋእ ኦጭዳ። የዝን የሱሳ ኤስ አኮን ማህካያ።
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ይኒ ግሾ፥ ጵላጦሳ፥ «ታስ ኦሆሶ? ነና ብሎደስ ዎይ ማስቃላላ ሱጾደስ ታስ አደት ዎልቃ የዛኖ ኤሮሶ?» ያጋይዳ።
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 የሱሳ፥ «ጾዚ ኔስ አደት ዎልቃ እንግካይዛኮ ታላ አደት ዎልቃ ኔስ የዛማየሻ። ይኒ ግሾ፥ ታና ኔስ አ እንግደ አዘ ናጋራ ኦችዳ» ያጋይዳ።
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 ጵላጦሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ የሱሳ ብሎደስ ኦገ ኮይዳ። የዝን አይሁዱን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ነ ኤዛ ብልዘባዝ ማቅኮ ካት ቄሳረ ነ ባጋ ባያ። ፋና ካት ጋዘ ኦደን ቄሳረ እጽዛያ» ያጋይዳ።
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 ጵላጦሳ ይኖ ስእ የሱሳ ባለ ከስዳ። የይዝ፥ «ሎቼ ሹች» ጋዘ በሳ ፍርዳ ኦይዳላ በትዳ። እብራይስጠ ቃላራ ይና በስታ «ገበታ» ጋእንታነ።
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 ይና ቃምታ ፋስጋ ባአለ ቦንቾደስ ጊግዘ ዎደ። የ ዎደ ሳእታን አዋራፓ እዝፑን ሳተ ጋር። ጵላጦሳ አይሁዱንጎ፥ «ይን ካት Ꮉያ ቦኦተ» ጋይዳ።
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 አይሁዱን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «Ꮉሶ! Ꮉሶ! ማስቃላላ ሱጾ» ያጋይዳ።
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 ይንፓ ማቂ፥ ኡን የሱሳ ማስቃላላ ሱጾደ ፋና ጵላጦሳ ኡንትስ አ እንግዳ።
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 የሱሳ ፋ ማስቃልዛ ቶኪ፥ «የራስ ቅል» ጋዘ በሳ ከዝዳ። «የራስ ቅል» ጋእንትዛና እብራይስጠ ቃላራ «ጎልጎታ» ጋእንታነ። የሱሳ ማስቃላላ |alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.TIF" size="span" ref="19:17"
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 ኡን ይና በስተ ማስቃላላ የሱሳ ሱጽዳ። ማህን ኤራ መለ ላምእ አሱንና፥ ፈታ ሰኮ ዛላራ Ꮉንካያ Ꮉንካ ዛላራ ማስቃላላ ሱጽዳ።
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 ጵላጦሳ፥ «አይሁዱን ካት፥ ናዝረተ የሱሳ» ያጋዘ ጹፈ ጻፊ ማስቃላላ ጋድዳ።
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 የሱሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ በስታ ካታማስ ካለ የዘ ግሾ ጋማ አይሁዱን ይና ጹፍቶ ናባብዳ። ጹፍዘ ጻፍንትዳና እብራይስጠ ዶናራ፥ ላትነ ዶናራን ግርኬ ዶናራ።
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 ይኒ ግሾ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ጵላጦሳጎ፥ « ‹Ꮉይ አ ፋና አይሁደ ካት ጋይዳን ጋር› ጋእ ጻፎፕ አትን ኤዛ ኤ ኦምተ ‹አይሁደ ካት› ጋእ ጻፍፐ ያጋይዳ።»
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 ዬዝን፥ ጵላጦሳ፥ «ታኒ ጻፍዳኖ ጻፍዳ» ያጋእ ማህዳ።
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 ዎታዳሩን ማስቃላላ ኤዛ ሱጽዳንፓ ሱባ ኤ ማእቶ ኤኪ፥ ኦይዲ በሳ ሻኪ፥ ፈቶ ፈቶ ኤክዳ። ዳክ ማእንትዘ ጳርጎ ማኦ የሻ።
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ዎታዳሩን፥ «ኦና የሎድየዛኮ፥ እጻ ኦልዳፕ አትን ማእዛ ፈርኦስ» ያጋይዳ። ይና Ꮉንዳና ጌሽ ማጻፍተ፥
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 የዝን የሱሳ ማስቃላ ካለ ኤ እንታን፥ ኤ እንቲ ምሽታ፥ ቀልዮጳ ማችታ ማይራምራን ማግደላ ማይራማ ኤቅዳ።
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 የሱሳ ፋ እንቶን ኤ ካዽዘ ታማርዘ እዘ ኤቅዱንና ብእ፥ ፋ እንትጎ፥ «ታ እንተ፥ ነ ናአያ Ꮉያ ቦኦ» ያጋይዳ።
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ይንፓ ሱባ፥ የ ታማርዘጎ፥ «ነ እንቶ Ꮉኖ ቦኦ» ያጋይዳ። የ ታማርዘ እዞ ይና ዎድትፓ አይኪ ፋራ የሳደ ጋር ካራ ካንግዳ።
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ኡባና Ꮉተ ፎልንትዳኖ ኤሪ፥ ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳና ፎልንቶደ ጋር «ታና ባርዳ» ያጋይዳ።
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 ይና በስተ ፈቲ ጎንቦ ኩሙ ጫላ ዎይነ የነ። ኡን ፉዛ ይና ዎይንተ ዳኪ፥ ህሶጰ ምንጻ በር ጋዲ፥ የሱሳ ዶናጎ ሺሽዳ።
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 የሱሳ ዎይንዛ ቃማስ ብእ፥ «ፍኦልንትዳ» ያጋይዳ።
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 ይና ቃምታ ጊግንትዘ ቃማ ማቅደ ግሾን ዎንትዘ ቃምዘ ቦንቾ ሳምባታ ማቅደ ግሾ አሱንና አህታ ማስቃላላ ሳምባታ ዎደ ፌዣመ ጋር ኡን ቡንቅቶ መን፥ ማስቃላፓ ኬደ ጋር አይሁዱን ጵላጦሳ ዎስዳ።
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 ይኒ ግሾ፥ ዎታዳሩን Ꮉንግ፥ የሱሳራ ሱጹንትደ ላምእ አሱንስ ቡንቅቶ መንዳ።
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 የዝን የሱሳጎ ይእደ ዎደ ኤ Ꮉይቂዳኖ ብእ፥ ኤ ቡንቅቶ መንካያ።
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 የዝን ዎታዳሩንፓ ፈተ ኤ ምልተ ቶራራ ጫድን ኢራ ሱን Ꮉን ጎግዳ።
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ይኖ አማኖደ ፋና ይኖ ብእደ ማርክዳ። ኤ ማርካትታን ቱሮ። ማህ ኤ Ꮉንዳና ቱሮ ማቅዛኖ ኤራነ።
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 ይና Ꮉንዳና ጌሽ ማጻፍተ፥ «ኤ መቃትፓ ፈትን መቆስ» ጋይዳና ፎልንቶደ ፋና።
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 ማህን ጌሽ ማጻፍተ መለ በሳ፥ «ኡን ፋ ጫድዳኖ ቦኦዳ» ያጋይዳ።
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 ይንፓ ሱባ፥ አርማትያሳ ካታማፓ ይእደ ዮሰፋ የሱሳ አህቶ ኤኮደስ ጵላጦሳ ዎስዳ። ዮሰፋ አይሁዱንስ ዣሽትደ ግሾ አችንት የሱሳ ካልዛያ።
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 ማህ ንቆድሞሳ፥ Ꮉንፓ ቲኖ የሱሳጎ ቃማ ይእዳይ፥ ካርበራን አርክንተራን ዎርቂንትደ Ꮉስታም ፈቲ ክሎ ጊራመ ማቃደ ሽቶ ኤኪ ዮሰፋራ ይእዳ።
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 የን ላምእ አሱን የሱሳ አህቶ ኤኪ፥ አይሁዱን አሀ ዚዘ ዎጋራ፥ ሽቶራ፥ ሞግዘ አፉላራ ጻጽዳ።
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 የሱሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ በስተ ጋማ አታክልተ የነ። ይና አታክልትት ግዳ ሹቻፓ ዎጪ ጊግዝደ Ꮉጋ ኦደን ሞግንትካይዘ ክለ ቦዛ የነ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 የ ዎምእዘ ካለ የዘ ግሾን አይሁዱን ሳምባታስ ጊግንትዘ ዎደ ማቅደ ግሾ የሱሳ አህቶ እዘ ሞግዳ።
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.