João 17

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ ይኖ ኦህዳንፓ ሱባ ኡደ ሳሎ ብእ፥ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ታ አዳዮ፥ ቃምታ የልዳ፤ ነ ናአይ ነና ቦንቾደ ጋር ኔኒ ነ ናአያ ቦንቾ።
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 ነ ኤስ እንግደ ኡቡንስ ኤ መዽና ደኦ እንጎደ ፋና አስ ኡባላ ኤስ አደት ዎልቃ እንግዳ።
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 መዽና ደኦ፥ ነና፥ ፈቲ ቱሪ ጾዛን ነ ኪትደ የሱስ ክርስቶሳ ኤረ።
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 ነ ታ ኦቾደ ፋና እንግደ ኦችቶ ፋዲ ነና ሳአላ ቦንችዳ።
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Ꮉተን፥ አዳዮ፥ አላመ መንቶዳንፓ ቲኖ ነ ካለ ታስ የዘ ቦንችተ ታና ቦንቾ።
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 «አላመ አሳፓ ነ ታስ እንግዱንና ነና ኤርስዳ። ኡን ነባዝ፤ ነ ኡንታና ታስ እንግዳ። ኡን ነ ቃልትስን ኪትንትዳ።
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 ነ ታስ እንግደ ኡባ ባዝታ ኔፓ ዪዳኖ ኡን Ꮉተ ኤራነ።
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 ነ ታስ እንግደ ቃልቶ ታ ኡንትስ እንግዳ፤ ኡንትን ይና ቃልቶ ኤክዳ። ታ ነ ካለፓ ይእዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤሪ ነ ታና ኪትዳኖ አማንዳ።
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 «ታ ኡንትስ ዎሳነ። ኡን ነባዝ ማቅደ ግሾ ነ ታስ እንግደ አሱንስ ዎሳነፕ አትን አላመስ ዎሶስ።
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 ታስ የዛና ኡባ ነባዝ፤ ኔስ የዛና ኡባ ታስ። ታ ኡን ባጋራ ቦንችንትዳ።
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 ታ ይኬፓ ሱባ አላምተ ጋምኦስ፤ ኡን አላምተ የነ። ታ Ꮉተ ኔጎ ቅታነ። ጌሽ አዳዮ፥ Ꮉንስ ነ ታስ እንግዱን ኔራን ታራን ፈቶ ማቅዳን ጋራ ኡን ፈቶ ማቃደ ጋር ኡንታና ነ ታስ እንግደ ነ ሱንተ ናጎ።
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 ታ ኡንታራ ሳአ የዝተራ፥ ነ ታስ እንግደ ነ ሱንተ ኡንታና ናግዳ። ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳና ፎልንቶደ ጋር በ ቤዘ አፕ አትን ኡንታፓ መለ ኦደን ብካያ።
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 «Ꮉተ ታ ኔጎ የኦዳ። ታ ኡፋይስታ ኡን ዎዝንተ ፎሎ ማቃደ ጋር Ꮉኖ ታ አላምተ የዛራ ኦህነ።
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 ታ ኡንትስ ነ ቃልቶ እንግዳ። ታ አላመፓ ማቅካይዛን ፋና፥ ኡንትን አላመፓ ማቅካይዘ ግሾ አላመ ኡንታና እጽዳ።
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ነ ኢታፓ ኡንታና ናጎደ ጋራፕ አትን አላመፓ ከሶዳ ጋር ዎሶስ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 ታኒ አላመፓ ባይዛን ፋና ኡንትን አላመፓ ባያ።
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 ኔኒ ነ ቱርተ ኡንታና ጌሾ፤ ነ ቃልታን ቱሮ።
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 ነ ታና አላመ ኪትዳን ፋና ታንን ኡንታና አላመ ኪትዳ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 ማህ ኡን ቱሮ ጌሽ ማቃደ ጋር ኡን ግሾ ታ ታ ኦምቶ ጌሾዳ።
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 «ታኒ ኡን ጻላላስ ማቅካይዝን ኡን ቃልትፓ ደንዲ፥ ታና አማኖዱንስን ዎሳነ።
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 ኡን ኡቡን ፈቶ ማቃደ ጋር ታ ዎሳነ። አዳዮ፥ ነ ታ ግዳ የዛንጋራ፥ ማህ ታ ነ ግዳ የዛንጋራ ኡን ነ ግዳ የሳደ ጋር ዎሳነ። የ ዎደ ነ ታና ኪተዛኖ አላመ አማኖዳ።
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኔንን ታንን ፈቶ ማቅዳን ጋራ፥ ኡንትን ፈቶ ማቃደ ጋር፥ ነ ታና ቦንችዳን ጋራ፥ ታንን ኡንታና ቦንችዳ።
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 ታ ኡን ግዳ፥ ኔኒ ታ ግዳ የዛንጋራ ኡን ፎሎ ፈቶ ማቃደ ጋር ነና ዎሳነ። ይናን፥ ነ ታና ኪተዛኖ ነ ታና ካደ ካተ ኡን ካዳኖ አላመ ኤሮደ ጋር።
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 «አዳዮ፥ ነ ታስ እንግዱን ታ የዘ በስተ ታራ የሳደ ጋር ኮያነ። አላመ መንቶዳንፓ ቲኖ ነ ታና ካደ ግሾ ታስ እንግደ ታ ቦንችቶ ኡን ቦኦዳ።
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 «ጌሽ ታ አዳዮ፥ አላመ ነና ኤሮስ፥ የዝን ነና ታ ኤራነ። ማህ ነ ታና ኪተዛኖ Ꮉንስ ኤራነ።
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 ነ ታና ሲቅደ ሲቅታ ኡን ግዳ የሳደ ጋር፥ ማህ ታኒ ኡን ግዳ የሳደ ጋር፥ ታ ነ ሱንቶ ኡንታና ኤርስዳ፤ ቲኖስን ኤርሶዳ» ያጋይዳ።
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.