João 17
oyde (OYDE) vs NVI
1 የሱሳ ይኖ ኦህዳንፓ ሱባ ኡደ ሳሎ ብእ፥ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ታ አዳዮ፥ ቃምታ የልዳ፤ ነ ናአይ ነና ቦንቾደ ጋር ኔኒ ነ ናአያ ቦንቾ።
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 ነ ኤስ እንግደ ኡቡንስ ኤ መዽና ደኦ እንጎደ ፋና አስ ኡባላ ኤስ አደት ዎልቃ እንግዳ።
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 መዽና ደኦ፥ ነና፥ ፈቲ ቱሪ ጾዛን ነ ኪትደ የሱስ ክርስቶሳ ኤረ።
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ነ ታ ኦቾደ ፋና እንግደ ኦችቶ ፋዲ ነና ሳአላ ቦንችዳ።
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ꮉተን፥ አዳዮ፥ አላመ መንቶዳንፓ ቲኖ ነ ካለ ታስ የዘ ቦንችተ ታና ቦንቾ።
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «አላመ አሳፓ ነ ታስ እንግዱንና ነና ኤርስዳ። ኡን ነባዝ፤ ነ ኡንታና ታስ እንግዳ። ኡን ነ ቃልትስን ኪትንትዳ።
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ነ ታስ እንግደ ኡባ ባዝታ ኔፓ ዪዳኖ ኡን Ꮉተ ኤራነ።
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 ነ ታስ እንግደ ቃልቶ ታ ኡንትስ እንግዳ፤ ኡንትን ይና ቃልቶ ኤክዳ። ታ ነ ካለፓ ይእዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤሪ ነ ታና ኪትዳኖ አማንዳ።
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 «ታ ኡንትስ ዎሳነ። ኡን ነባዝ ማቅደ ግሾ ነ ታስ እንግደ አሱንስ ዎሳነፕ አትን አላመስ ዎሶስ።
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 ታስ የዛና ኡባ ነባዝ፤ ኔስ የዛና ኡባ ታስ። ታ ኡን ባጋራ ቦንችንትዳ።
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ታ ይኬፓ ሱባ አላምተ ጋምኦስ፤ ኡን አላምተ የነ። ታ Ꮉተ ኔጎ ቅታነ። ጌሽ አዳዮ፥ Ꮉንስ ነ ታስ እንግዱን ኔራን ታራን ፈቶ ማቅዳን ጋራ ኡን ፈቶ ማቃደ ጋር ኡንታና ነ ታስ እንግደ ነ ሱንተ ናጎ።
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 ታ ኡንታራ ሳአ የዝተራ፥ ነ ታስ እንግደ ነ ሱንተ ኡንታና ናግዳ። ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳና ፎልንቶደ ጋር በ ቤዘ አፕ አትን ኡንታፓ መለ ኦደን ብካያ።
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «Ꮉተ ታ ኔጎ የኦዳ። ታ ኡፋይስታ ኡን ዎዝንተ ፎሎ ማቃደ ጋር Ꮉኖ ታ አላምተ የዛራ ኦህነ።
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 ታ ኡንትስ ነ ቃልቶ እንግዳ። ታ አላመፓ ማቅካይዛን ፋና፥ ኡንትን አላመፓ ማቅካይዘ ግሾ አላመ ኡንታና እጽዳ።
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ነ ኢታፓ ኡንታና ናጎደ ጋራፕ አትን አላመፓ ከሶዳ ጋር ዎሶስ።
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 ታኒ አላመፓ ባይዛን ፋና ኡንትን አላመፓ ባያ።
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 ኔኒ ነ ቱርተ ኡንታና ጌሾ፤ ነ ቃልታን ቱሮ።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ነ ታና አላመ ኪትዳን ፋና ታንን ኡንታና አላመ ኪትዳ።
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 ማህ ኡን ቱሮ ጌሽ ማቃደ ጋር ኡን ግሾ ታ ታ ኦምቶ ጌሾዳ።
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «ታኒ ኡን ጻላላስ ማቅካይዝን ኡን ቃልትፓ ደንዲ፥ ታና አማኖዱንስን ዎሳነ።
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 ኡን ኡቡን ፈቶ ማቃደ ጋር ታ ዎሳነ። አዳዮ፥ ነ ታ ግዳ የዛንጋራ፥ ማህ ታ ነ ግዳ የዛንጋራ ኡን ነ ግዳ የሳደ ጋር ዎሳነ። የ ዎደ ነ ታና ኪተዛኖ አላመ አማኖዳ።
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኔንን ታንን ፈቶ ማቅዳን ጋራ፥ ኡንትን ፈቶ ማቃደ ጋር፥ ነ ታና ቦንችዳን ጋራ፥ ታንን ኡንታና ቦንችዳ።
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 ታ ኡን ግዳ፥ ኔኒ ታ ግዳ የዛንጋራ ኡን ፎሎ ፈቶ ማቃደ ጋር ነና ዎሳነ። ይናን፥ ነ ታና ኪተዛኖ ነ ታና ካደ ካተ ኡን ካዳኖ አላመ ኤሮደ ጋር።
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 «አዳዮ፥ ነ ታስ እንግዱን ታ የዘ በስተ ታራ የሳደ ጋር ኮያነ። አላመ መንቶዳንፓ ቲኖ ነ ታና ካደ ግሾ ታስ እንግደ ታ ቦንችቶ ኡን ቦኦዳ።
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 «ጌሽ ታ አዳዮ፥ አላመ ነና ኤሮስ፥ የዝን ነና ታ ኤራነ። ማህ ነ ታና ኪተዛኖ Ꮉንስ ኤራነ።
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 ነ ታና ሲቅደ ሲቅታ ኡን ግዳ የሳደ ጋር፥ ማህ ታኒ ኡን ግዳ የሳደ ጋር፥ ታ ነ ሱንቶ ኡንታና ኤርስዳ፤ ቲኖስን ኤርሶዳ» ያጋይዳ።
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.