João 17
oyde (OYDE) vs NTLH
1 የሱሳ ይኖ ኦህዳንፓ ሱባ ኡደ ሳሎ ብእ፥ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ታ አዳዮ፥ ቃምታ የልዳ፤ ነ ናአይ ነና ቦንቾደ ጋር ኔኒ ነ ናአያ ቦንቾ።
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 ነ ኤስ እንግደ ኡቡንስ ኤ መዽና ደኦ እንጎደ ፋና አስ ኡባላ ኤስ አደት ዎልቃ እንግዳ።
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 መዽና ደኦ፥ ነና፥ ፈቲ ቱሪ ጾዛን ነ ኪትደ የሱስ ክርስቶሳ ኤረ።
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ነ ታ ኦቾደ ፋና እንግደ ኦችቶ ፋዲ ነና ሳአላ ቦንችዳ።
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ꮉተን፥ አዳዮ፥ አላመ መንቶዳንፓ ቲኖ ነ ካለ ታስ የዘ ቦንችተ ታና ቦንቾ።
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 «አላመ አሳፓ ነ ታስ እንግዱንና ነና ኤርስዳ። ኡን ነባዝ፤ ነ ኡንታና ታስ እንግዳ። ኡን ነ ቃልትስን ኪትንትዳ።
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 ነ ታስ እንግደ ኡባ ባዝታ ኔፓ ዪዳኖ ኡን Ꮉተ ኤራነ።
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 ነ ታስ እንግደ ቃልቶ ታ ኡንትስ እንግዳ፤ ኡንትን ይና ቃልቶ ኤክዳ። ታ ነ ካለፓ ይእዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤሪ ነ ታና ኪትዳኖ አማንዳ።
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «ታ ኡንትስ ዎሳነ። ኡን ነባዝ ማቅደ ግሾ ነ ታስ እንግደ አሱንስ ዎሳነፕ አትን አላመስ ዎሶስ።
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 ታስ የዛና ኡባ ነባዝ፤ ኔስ የዛና ኡባ ታስ። ታ ኡን ባጋራ ቦንችንትዳ።
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ታ ይኬፓ ሱባ አላምተ ጋምኦስ፤ ኡን አላምተ የነ። ታ Ꮉተ ኔጎ ቅታነ። ጌሽ አዳዮ፥ Ꮉንስ ነ ታስ እንግዱን ኔራን ታራን ፈቶ ማቅዳን ጋራ ኡን ፈቶ ማቃደ ጋር ኡንታና ነ ታስ እንግደ ነ ሱንተ ናጎ።
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 ታ ኡንታራ ሳአ የዝተራ፥ ነ ታስ እንግደ ነ ሱንተ ኡንታና ናግዳ። ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳና ፎልንቶደ ጋር በ ቤዘ አፕ አትን ኡንታፓ መለ ኦደን ብካያ።
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 «Ꮉተ ታ ኔጎ የኦዳ። ታ ኡፋይስታ ኡን ዎዝንተ ፎሎ ማቃደ ጋር Ꮉኖ ታ አላምተ የዛራ ኦህነ።
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 ታ ኡንትስ ነ ቃልቶ እንግዳ። ታ አላመፓ ማቅካይዛን ፋና፥ ኡንትን አላመፓ ማቅካይዘ ግሾ አላመ ኡንታና እጽዳ።
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ነ ኢታፓ ኡንታና ናጎደ ጋራፕ አትን አላመፓ ከሶዳ ጋር ዎሶስ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 ታኒ አላመፓ ባይዛን ፋና ኡንትን አላመፓ ባያ።
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 ኔኒ ነ ቱርተ ኡንታና ጌሾ፤ ነ ቃልታን ቱሮ።
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 ነ ታና አላመ ኪትዳን ፋና ታንን ኡንታና አላመ ኪትዳ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 ማህ ኡን ቱሮ ጌሽ ማቃደ ጋር ኡን ግሾ ታ ታ ኦምቶ ጌሾዳ።
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 «ታኒ ኡን ጻላላስ ማቅካይዝን ኡን ቃልትፓ ደንዲ፥ ታና አማኖዱንስን ዎሳነ።
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 ኡን ኡቡን ፈቶ ማቃደ ጋር ታ ዎሳነ። አዳዮ፥ ነ ታ ግዳ የዛንጋራ፥ ማህ ታ ነ ግዳ የዛንጋራ ኡን ነ ግዳ የሳደ ጋር ዎሳነ። የ ዎደ ነ ታና ኪተዛኖ አላመ አማኖዳ።
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኔንን ታንን ፈቶ ማቅዳን ጋራ፥ ኡንትን ፈቶ ማቃደ ጋር፥ ነ ታና ቦንችዳን ጋራ፥ ታንን ኡንታና ቦንችዳ።
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 ታ ኡን ግዳ፥ ኔኒ ታ ግዳ የዛንጋራ ኡን ፎሎ ፈቶ ማቃደ ጋር ነና ዎሳነ። ይናን፥ ነ ታና ኪተዛኖ ነ ታና ካደ ካተ ኡን ካዳኖ አላመ ኤሮደ ጋር።
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 «አዳዮ፥ ነ ታስ እንግዱን ታ የዘ በስተ ታራ የሳደ ጋር ኮያነ። አላመ መንቶዳንፓ ቲኖ ነ ታና ካደ ግሾ ታስ እንግደ ታ ቦንችቶ ኡን ቦኦዳ።
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 «ጌሽ ታ አዳዮ፥ አላመ ነና ኤሮስ፥ የዝን ነና ታ ኤራነ። ማህ ነ ታና ኪተዛኖ Ꮉንስ ኤራነ።
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 ነ ታና ሲቅደ ሲቅታ ኡን ግዳ የሳደ ጋር፥ ማህ ታኒ ኡን ግዳ የሳደ ጋር፥ ታ ነ ሱንቶ ኡንታና ኤርስዳ፤ ቲኖስን ኤርሶዳ» ያጋይዳ።
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.