João 17
oyde (OYDE) vs ARA
1 የሱሳ ይኖ ኦህዳንፓ ሱባ ኡደ ሳሎ ብእ፥ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ታ አዳዮ፥ ቃምታ የልዳ፤ ነ ናአይ ነና ቦንቾደ ጋር ኔኒ ነ ናአያ ቦንቾ።
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 ነ ኤስ እንግደ ኡቡንስ ኤ መዽና ደኦ እንጎደ ፋና አስ ኡባላ ኤስ አደት ዎልቃ እንግዳ።
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 መዽና ደኦ፥ ነና፥ ፈቲ ቱሪ ጾዛን ነ ኪትደ የሱስ ክርስቶሳ ኤረ።
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ነ ታ ኦቾደ ፋና እንግደ ኦችቶ ፋዲ ነና ሳአላ ቦንችዳ።
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Ꮉተን፥ አዳዮ፥ አላመ መንቶዳንፓ ቲኖ ነ ካለ ታስ የዘ ቦንችተ ታና ቦንቾ።
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 «አላመ አሳፓ ነ ታስ እንግዱንና ነና ኤርስዳ። ኡን ነባዝ፤ ነ ኡንታና ታስ እንግዳ። ኡን ነ ቃልትስን ኪትንትዳ።
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ነ ታስ እንግደ ኡባ ባዝታ ኔፓ ዪዳኖ ኡን Ꮉተ ኤራነ።
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 ነ ታስ እንግደ ቃልቶ ታ ኡንትስ እንግዳ፤ ኡንትን ይና ቃልቶ ኤክዳ። ታ ነ ካለፓ ይእዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤሪ ነ ታና ኪትዳኖ አማንዳ።
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «ታ ኡንትስ ዎሳነ። ኡን ነባዝ ማቅደ ግሾ ነ ታስ እንግደ አሱንስ ዎሳነፕ አትን አላመስ ዎሶስ።
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 ታስ የዛና ኡባ ነባዝ፤ ኔስ የዛና ኡባ ታስ። ታ ኡን ባጋራ ቦንችንትዳ።
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ታ ይኬፓ ሱባ አላምተ ጋምኦስ፤ ኡን አላምተ የነ። ታ Ꮉተ ኔጎ ቅታነ። ጌሽ አዳዮ፥ Ꮉንስ ነ ታስ እንግዱን ኔራን ታራን ፈቶ ማቅዳን ጋራ ኡን ፈቶ ማቃደ ጋር ኡንታና ነ ታስ እንግደ ነ ሱንተ ናጎ።
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 ታ ኡንታራ ሳአ የዝተራ፥ ነ ታስ እንግደ ነ ሱንተ ኡንታና ናግዳ። ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳና ፎልንቶደ ጋር በ ቤዘ አፕ አትን ኡንታፓ መለ ኦደን ብካያ።
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «Ꮉተ ታ ኔጎ የኦዳ። ታ ኡፋይስታ ኡን ዎዝንተ ፎሎ ማቃደ ጋር Ꮉኖ ታ አላምተ የዛራ ኦህነ።
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 ታ ኡንትስ ነ ቃልቶ እንግዳ። ታ አላመፓ ማቅካይዛን ፋና፥ ኡንትን አላመፓ ማቅካይዘ ግሾ አላመ ኡንታና እጽዳ።
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 ነ ኢታፓ ኡንታና ናጎደ ጋራፕ አትን አላመፓ ከሶዳ ጋር ዎሶስ።
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 ታኒ አላመፓ ባይዛን ፋና ኡንትን አላመፓ ባያ።
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 ኔኒ ነ ቱርተ ኡንታና ጌሾ፤ ነ ቃልታን ቱሮ።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ነ ታና አላመ ኪትዳን ፋና ታንን ኡንታና አላመ ኪትዳ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ማህ ኡን ቱሮ ጌሽ ማቃደ ጋር ኡን ግሾ ታ ታ ኦምቶ ጌሾዳ።
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 «ታኒ ኡን ጻላላስ ማቅካይዝን ኡን ቃልትፓ ደንዲ፥ ታና አማኖዱንስን ዎሳነ።
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 ኡን ኡቡን ፈቶ ማቃደ ጋር ታ ዎሳነ። አዳዮ፥ ነ ታ ግዳ የዛንጋራ፥ ማህ ታ ነ ግዳ የዛንጋራ ኡን ነ ግዳ የሳደ ጋር ዎሳነ። የ ዎደ ነ ታና ኪተዛኖ አላመ አማኖዳ።
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኔንን ታንን ፈቶ ማቅዳን ጋራ፥ ኡንትን ፈቶ ማቃደ ጋር፥ ነ ታና ቦንችዳን ጋራ፥ ታንን ኡንታና ቦንችዳ።
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 ታ ኡን ግዳ፥ ኔኒ ታ ግዳ የዛንጋራ ኡን ፎሎ ፈቶ ማቃደ ጋር ነና ዎሳነ። ይናን፥ ነ ታና ኪተዛኖ ነ ታና ካደ ካተ ኡን ካዳኖ አላመ ኤሮደ ጋር።
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 «አዳዮ፥ ነ ታስ እንግዱን ታ የዘ በስተ ታራ የሳደ ጋር ኮያነ። አላመ መንቶዳንፓ ቲኖ ነ ታና ካደ ግሾ ታስ እንግደ ታ ቦንችቶ ኡን ቦኦዳ።
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 «ጌሽ ታ አዳዮ፥ አላመ ነና ኤሮስ፥ የዝን ነና ታ ኤራነ። ማህ ነ ታና ኪተዛኖ Ꮉንስ ኤራነ።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 ነ ታና ሲቅደ ሲቅታ ኡን ግዳ የሳደ ጋር፥ ማህ ታኒ ኡን ግዳ የሳደ ጋር፥ ታ ነ ሱንቶ ኡንታና ኤርስዳ፤ ቲኖስን ኤርሶዳ» ያጋይዳ።
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.