João 16
oyde (OYDE) vs VC
1 «ታ ይኖ ይን አማንትፓ ብንታመ ፋና ይንትስ ኦህዳ።
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 ኡን ይንታና አይሁደ ዎሳ ኬፓ ከሶዳ። ይንፓን አ፥ ይንታና ዎዘ ኦደን ጾዚ ኮይዘ ባዝ ኦችዛ አዝዘ ዎደ የኦዳ።
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 ኡን ይኖ ይንታላ ኦችዘ ታና ዎይ አዳያ ኤርካይዘ ግሾ።
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 የዝን ኡን ይኖ ይንታላ ኦችዘ ዎድታ የልደ ዎደ ታ ይንትስ ኦህዳኖ ይን ቆፖደ ጋር ታ ይንትስ Ꮉኖ ኦህዳ።
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 የዝን Ꮉተ ታኒ ታና ኪተዘጎ ቅታነ፤ ይንታፓ ኦደን፥ ‹አባ ቅተ?› ጋእ ታና ኦጭዘ ባያ።
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 የዝን ታ ይኖ ኦህደ ግሾ ይን ዎዝንተ ጋማ ካዮ ቆፋራ ኩምዳ።
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 የዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ቅትዛኮ ይንትስ ሎኦ። አኮስ ጋይኮ፥ ታ ቅታንጽኮ ምንዘ ይንታጎ የአማ። የዝን ታ ቅትኮ ኤዛ ይንታጎ ዳኮዳ።
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 ምንዘ ይእ፥ ናጋራስ፥ ጽሎትስን ፍርዳስ Ꮉና አላመ አሱንና ኦጮዳ።
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ናጋራስ፥ አሱን ታና አማኖሰ ግሾ።
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ጽሎትስ፥ ታ አደጎ ቅትዘ ግሾን ይን ታና ማህ በአመ ግሾ።
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ፍርዳስ፥ ማህ አላምቶ አህዘ ፍርድንትደ ግሾ።
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «ታ ይንትስ ኦሆደ ጋማ ባዝ የነ፥ የዝን Ꮉተ ይንታና ዴጾዳ።
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 ቱሪ አያና ይእደ ዎደ ይንታና ቱረት ኡባጎ ካልዳ። ኤ ስእደባዝ ኦሆዳፕ አትን ፋፓ አኮ ባዝን ኦሆስ። ማህ ቲኖፓ የኦደባዝ ይንትስ ኤ ኦሆዳ።
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 ኤ ታስ የዛንፓ ኤኪ ይንትስ ኦህዘ ግሾ ኤ ታና ቦንቾዳ።
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 አደስ የዘ ባዝ ኡባና ታ ባዝ፤ ‹ምንዘ ታስ የዛንፓ ኤኪ ይንትስ ኦሆዳ› ታ ጋይዳና ይንስ።
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «ኤራ ዎደፓ ሱባ ታና ይን በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ» ያጋይዳ።
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ኤ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ ዎል ግዳ፥ «‹ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ›፤ ማህን ታ አደጎ ቅቶዳ ጋዛና አኮ ጋእንተ?» ጋእ ዎላ ኦህንትዳ።
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ይኬ «ኤራ ዎደፓ ሱባ ጋዛና አኮ ጋኤ? ኤ አኮ ኦህዛኮ ኑስ ኤርንቶስ» ያጋይዳ።
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ኡን ኤዛ ኦጮደስ ኮይዛኖ የሱሳ ኤሪ፥ «ታኒ፥ ‹ኤራ ዎደፓ ሱባ ታና በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ› ጋይዳንስ ይን ፈተ ፈታ ኦጫነ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ዬኮዳን ዘለሎዳ፥ የዝን Ꮉና አላምታ ኡፋይቶዳ። Ꮉተ ይን አዛኖዳ፥ የዝን ይን አዛንታ ኡፋይሳ ላምንቶዳ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ፈቲ ማችታ ናአ የሎደስ ዪእዘ ዎደ ፋ የልዘ ዎድታ የልደ ግሾ ይርጋነ። የዝን ናአ የልዳንፓ ሱባ ናአ Ꮉና አላምተ የልንትደ ኡፋይስት ግሾ ፋ ኡንእቶ ቦታነ።
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ይኒ ጋር፥ ይንትን ይን ዎዝንተ አዛናነ፥ የዝን ታኒ ይንታና ማህ ቦኦዳ። ይን ዎዝንታ ጋማ ኡፋይቶዳ፤ ይና ኡፋይስቶ ኦደን ይንታፓ ኤኮስ።
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 «የ ዎደ ይን ታና አኮ ባዝን ዎሳማ። ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ታ ሱንተ ዎስዘ ባዝ ኡባ አዳይ ይንትስ እንጎዳ።
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ꮉኖ የሎደስ ታ ሱንተ አኮ ባዝን ዎስካያ። ይን ኡፋይስታ ፎሎ ማቃደ ጋር ዎሶተ፤ ይን ኤኮዳ።
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «ታኒ Ꮉኖ የሎደስ ይንትስ አዝዘራ ኦህዳ፥ ይኬፓ ታኒ አዝዘራ ኦሆሰ ዎደ የኦዳ። የዝን አደባዝ ታ ይንትስ ቆንጭዝ ኦሆዳ።
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 የ ዎደ ይን ታ ሱንተ አዳያ ዎሶዳ፤ ይን ግሾ ታኒ ታ አዳያ ዎሶዳ ጋኤ ባያ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 አኮስ ጋይኮ፥ አዳይ ፋ ኦምተ ይንታና ካነ። ይን ታና ካዽዘ ግሾን ታ አዳይ ካለፓ ዪዳኖ አማንዘ ግሾ ኤ ይንታና ካነ።
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ታ አዳይ ካለፓ Ꮉና አላምተ ዪዳ፤ ማህ አላምቶ አሺ አደጎ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ኤ ታማሩን ማህ፥ «ይኬ፥ Ꮉተ ኔኒ ቆንጭዝ ኦህነፕ አትን፤ አዝዘራ አኮን ኦሆስ።
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ነ ኡባ ባዝ ኤርዛኖ ኦናን ኦጮደስ ኮዮሳኖ ኑ Ꮉተ ኤራነ። ይኒ ግሾ ነ ጾዛፓ ኪትንትዳና አማንነ» ያጋይዳ።
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ዬዝን፥ የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ይን አማናነ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ይኬ፥ ይን፥ ይን ካራ ይን ካራ ላልንቲ ታና ታ ጻላላ አሺ አሺ ኣችንቶደ ዎደ የኦዳ፤ Ꮉተን የልዳ። የዝን አዳይ ታራ የዘ ግሾ ታ ታ ጻላላ ባያ።
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ይን ታራ የዝን ሳሮ ይንትስ የሳደ ፋና ታ ይኖ ኦህዳ። አላመ ግዳ የዝተር ይን ዋይንቶዳ። የዝን ምንጎተ፤ ታኒ አላምቶ ጋምዳ» ያጋይዳ።
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.