João 16

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «ታ ይኖ ይን አማንትፓ ብንታመ ፋና ይንትስ ኦህዳ።
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 ኡን ይንታና አይሁደ ዎሳ ኬፓ ከሶዳ። ይንፓን አ፥ ይንታና ዎዘ ኦደን ጾዚ ኮይዘ ባዝ ኦችዛ አዝዘ ዎደ የኦዳ።
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 ኡን ይኖ ይንታላ ኦችዘ ታና ዎይ አዳያ ኤርካይዘ ግሾ።
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 የዝን ኡን ይኖ ይንታላ ኦችዘ ዎድታ የልደ ዎደ ታ ይንትስ ኦህዳኖ ይን ቆፖደ ጋር ታ ይንትስ Ꮉኖ ኦህዳ።
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 የዝን Ꮉተ ታኒ ታና ኪተዘጎ ቅታነ፤ ይንታፓ ኦደን፥ ‹አባ ቅተ?› ጋእ ታና ኦጭዘ ባያ።
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 የዝን ታ ይኖ ኦህደ ግሾ ይን ዎዝንተ ጋማ ካዮ ቆፋራ ኩምዳ።
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 የዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ቅትዛኮ ይንትስ ሎኦ። አኮስ ጋይኮ፥ ታ ቅታንጽኮ ምንዘ ይንታጎ የአማ። የዝን ታ ቅትኮ ኤዛ ይንታጎ ዳኮዳ።
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 ምንዘ ይእ፥ ናጋራስ፥ ጽሎትስን ፍርዳስ Ꮉና አላመ አሱንና ኦጮዳ።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ናጋራስ፥ አሱን ታና አማኖሰ ግሾ።
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 ጽሎትስ፥ ታ አደጎ ቅትዘ ግሾን ይን ታና ማህ በአመ ግሾ።
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ፍርዳስ፥ ማህ አላምቶ አህዘ ፍርድንትደ ግሾ።
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «ታ ይንትስ ኦሆደ ጋማ ባዝ የነ፥ የዝን Ꮉተ ይንታና ዴጾዳ።
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ቱሪ አያና ይእደ ዎደ ይንታና ቱረት ኡባጎ ካልዳ። ኤ ስእደባዝ ኦሆዳፕ አትን ፋፓ አኮ ባዝን ኦሆስ። ማህ ቲኖፓ የኦደባዝ ይንትስ ኤ ኦሆዳ።
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 ኤ ታስ የዛንፓ ኤኪ ይንትስ ኦህዘ ግሾ ኤ ታና ቦንቾዳ።
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 አደስ የዘ ባዝ ኡባና ታ ባዝ፤ ‹ምንዘ ታስ የዛንፓ ኤኪ ይንትስ ኦሆዳ› ታ ጋይዳና ይንስ።
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «ኤራ ዎደፓ ሱባ ታና ይን በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ» ያጋይዳ።
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 ኤ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ ዎል ግዳ፥ «‹ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ›፤ ማህን ታ አደጎ ቅቶዳ ጋዛና አኮ ጋእንተ?» ጋእ ዎላ ኦህንትዳ።
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ይኬ «ኤራ ዎደፓ ሱባ ጋዛና አኮ ጋኤ? ኤ አኮ ኦህዛኮ ኑስ ኤርንቶስ» ያጋይዳ።
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 ኡን ኤዛ ኦጮደስ ኮይዛኖ የሱሳ ኤሪ፥ «ታኒ፥ ‹ኤራ ዎደፓ ሱባ ታና በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ› ጋይዳንስ ይን ፈተ ፈታ ኦጫነ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ዬኮዳን ዘለሎዳ፥ የዝን Ꮉና አላምታ ኡፋይቶዳ። Ꮉተ ይን አዛኖዳ፥ የዝን ይን አዛንታ ኡፋይሳ ላምንቶዳ።
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ፈቲ ማችታ ናአ የሎደስ ዪእዘ ዎደ ፋ የልዘ ዎድታ የልደ ግሾ ይርጋነ። የዝን ናአ የልዳንፓ ሱባ ናአ Ꮉና አላምተ የልንትደ ኡፋይስት ግሾ ፋ ኡንእቶ ቦታነ።
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 ይኒ ጋር፥ ይንትን ይን ዎዝንተ አዛናነ፥ የዝን ታኒ ይንታና ማህ ቦኦዳ። ይን ዎዝንታ ጋማ ኡፋይቶዳ፤ ይና ኡፋይስቶ ኦደን ይንታፓ ኤኮስ።
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 «የ ዎደ ይን ታና አኮ ባዝን ዎሳማ። ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ታ ሱንተ ዎስዘ ባዝ ኡባ አዳይ ይንትስ እንጎዳ።
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ꮉኖ የሎደስ ታ ሱንተ አኮ ባዝን ዎስካያ። ይን ኡፋይስታ ፎሎ ማቃደ ጋር ዎሶተ፤ ይን ኤኮዳ።
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «ታኒ Ꮉኖ የሎደስ ይንትስ አዝዘራ ኦህዳ፥ ይኬፓ ታኒ አዝዘራ ኦሆሰ ዎደ የኦዳ። የዝን አደባዝ ታ ይንትስ ቆንጭዝ ኦሆዳ።
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 የ ዎደ ይን ታ ሱንተ አዳያ ዎሶዳ፤ ይን ግሾ ታኒ ታ አዳያ ዎሶዳ ጋኤ ባያ።
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 አኮስ ጋይኮ፥ አዳይ ፋ ኦምተ ይንታና ካነ። ይን ታና ካዽዘ ግሾን ታ አዳይ ካለፓ ዪዳኖ አማንዘ ግሾ ኤ ይንታና ካነ።
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 ታ አዳይ ካለፓ Ꮉና አላምተ ዪዳ፤ ማህ አላምቶ አሺ አደጎ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 ኤ ታማሩን ማህ፥ «ይኬ፥ Ꮉተ ኔኒ ቆንጭዝ ኦህነፕ አትን፤ አዝዘራ አኮን ኦሆስ።
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 ነ ኡባ ባዝ ኤርዛኖ ኦናን ኦጮደስ ኮዮሳኖ ኑ Ꮉተ ኤራነ። ይኒ ግሾ ነ ጾዛፓ ኪትንትዳና አማንነ» ያጋይዳ።
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 ዬዝን፥ የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ይን አማናነ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 ይኬ፥ ይን፥ ይን ካራ ይን ካራ ላልንቲ ታና ታ ጻላላ አሺ አሺ ኣችንቶደ ዎደ የኦዳ፤ Ꮉተን የልዳ። የዝን አዳይ ታራ የዘ ግሾ ታ ታ ጻላላ ባያ።
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 ይን ታራ የዝን ሳሮ ይንትስ የሳደ ፋና ታ ይኖ ኦህዳ። አላመ ግዳ የዝተር ይን ዋይንቶዳ። የዝን ምንጎተ፤ ታኒ አላምቶ ጋምዳ» ያጋይዳ።
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.