João 16
oyde (OYDE) vs NAA
1 «ታ ይኖ ይን አማንትፓ ብንታመ ፋና ይንትስ ኦህዳ።
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 ኡን ይንታና አይሁደ ዎሳ ኬፓ ከሶዳ። ይንፓን አ፥ ይንታና ዎዘ ኦደን ጾዚ ኮይዘ ባዝ ኦችዛ አዝዘ ዎደ የኦዳ።
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 ኡን ይኖ ይንታላ ኦችዘ ታና ዎይ አዳያ ኤርካይዘ ግሾ።
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 የዝን ኡን ይኖ ይንታላ ኦችዘ ዎድታ የልደ ዎደ ታ ይንትስ ኦህዳኖ ይን ቆፖደ ጋር ታ ይንትስ Ꮉኖ ኦህዳ።
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 የዝን Ꮉተ ታኒ ታና ኪተዘጎ ቅታነ፤ ይንታፓ ኦደን፥ ‹አባ ቅተ?› ጋእ ታና ኦጭዘ ባያ።
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 የዝን ታ ይኖ ኦህደ ግሾ ይን ዎዝንተ ጋማ ካዮ ቆፋራ ኩምዳ።
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 የዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ቅትዛኮ ይንትስ ሎኦ። አኮስ ጋይኮ፥ ታ ቅታንጽኮ ምንዘ ይንታጎ የአማ። የዝን ታ ቅትኮ ኤዛ ይንታጎ ዳኮዳ።
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ምንዘ ይእ፥ ናጋራስ፥ ጽሎትስን ፍርዳስ Ꮉና አላመ አሱንና ኦጮዳ።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ናጋራስ፥ አሱን ታና አማኖሰ ግሾ።
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ጽሎትስ፥ ታ አደጎ ቅትዘ ግሾን ይን ታና ማህ በአመ ግሾ።
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ፍርዳስ፥ ማህ አላምቶ አህዘ ፍርድንትደ ግሾ።
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «ታ ይንትስ ኦሆደ ጋማ ባዝ የነ፥ የዝን Ꮉተ ይንታና ዴጾዳ።
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ቱሪ አያና ይእደ ዎደ ይንታና ቱረት ኡባጎ ካልዳ። ኤ ስእደባዝ ኦሆዳፕ አትን ፋፓ አኮ ባዝን ኦሆስ። ማህ ቲኖፓ የኦደባዝ ይንትስ ኤ ኦሆዳ።
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 ኤ ታስ የዛንፓ ኤኪ ይንትስ ኦህዘ ግሾ ኤ ታና ቦንቾዳ።
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 አደስ የዘ ባዝ ኡባና ታ ባዝ፤ ‹ምንዘ ታስ የዛንፓ ኤኪ ይንትስ ኦሆዳ› ታ ጋይዳና ይንስ።
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 «ኤራ ዎደፓ ሱባ ታና ይን በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ» ያጋይዳ።
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 ኤ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ ዎል ግዳ፥ «‹ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ›፤ ማህን ታ አደጎ ቅቶዳ ጋዛና አኮ ጋእንተ?» ጋእ ዎላ ኦህንትዳ።
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ይኬ «ኤራ ዎደፓ ሱባ ጋዛና አኮ ጋኤ? ኤ አኮ ኦህዛኮ ኑስ ኤርንቶስ» ያጋይዳ።
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ኡን ኤዛ ኦጮደስ ኮይዛኖ የሱሳ ኤሪ፥ «ታኒ፥ ‹ኤራ ዎደፓ ሱባ ታና በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ› ጋይዳንስ ይን ፈተ ፈታ ኦጫነ?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ዬኮዳን ዘለሎዳ፥ የዝን Ꮉና አላምታ ኡፋይቶዳ። Ꮉተ ይን አዛኖዳ፥ የዝን ይን አዛንታ ኡፋይሳ ላምንቶዳ።
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ፈቲ ማችታ ናአ የሎደስ ዪእዘ ዎደ ፋ የልዘ ዎድታ የልደ ግሾ ይርጋነ። የዝን ናአ የልዳንፓ ሱባ ናአ Ꮉና አላምተ የልንትደ ኡፋይስት ግሾ ፋ ኡንእቶ ቦታነ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 ይኒ ጋር፥ ይንትን ይን ዎዝንተ አዛናነ፥ የዝን ታኒ ይንታና ማህ ቦኦዳ። ይን ዎዝንታ ጋማ ኡፋይቶዳ፤ ይና ኡፋይስቶ ኦደን ይንታፓ ኤኮስ።
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 «የ ዎደ ይን ታና አኮ ባዝን ዎሳማ። ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ታ ሱንተ ዎስዘ ባዝ ኡባ አዳይ ይንትስ እንጎዳ።
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ꮉኖ የሎደስ ታ ሱንተ አኮ ባዝን ዎስካያ። ይን ኡፋይስታ ፎሎ ማቃደ ጋር ዎሶተ፤ ይን ኤኮዳ።
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «ታኒ Ꮉኖ የሎደስ ይንትስ አዝዘራ ኦህዳ፥ ይኬፓ ታኒ አዝዘራ ኦሆሰ ዎደ የኦዳ። የዝን አደባዝ ታ ይንትስ ቆንጭዝ ኦሆዳ።
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 የ ዎደ ይን ታ ሱንተ አዳያ ዎሶዳ፤ ይን ግሾ ታኒ ታ አዳያ ዎሶዳ ጋኤ ባያ።
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 አኮስ ጋይኮ፥ አዳይ ፋ ኦምተ ይንታና ካነ። ይን ታና ካዽዘ ግሾን ታ አዳይ ካለፓ ዪዳኖ አማንዘ ግሾ ኤ ይንታና ካነ።
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 ታ አዳይ ካለፓ Ꮉና አላምተ ዪዳ፤ ማህ አላምቶ አሺ አደጎ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ኤ ታማሩን ማህ፥ «ይኬ፥ Ꮉተ ኔኒ ቆንጭዝ ኦህነፕ አትን፤ አዝዘራ አኮን ኦሆስ።
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 ነ ኡባ ባዝ ኤርዛኖ ኦናን ኦጮደስ ኮዮሳኖ ኑ Ꮉተ ኤራነ። ይኒ ግሾ ነ ጾዛፓ ኪትንትዳና አማንነ» ያጋይዳ።
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 ዬዝን፥ የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ይን አማናነ?
31 Jesus respondeu:
32 ይኬ፥ ይን፥ ይን ካራ ይን ካራ ላልንቲ ታና ታ ጻላላ አሺ አሺ ኣችንቶደ ዎደ የኦዳ፤ Ꮉተን የልዳ። የዝን አዳይ ታራ የዘ ግሾ ታ ታ ጻላላ ባያ።
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ይን ታራ የዝን ሳሮ ይንትስ የሳደ ፋና ታ ይኖ ኦህዳ። አላመ ግዳ የዝተር ይን ዋይንቶዳ። የዝን ምንጎተ፤ ታኒ አላምቶ ጋምዳ» ያጋይዳ።
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.