João 16

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ታ ይኖ ይን አማንትፓ ብንታመ ፋና ይንትስ ኦህዳ።
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ኡን ይንታና አይሁደ ዎሳ ኬፓ ከሶዳ። ይንፓን አ፥ ይንታና ዎዘ ኦደን ጾዚ ኮይዘ ባዝ ኦችዛ አዝዘ ዎደ የኦዳ።
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 ኡን ይኖ ይንታላ ኦችዘ ታና ዎይ አዳያ ኤርካይዘ ግሾ።
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 የዝን ኡን ይኖ ይንታላ ኦችዘ ዎድታ የልደ ዎደ ታ ይንትስ ኦህዳኖ ይን ቆፖደ ጋር ታ ይንትስ Ꮉኖ ኦህዳ።
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 የዝን Ꮉተ ታኒ ታና ኪተዘጎ ቅታነ፤ ይንታፓ ኦደን፥ ‹አባ ቅተ?› ጋእ ታና ኦጭዘ ባያ።
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 የዝን ታ ይኖ ኦህደ ግሾ ይን ዎዝንተ ጋማ ካዮ ቆፋራ ኩምዳ።
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 የዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ቅትዛኮ ይንትስ ሎኦ። አኮስ ጋይኮ፥ ታ ቅታንጽኮ ምንዘ ይንታጎ የአማ። የዝን ታ ቅትኮ ኤዛ ይንታጎ ዳኮዳ።
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 ምንዘ ይእ፥ ናጋራስ፥ ጽሎትስን ፍርዳስ Ꮉና አላመ አሱንና ኦጮዳ።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ናጋራስ፥ አሱን ታና አማኖሰ ግሾ።
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 ጽሎትስ፥ ታ አደጎ ቅትዘ ግሾን ይን ታና ማህ በአመ ግሾ።
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 ፍርዳስ፥ ማህ አላምቶ አህዘ ፍርድንትደ ግሾ።
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «ታ ይንትስ ኦሆደ ጋማ ባዝ የነ፥ የዝን Ꮉተ ይንታና ዴጾዳ።
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 ቱሪ አያና ይእደ ዎደ ይንታና ቱረት ኡባጎ ካልዳ። ኤ ስእደባዝ ኦሆዳፕ አትን ፋፓ አኮ ባዝን ኦሆስ። ማህ ቲኖፓ የኦደባዝ ይንትስ ኤ ኦሆዳ።
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 ኤ ታስ የዛንፓ ኤኪ ይንትስ ኦህዘ ግሾ ኤ ታና ቦንቾዳ።
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 አደስ የዘ ባዝ ኡባና ታ ባዝ፤ ‹ምንዘ ታስ የዛንፓ ኤኪ ይንትስ ኦሆዳ› ታ ጋይዳና ይንስ።
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «ኤራ ዎደፓ ሱባ ታና ይን በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ» ያጋይዳ።
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ኤ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ ዎል ግዳ፥ «‹ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ›፤ ማህን ታ አደጎ ቅቶዳ ጋዛና አኮ ጋእንተ?» ጋእ ዎላ ኦህንትዳ።
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ይኬ «ኤራ ዎደፓ ሱባ ጋዛና አኮ ጋኤ? ኤ አኮ ኦህዛኮ ኑስ ኤርንቶስ» ያጋይዳ።
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 ኡን ኤዛ ኦጮደስ ኮይዛኖ የሱሳ ኤሪ፥ «ታኒ፥ ‹ኤራ ዎደፓ ሱባ ታና በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ› ጋይዳንስ ይን ፈተ ፈታ ኦጫነ?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ዬኮዳን ዘለሎዳ፥ የዝን Ꮉና አላምታ ኡፋይቶዳ። Ꮉተ ይን አዛኖዳ፥ የዝን ይን አዛንታ ኡፋይሳ ላምንቶዳ።
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ፈቲ ማችታ ናአ የሎደስ ዪእዘ ዎደ ፋ የልዘ ዎድታ የልደ ግሾ ይርጋነ። የዝን ናአ የልዳንፓ ሱባ ናአ Ꮉና አላምተ የልንትደ ኡፋይስት ግሾ ፋ ኡንእቶ ቦታነ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 ይኒ ጋር፥ ይንትን ይን ዎዝንተ አዛናነ፥ የዝን ታኒ ይንታና ማህ ቦኦዳ። ይን ዎዝንታ ጋማ ኡፋይቶዳ፤ ይና ኡፋይስቶ ኦደን ይንታፓ ኤኮስ።
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 «የ ዎደ ይን ታና አኮ ባዝን ዎሳማ። ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ታ ሱንተ ዎስዘ ባዝ ኡባ አዳይ ይንትስ እንጎዳ።
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ꮉኖ የሎደስ ታ ሱንተ አኮ ባዝን ዎስካያ። ይን ኡፋይስታ ፎሎ ማቃደ ጋር ዎሶተ፤ ይን ኤኮዳ።
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «ታኒ Ꮉኖ የሎደስ ይንትስ አዝዘራ ኦህዳ፥ ይኬፓ ታኒ አዝዘራ ኦሆሰ ዎደ የኦዳ። የዝን አደባዝ ታ ይንትስ ቆንጭዝ ኦሆዳ።
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 የ ዎደ ይን ታ ሱንተ አዳያ ዎሶዳ፤ ይን ግሾ ታኒ ታ አዳያ ዎሶዳ ጋኤ ባያ።
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 አኮስ ጋይኮ፥ አዳይ ፋ ኦምተ ይንታና ካነ። ይን ታና ካዽዘ ግሾን ታ አዳይ ካለፓ ዪዳኖ አማንዘ ግሾ ኤ ይንታና ካነ።
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 ታ አዳይ ካለፓ Ꮉና አላምተ ዪዳ፤ ማህ አላምቶ አሺ አደጎ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ኤ ታማሩን ማህ፥ «ይኬ፥ Ꮉተ ኔኒ ቆንጭዝ ኦህነፕ አትን፤ አዝዘራ አኮን ኦሆስ።
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 ነ ኡባ ባዝ ኤርዛኖ ኦናን ኦጮደስ ኮዮሳኖ ኑ Ꮉተ ኤራነ። ይኒ ግሾ ነ ጾዛፓ ኪትንትዳና አማንነ» ያጋይዳ።
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 ዬዝን፥ የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ይን አማናነ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ይኬ፥ ይን፥ ይን ካራ ይን ካራ ላልንቲ ታና ታ ጻላላ አሺ አሺ ኣችንቶደ ዎደ የኦዳ፤ Ꮉተን የልዳ። የዝን አዳይ ታራ የዘ ግሾ ታ ታ ጻላላ ባያ።
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ይን ታራ የዝን ሳሮ ይንትስ የሳደ ፋና ታ ይኖ ኦህዳ። አላመ ግዳ የዝተር ይን ዋይንቶዳ። የዝን ምንጎተ፤ ታኒ አላምቶ ጋምዳ» ያጋይዳ።
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.