João 16

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «ታ ይኖ ይን አማንትፓ ብንታመ ፋና ይንትስ ኦህዳ።
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 ኡን ይንታና አይሁደ ዎሳ ኬፓ ከሶዳ። ይንፓን አ፥ ይንታና ዎዘ ኦደን ጾዚ ኮይዘ ባዝ ኦችዛ አዝዘ ዎደ የኦዳ።
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 ኡን ይኖ ይንታላ ኦችዘ ታና ዎይ አዳያ ኤርካይዘ ግሾ።
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 የዝን ኡን ይኖ ይንታላ ኦችዘ ዎድታ የልደ ዎደ ታ ይንትስ ኦህዳኖ ይን ቆፖደ ጋር ታ ይንትስ Ꮉኖ ኦህዳ።
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 የዝን Ꮉተ ታኒ ታና ኪተዘጎ ቅታነ፤ ይንታፓ ኦደን፥ ‹አባ ቅተ?› ጋእ ታና ኦጭዘ ባያ።
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 የዝን ታ ይኖ ኦህደ ግሾ ይን ዎዝንተ ጋማ ካዮ ቆፋራ ኩምዳ።
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 የዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ቅትዛኮ ይንትስ ሎኦ። አኮስ ጋይኮ፥ ታ ቅታንጽኮ ምንዘ ይንታጎ የአማ። የዝን ታ ቅትኮ ኤዛ ይንታጎ ዳኮዳ።
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ምንዘ ይእ፥ ናጋራስ፥ ጽሎትስን ፍርዳስ Ꮉና አላመ አሱንና ኦጮዳ።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ናጋራስ፥ አሱን ታና አማኖሰ ግሾ።
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ጽሎትስ፥ ታ አደጎ ቅትዘ ግሾን ይን ታና ማህ በአመ ግሾ።
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ፍርዳስ፥ ማህ አላምቶ አህዘ ፍርድንትደ ግሾ።
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «ታ ይንትስ ኦሆደ ጋማ ባዝ የነ፥ የዝን Ꮉተ ይንታና ዴጾዳ።
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 ቱሪ አያና ይእደ ዎደ ይንታና ቱረት ኡባጎ ካልዳ። ኤ ስእደባዝ ኦሆዳፕ አትን ፋፓ አኮ ባዝን ኦሆስ። ማህ ቲኖፓ የኦደባዝ ይንትስ ኤ ኦሆዳ።
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 ኤ ታስ የዛንፓ ኤኪ ይንትስ ኦህዘ ግሾ ኤ ታና ቦንቾዳ።
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 አደስ የዘ ባዝ ኡባና ታ ባዝ፤ ‹ምንዘ ታስ የዛንፓ ኤኪ ይንትስ ኦሆዳ› ታ ጋይዳና ይንስ።
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «ኤራ ዎደፓ ሱባ ታና ይን በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ» ያጋይዳ።
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 ኤ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ ዎል ግዳ፥ «‹ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ›፤ ማህን ታ አደጎ ቅቶዳ ጋዛና አኮ ጋእንተ?» ጋእ ዎላ ኦህንትዳ።
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ይኬ «ኤራ ዎደፓ ሱባ ጋዛና አኮ ጋኤ? ኤ አኮ ኦህዛኮ ኑስ ኤርንቶስ» ያጋይዳ።
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 ኡን ኤዛ ኦጮደስ ኮይዛኖ የሱሳ ኤሪ፥ «ታኒ፥ ‹ኤራ ዎደፓ ሱባ ታና በአማ፤ ማህ ኤራ ዎደፓ ሱባ ይን ታና ቦኦዳ› ጋይዳንስ ይን ፈተ ፈታ ኦጫነ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ዬኮዳን ዘለሎዳ፥ የዝን Ꮉና አላምታ ኡፋይቶዳ። Ꮉተ ይን አዛኖዳ፥ የዝን ይን አዛንታ ኡፋይሳ ላምንቶዳ።
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 ፈቲ ማችታ ናአ የሎደስ ዪእዘ ዎደ ፋ የልዘ ዎድታ የልደ ግሾ ይርጋነ። የዝን ናአ የልዳንፓ ሱባ ናአ Ꮉና አላምተ የልንትደ ኡፋይስት ግሾ ፋ ኡንእቶ ቦታነ።
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 ይኒ ጋር፥ ይንትን ይን ዎዝንተ አዛናነ፥ የዝን ታኒ ይንታና ማህ ቦኦዳ። ይን ዎዝንታ ጋማ ኡፋይቶዳ፤ ይና ኡፋይስቶ ኦደን ይንታፓ ኤኮስ።
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 «የ ዎደ ይን ታና አኮ ባዝን ዎሳማ። ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ታ ሱንተ ዎስዘ ባዝ ኡባ አዳይ ይንትስ እንጎዳ።
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ꮉኖ የሎደስ ታ ሱንተ አኮ ባዝን ዎስካያ። ይን ኡፋይስታ ፎሎ ማቃደ ጋር ዎሶተ፤ ይን ኤኮዳ።
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «ታኒ Ꮉኖ የሎደስ ይንትስ አዝዘራ ኦህዳ፥ ይኬፓ ታኒ አዝዘራ ኦሆሰ ዎደ የኦዳ። የዝን አደባዝ ታ ይንትስ ቆንጭዝ ኦሆዳ።
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 የ ዎደ ይን ታ ሱንተ አዳያ ዎሶዳ፤ ይን ግሾ ታኒ ታ አዳያ ዎሶዳ ጋኤ ባያ።
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 አኮስ ጋይኮ፥ አዳይ ፋ ኦምተ ይንታና ካነ። ይን ታና ካዽዘ ግሾን ታ አዳይ ካለፓ ዪዳኖ አማንዘ ግሾ ኤ ይንታና ካነ።
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 ታ አዳይ ካለፓ Ꮉና አላምተ ዪዳ፤ ማህ አላምቶ አሺ አደጎ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 ኤ ታማሩን ማህ፥ «ይኬ፥ Ꮉተ ኔኒ ቆንጭዝ ኦህነፕ አትን፤ አዝዘራ አኮን ኦሆስ።
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 ነ ኡባ ባዝ ኤርዛኖ ኦናን ኦጮደስ ኮዮሳኖ ኑ Ꮉተ ኤራነ። ይኒ ግሾ ነ ጾዛፓ ኪትንትዳና አማንነ» ያጋይዳ።
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 ዬዝን፥ የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ይን አማናነ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 ይኬ፥ ይን፥ ይን ካራ ይን ካራ ላልንቲ ታና ታ ጻላላ አሺ አሺ ኣችንቶደ ዎደ የኦዳ፤ Ꮉተን የልዳ። የዝን አዳይ ታራ የዘ ግሾ ታ ታ ጻላላ ባያ።
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ይን ታራ የዝን ሳሮ ይንትስ የሳደ ፋና ታ ይኖ ኦህዳ። አላመ ግዳ የዝተር ይን ዋይንቶዳ። የዝን ምንጎተ፤ ታኒ አላምቶ ጋምዳ» ያጋይዳ።
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.