João 15
oyde (OYDE) vs NVI
1 «ታ ዎይነስ ቱሪ ኡዙማ፥ ዎትዘን ታ አዳያ።
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ታ ግዳ የዘ ኣፈ አፎሰ ታሽቶ ኡባ ኤ ጋቺ Ꮉሶዳ። ኣፍዘ ታሽቶ ካሰንፓ ጋን አፎደ ፋና ይና ታሽቶ ኤ ኮሺ ጊግሳዳ።
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 ታ ይንትስ ኦህደ ቃልት ግሾ ይን ጌሽ።
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 ታ ግዳ የዞተ፤ ታንን ይን ግዳ የሳዳ። ዎይነስ ታሸ ኡዙምዘላ የዛንጽኮ የ ታሽዘ ፋ ፋስ ኣፈ አፎደስ ዳንዳኦስ። ይኒ ፋና፥ ይንትን ታ ግዳ የዛንጽኮ ኣፈ አፎደስ ዳንዳኦስ።
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 «ታኒ ዎይነስ ኡዙማ፤ ይን ታሸ። ታላ የዘን ታንን ኤ ግዳ የዘ፥ ኤ ጋማ ኣፈ አፎዳ። ታ ባይዝን ይን ጻላላ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦስ።ዎይነስ ኡዙማን ዣንገን |alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.TIF" size="span" ref="15:5"
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 ታላ የዞሰ ታሸ ፋና አላ ኦልንት መሎዳ። ይኒ ፋና ታሹንን ሺሺ ታማ ኦሎዳ፥ ምቾዳ።
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 ይን ታር የዝኮ፥ ታ ቃልታን ይንግዳ የዝኮ፥ ይን ኮይዘ ባዝ አኮ ማቅኮን ዎሶተ፤ ይን ኤኮዳ።
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 ይን ጋማ ኣፈ ኣፍዘ ታ ታማሩንና ማቅኮ፥ ይነ ታ አዳይ ቦንችንቶዳ።
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 አዳይ ታና ካዛን ጋራ ታንን ይንታና ካነ፤ ታ ሲቅተ የዞተ።
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 ታኒ ታ አዳይ ኪቶ ናጊ ኤ ሲቅተ የዝዳንጋራ ይንትን ታ ኪቶ ናግኮ ታ ሲቅተ የሳዳ።
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 «ታ ኡፋይስታ ይንግዳ ፎልንቶደ ፋናን ይን ኡፋይስታ ፎሎ ማቃደ ፋና ታ ይንትስ ይኖ ኦህዳ።
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 ታ ኪታ Ꮉኖ፤ ታ ይንታና ካዛን ፋና ይንትን ፈተ ፈታ ካተ።
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 ፋ ሸምፕቶ ፋ ላጉንስ እንግዛንፓ አዘ ዳማ ሲቆ ባያ።
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 ታ ይንታና ኪትዳኖ ኡባ ኦችኮ ይን ታ ላጉንና።
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 «አሮ ፋ ላይ ኦችዘባዝ ኤሮሰ ግሾ ታ ይንታና ይኬፓ ማቂ አሩንና ጋኦስ። የዝን ታ አዳያ ስእዘ ኡባ ታ ይንትስ ኦህደ ግሾ ይንታና ታ ላጉንና ጋይዳ።
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 ታ ይንታና ዶርዳፕ አትን ይን ታና ዶርካያ። ይን Ꮉንግ ኣፈ አፎደ ፋናን ኣፈራ ይን የሳደ ፋና ሹምዳ። ይኖ ማቅኮ ታ አዳይ ይን ታ ሱንትራ ዎስደባዝ ኡባ እንጎዳ።
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 ታ ኪታ Ꮉኖ፦ ፈተ ፈታ ካተ።
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 «አላመ ይንታና እጽኮ ቲኖ ታና እጽዳኖ ኤሮተ።
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 ይን አላመባዝ ማቅዛኮ አላመ ፋ ባዝ ፋና ይንታና ካድየሻ። የዝን ታ ይንታና አላመፓ ዶርደ ግሾን ይን አላመባዝ ማቅካይዘ ግሾ አላመ ይንታና እጻነ።
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 ‹አሮ ፋ ላፓ አኦስ› ጋእ ታ ይንትስ ኦህዳኖ ቆፖተ። ኡን ታና ባይእዘባዝ ማቅኮ ይንታናን ባይኦዳ። ኡን ታ ቃልቶ ናገዘባዝ ማቅኮ ይን ቃልቶን ናጎዳ።
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 የዝን ኡን ታና ኪተዛያ ኤሮሰ ግሾ Ꮉኖ ኡባ ታ ግሾ ይንታላ ኦቾዳ።
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ታ ይእ ኦህካይዛኮ ኡንትስ ናጋራ ማቃምየሻ። የዝን Ꮉተ ኡን ኦችደ ናጋርትስ ምክናተ ባያ።
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 ታና እጽዘ ታ አዳያን እጻነ።
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 ኦደን ኦችካይዘ ኦቻ ታ ኡን ግዳ ኦቺ ብእካይዘ ባዝ ማቅዛኮ ኡንትስ ናጋራ ማቃምየሻ። የዝን Ꮉተ ኡን ታ ኦችደ ኦችቶ ብእ ታናን ታ አዳያን እጽዳ።
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 የዝን ኡን ህግተ፥ ‹ታና Ꮉሪ እጽዳ› ጋእንት ጻፍንትዳና ፎልንቶደ ፋና ይና ዪእዳ።
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 «አደፓ የእዘ ቱሪ አያና ታ ይንትስ ኪቶዳ። ኤ ይንታና ምንዳ፥ ታ ባዝ ማርክዳ።
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 ይንትን ቲኖፓ አይኪ ታራ የዘ ግሾ ታ ባዝ ማርክዳ።
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.