João 15

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «ታ ዎይነስ ቱሪ ኡዙማ፥ ዎትዘን ታ አዳያ።
1 Jesus disse:
2 ታ ግዳ የዘ ኣፈ አፎሰ ታሽቶ ኡባ ኤ ጋቺ Ꮉሶዳ። ኣፍዘ ታሽቶ ካሰንፓ ጋን አፎደ ፋና ይና ታሽቶ ኤ ኮሺ ጊግሳዳ።
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 ታ ይንትስ ኦህደ ቃልት ግሾ ይን ጌሽ።
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 ታ ግዳ የዞተ፤ ታንን ይን ግዳ የሳዳ። ዎይነስ ታሸ ኡዙምዘላ የዛንጽኮ የ ታሽዘ ፋ ፋስ ኣፈ አፎደስ ዳንዳኦስ። ይኒ ፋና፥ ይንትን ታ ግዳ የዛንጽኮ ኣፈ አፎደስ ዳንዳኦስ።
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 «ታኒ ዎይነስ ኡዙማ፤ ይን ታሸ። ታላ የዘን ታንን ኤ ግዳ የዘ፥ ኤ ጋማ ኣፈ አፎዳ። ታ ባይዝን ይን ጻላላ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦስ።ዎይነስ ኡዙማን ዣንገን |alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.TIF" size="span" ref="15:5"
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 ታላ የዞሰ ታሸ ፋና አላ ኦልንት መሎዳ። ይኒ ፋና ታሹንን ሺሺ ታማ ኦሎዳ፥ ምቾዳ።
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 ይን ታር የዝኮ፥ ታ ቃልታን ይንግዳ የዝኮ፥ ይን ኮይዘ ባዝ አኮ ማቅኮን ዎሶተ፤ ይን ኤኮዳ።
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 ይን ጋማ ኣፈ ኣፍዘ ታ ታማሩንና ማቅኮ፥ ይነ ታ አዳይ ቦንችንቶዳ።
8 E a natureza
9 አዳይ ታና ካዛን ጋራ ታንን ይንታና ካነ፤ ታ ሲቅተ የዞተ።
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 ታኒ ታ አዳይ ኪቶ ናጊ ኤ ሲቅተ የዝዳንጋራ ይንትን ታ ኪቶ ናግኮ ታ ሲቅተ የሳዳ።
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 «ታ ኡፋይስታ ይንግዳ ፎልንቶደ ፋናን ይን ኡፋይስታ ፎሎ ማቃደ ፋና ታ ይንትስ ይኖ ኦህዳ።
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 ታ ኪታ Ꮉኖ፤ ታ ይንታና ካዛን ፋና ይንትን ፈተ ፈታ ካተ።
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 ፋ ሸምፕቶ ፋ ላጉንስ እንግዛንፓ አዘ ዳማ ሲቆ ባያ።
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 ታ ይንታና ኪትዳኖ ኡባ ኦችኮ ይን ታ ላጉንና።
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 «አሮ ፋ ላይ ኦችዘባዝ ኤሮሰ ግሾ ታ ይንታና ይኬፓ ማቂ አሩንና ጋኦስ። የዝን ታ አዳያ ስእዘ ኡባ ታ ይንትስ ኦህደ ግሾ ይንታና ታ ላጉንና ጋይዳ።
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 ታ ይንታና ዶርዳፕ አትን ይን ታና ዶርካያ። ይን Ꮉንግ ኣፈ አፎደ ፋናን ኣፈራ ይን የሳደ ፋና ሹምዳ። ይኖ ማቅኮ ታ አዳይ ይን ታ ሱንትራ ዎስደባዝ ኡባ እንጎዳ።
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 ታ ኪታ Ꮉኖ፦ ፈተ ፈታ ካተ።
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 «አላመ ይንታና እጽኮ ቲኖ ታና እጽዳኖ ኤሮተ።
18 Jesus continuou:
19 ይን አላመባዝ ማቅዛኮ አላመ ፋ ባዝ ፋና ይንታና ካድየሻ። የዝን ታ ይንታና አላመፓ ዶርደ ግሾን ይን አላመባዝ ማቅካይዘ ግሾ አላመ ይንታና እጻነ።
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 ‹አሮ ፋ ላፓ አኦስ› ጋእ ታ ይንትስ ኦህዳኖ ቆፖተ። ኡን ታና ባይእዘባዝ ማቅኮ ይንታናን ባይኦዳ። ኡን ታ ቃልቶ ናገዘባዝ ማቅኮ ይን ቃልቶን ናጎዳ።
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 የዝን ኡን ታና ኪተዛያ ኤሮሰ ግሾ Ꮉኖ ኡባ ታ ግሾ ይንታላ ኦቾዳ።
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታ ይእ ኦህካይዛኮ ኡንትስ ናጋራ ማቃምየሻ። የዝን Ꮉተ ኡን ኦችደ ናጋርትስ ምክናተ ባያ።
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 ታና እጽዘ ታ አዳያን እጻነ።
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 ኦደን ኦችካይዘ ኦቻ ታ ኡን ግዳ ኦቺ ብእካይዘ ባዝ ማቅዛኮ ኡንትስ ናጋራ ማቃምየሻ። የዝን Ꮉተ ኡን ታ ኦችደ ኦችቶ ብእ ታናን ታ አዳያን እጽዳ።
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 የዝን ኡን ህግተ፥ ‹ታና Ꮉሪ እጽዳ› ጋእንት ጻፍንትዳና ፎልንቶደ ፋና ይና ዪእዳ።
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 «አደፓ የእዘ ቱሪ አያና ታ ይንትስ ኪቶዳ። ኤ ይንታና ምንዳ፥ ታ ባዝ ማርክዳ።
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 ይንትን ቲኖፓ አይኪ ታራ የዘ ግሾ ታ ባዝ ማርክዳ።
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.