João 15
oyde (OYDE) vs ARIB
1 «ታ ዎይነስ ቱሪ ኡዙማ፥ ዎትዘን ታ አዳያ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 ታ ግዳ የዘ ኣፈ አፎሰ ታሽቶ ኡባ ኤ ጋቺ Ꮉሶዳ። ኣፍዘ ታሽቶ ካሰንፓ ጋን አፎደ ፋና ይና ታሽቶ ኤ ኮሺ ጊግሳዳ።
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 ታ ይንትስ ኦህደ ቃልት ግሾ ይን ጌሽ።
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 ታ ግዳ የዞተ፤ ታንን ይን ግዳ የሳዳ። ዎይነስ ታሸ ኡዙምዘላ የዛንጽኮ የ ታሽዘ ፋ ፋስ ኣፈ አፎደስ ዳንዳኦስ። ይኒ ፋና፥ ይንትን ታ ግዳ የዛንጽኮ ኣፈ አፎደስ ዳንዳኦስ።
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 «ታኒ ዎይነስ ኡዙማ፤ ይን ታሸ። ታላ የዘን ታንን ኤ ግዳ የዘ፥ ኤ ጋማ ኣፈ አፎዳ። ታ ባይዝን ይን ጻላላ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦስ።ዎይነስ ኡዙማን ዣንገን |alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.TIF" size="span" ref="15:5"
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታላ የዞሰ ታሸ ፋና አላ ኦልንት መሎዳ። ይኒ ፋና ታሹንን ሺሺ ታማ ኦሎዳ፥ ምቾዳ።
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 ይን ታር የዝኮ፥ ታ ቃልታን ይንግዳ የዝኮ፥ ይን ኮይዘ ባዝ አኮ ማቅኮን ዎሶተ፤ ይን ኤኮዳ።
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 ይን ጋማ ኣፈ ኣፍዘ ታ ታማሩንና ማቅኮ፥ ይነ ታ አዳይ ቦንችንቶዳ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 አዳይ ታና ካዛን ጋራ ታንን ይንታና ካነ፤ ታ ሲቅተ የዞተ።
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ታኒ ታ አዳይ ኪቶ ናጊ ኤ ሲቅተ የዝዳንጋራ ይንትን ታ ኪቶ ናግኮ ታ ሲቅተ የሳዳ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «ታ ኡፋይስታ ይንግዳ ፎልንቶደ ፋናን ይን ኡፋይስታ ፎሎ ማቃደ ፋና ታ ይንትስ ይኖ ኦህዳ።
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ታ ኪታ Ꮉኖ፤ ታ ይንታና ካዛን ፋና ይንትን ፈተ ፈታ ካተ።
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ፋ ሸምፕቶ ፋ ላጉንስ እንግዛንፓ አዘ ዳማ ሲቆ ባያ።
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ታ ይንታና ኪትዳኖ ኡባ ኦችኮ ይን ታ ላጉንና።
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 «አሮ ፋ ላይ ኦችዘባዝ ኤሮሰ ግሾ ታ ይንታና ይኬፓ ማቂ አሩንና ጋኦስ። የዝን ታ አዳያ ስእዘ ኡባ ታ ይንትስ ኦህደ ግሾ ይንታና ታ ላጉንና ጋይዳ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 ታ ይንታና ዶርዳፕ አትን ይን ታና ዶርካያ። ይን Ꮉንግ ኣፈ አፎደ ፋናን ኣፈራ ይን የሳደ ፋና ሹምዳ። ይኖ ማቅኮ ታ አዳይ ይን ታ ሱንትራ ዎስደባዝ ኡባ እንጎዳ።
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ታ ኪታ Ꮉኖ፦ ፈተ ፈታ ካተ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «አላመ ይንታና እጽኮ ቲኖ ታና እጽዳኖ ኤሮተ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 ይን አላመባዝ ማቅዛኮ አላመ ፋ ባዝ ፋና ይንታና ካድየሻ። የዝን ታ ይንታና አላመፓ ዶርደ ግሾን ይን አላመባዝ ማቅካይዘ ግሾ አላመ ይንታና እጻነ።
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ‹አሮ ፋ ላፓ አኦስ› ጋእ ታ ይንትስ ኦህዳኖ ቆፖተ። ኡን ታና ባይእዘባዝ ማቅኮ ይንታናን ባይኦዳ። ኡን ታ ቃልቶ ናገዘባዝ ማቅኮ ይን ቃልቶን ናጎዳ።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 የዝን ኡን ታና ኪተዛያ ኤሮሰ ግሾ Ꮉኖ ኡባ ታ ግሾ ይንታላ ኦቾዳ።
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታ ይእ ኦህካይዛኮ ኡንትስ ናጋራ ማቃምየሻ። የዝን Ꮉተ ኡን ኦችደ ናጋርትስ ምክናተ ባያ።
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 ታና እጽዘ ታ አዳያን እጻነ።
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 ኦደን ኦችካይዘ ኦቻ ታ ኡን ግዳ ኦቺ ብእካይዘ ባዝ ማቅዛኮ ኡንትስ ናጋራ ማቃምየሻ። የዝን Ꮉተ ኡን ታ ኦችደ ኦችቶ ብእ ታናን ታ አዳያን እጽዳ።
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 የዝን ኡን ህግተ፥ ‹ታና Ꮉሪ እጽዳ› ጋእንት ጻፍንትዳና ፎልንቶደ ፋና ይና ዪእዳ።
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «አደፓ የእዘ ቱሪ አያና ታ ይንትስ ኪቶዳ። ኤ ይንታና ምንዳ፥ ታ ባዝ ማርክዳ።
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 ይንትን ቲኖፓ አይኪ ታራ የዘ ግሾ ታ ባዝ ማርክዳ።
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.