João 14

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይን ዎዝንታ ይርግፐ፥ ጾዛ አማኖተ፥ ታናን አማኖተ።
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 ታ አዳይ ኬ ጋማ በሲ የነ። ታ ይንትስ በሲ ጊግሳደስ ቅታነ። ይና ባይዛኮ ታ ይንትስ ኦሆድ የሻ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 ታ ኡዲ በሲ ጊግዝዳንፓ ሱባ ታ የዘ በስተ ይን የሳደ ጋር ላምእን ይእ ይንታና ታጎ ኤኮዳ።
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 ይን ታ ቅትዘ በስቶን ኦግቶ ኤራነ» ያጋይዳ።
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 ዬዝን፥ ቶማሳ፥ «ላ፥ ነ ቅትዘ በስቶ ኑ ኤሮስ፤ ኦግቶ ዋይዝ ኤሮደስ ዳንዳኦደ?» ያጋይዳ።
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 የሱሳ ማህ፥ «ኦገ፥ ቱሮን ደኦን ታና። ታ ባጋራ ማቃንጽኮ ኦደን ታ አደጎ ዮኦደስ ዳንዳኦስ።
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 ይን ታና ኤርዛኮ፥ ታ አዳያን ኤሮዳ። የዝን ይኬፓ አይኪ ይን ኤዛ ኤራነን ኤዛ ብእዳ» ያጋይዳ።
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 ፍልጶሳን የሱሳጎ፥ «ላ፥ አዳያ ኑና ቤዛኮ፤ ኑስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 የሱሳን ማህ፥ «ታ Ꮉኒ ጋርዘ ዎደ ይንታራ የዝን ታና ኤሮስተ? ታና በኤዘ አ አዳያን ብእዳ። ዬዝን፥ ነ ዋይዝ፥ ‹አዳያ ኑና ቤዞ› ጋኤ?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ታኒ አደራ ፈቶ ማቅዳኖን አደን ታራ ፈቶ ማቅዳኖ ነ አማኖሳነ? ታ ይንትስ ኦህዘ ቃልቶ ታ ታፓ ኦሆስ፥ የዝን ታ ግዳ የዘ አዳይ ኤ ፋ ኦችቶ ኦቻነ።
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 ታኒ አዳይ ግዳ የዛኖን አደን ታ ግዳ የዛኖ አማኖተ። ይኖ አማናንጽኮ ታ ኦችተ ታና አማኖተ።
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታና አማንዘ አ ታ ኦችዘ ኦቻ ኤ ኦቾዳ። ታ አደጎ ቅትዘ ግሾ ታና አማንዘ ኦደን Ꮉንፓ አዘ ኦቻ ኦቾዳ።
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 አዳይ ናአይ ባጋራ ቦንችንቶደ ፋና ታ ሱንተ ይን ዎስዘ ባዝ ኡባ ታ ይንትስ ዪሳዳ።
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 ታ ሱንተ አኮ ባዝን ይን ኦጭኮ ታ ይንትስ ኦቾዳ።
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «ይን ታና ካኮ ታ ኪቶ ናጎተ።
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 ታኒ ታ አዳያ ዎሶዳ፤ ይንታራ መዽና የሳደ ጋር ምንዛ ይንትስ እንጎዳ።
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 የ አያንዘ ጾዘ ቱሮ ቤዛነ። Ꮉና አላምተ አሱን ኤዛ ብእካይዘ ግሾን ኤሮሰ ግሾ ኤዛ ኤኮደስ ዳንዳኦስ። የዝን ኤ ይንታራ የዘ ግሾን ይን ግዳ የሳደ ግሾ ይን ኤዛ ኤራነ።
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 «ታ ይንታና እንዳን አደን ባይዘ ናአ ጋር ይን ጻላላ አሾስ፤ ማቂ ይንታጎ ዮኦዳ።
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 ኤራ ዎደፓ ሱባ አላመ ታና ማህ ቦኦስ፥ የዝን ይን ቦኦዳ። ታ ደኦ ማቅደ ግሾ ይንትን ደኦ የሳዳ።
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ታ ታ አዳይ ግዳ፥ ይን ታ ግዳ፥ ማህ ታ ይንታራ የዛኖ ይን የ ዎደ ኤሮዳ።
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 «ታ ኪቶ ኤኪ ናግዘ ታና ካነ። ታና ካዛያ ታ አደን ካነ፤ ታንን ኤዛ ካነ፤ ታንን ታናትቶ ይንትስ ጌሾዳ» ያጋይዳ።
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 አስቆሮቱ ይሁዳ ማቅካይዘ ይሁዳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ነ ዋይዝ አላመስ ማቅካይዝን ኑስ ነና ቆንጭሳደ?» ያጋይዳ።
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 የሱሳ ማህ፥ «ታና ካዽዘ ኦደን ታ ቃልቶ ናጎዳ። ታ አዳይ ኤዛ ካዳ። ኤጎ ኑ ዮኦዳ። ኤራ የሳዳ።
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 ታና ካኦሰ ኦደን ታ ቃልቶ ናጎስ። ይን ስእዘ ቃልታ ታና ኪትደ አደ ባዛፕ አትን ታ ባዝ ባያ።
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 «ታ ይንታራ Ꮉተ የዘ ግሾ ይኖ ይንትስ ኦህዳ።
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 የዝን አዳይ ታ ሱንተ ኪትዘ ምንዘ ጌሽ አያና፥ ይንታና ኡባባዝቶ ታማርሶዳ። ታ ይንትስ ኦህዳኖ ኡባ ኤ ይንታና ቆፍሳዳ።
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 «ሳሮ ይንትስ አሾዳ። ታኒ ታ ሳርቶ ይንትስ እንጎዳ። ታ እንግዘ ሳሮትታ አላመ እንግዘ ሳሮትት ፋና ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይን ዎዝንታ ይርግፐን፥ ዣሽትፐ።
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 ‹ታ ቅቶዳ፥ የዝን ማቂ ይንታጎ ዮኦዳ› ጋይዳኖ ይን ስእዳ። ይን ታና ቱሮ ካዘባዝ ማቅኮ ታ አዳይ ታፓ አዘ ግሾ ታ ኤጎ ቅትዛነ ይን ኡፋይቶዳ።
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 ይና ዪዘ ዎደ ይን አማኖደ ጋር ይና Ꮉንካይዝን ቲኖ ታ ይንትስ ኦህዳ።
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 «Ꮉና አላምቶ አህዘ የእዘ ግሾ ይኬፓ ሱባ ይንታራ ጋማ ኦህንቶስ። ታና ኤ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦስ።
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 የዝን ታ አዳያ ካዛኖ አላመ ኤሮደ ጋር ታ አዳይ ታና ኪተዛኖ ኡባ ዪሳዳ። ደንዶተ፤ Ꮉንፓ የተ።
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.