João 14
oyde (OYDE) vs NVI
1 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይን ዎዝንታ ይርግፐ፥ ጾዛ አማኖተ፥ ታናን አማኖተ።
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 ታ አዳይ ኬ ጋማ በሲ የነ። ታ ይንትስ በሲ ጊግሳደስ ቅታነ። ይና ባይዛኮ ታ ይንትስ ኦሆድ የሻ።
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 ታ ኡዲ በሲ ጊግዝዳንፓ ሱባ ታ የዘ በስተ ይን የሳደ ጋር ላምእን ይእ ይንታና ታጎ ኤኮዳ።
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 ይን ታ ቅትዘ በስቶን ኦግቶ ኤራነ» ያጋይዳ።
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ዬዝን፥ ቶማሳ፥ «ላ፥ ነ ቅትዘ በስቶ ኑ ኤሮስ፤ ኦግቶ ዋይዝ ኤሮደስ ዳንዳኦደ?» ያጋይዳ።
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 የሱሳ ማህ፥ «ኦገ፥ ቱሮን ደኦን ታና። ታ ባጋራ ማቃንጽኮ ኦደን ታ አደጎ ዮኦደስ ዳንዳኦስ።
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 ይን ታና ኤርዛኮ፥ ታ አዳያን ኤሮዳ። የዝን ይኬፓ አይኪ ይን ኤዛ ኤራነን ኤዛ ብእዳ» ያጋይዳ።
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 ፍልጶሳን የሱሳጎ፥ «ላ፥ አዳያ ኑና ቤዛኮ፤ ኑስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 የሱሳን ማህ፥ «ታ Ꮉኒ ጋርዘ ዎደ ይንታራ የዝን ታና ኤሮስተ? ታና በኤዘ አ አዳያን ብእዳ። ዬዝን፥ ነ ዋይዝ፥ ‹አዳያ ኑና ቤዞ› ጋኤ?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ታኒ አደራ ፈቶ ማቅዳኖን አደን ታራ ፈቶ ማቅዳኖ ነ አማኖሳነ? ታ ይንትስ ኦህዘ ቃልቶ ታ ታፓ ኦሆስ፥ የዝን ታ ግዳ የዘ አዳይ ኤ ፋ ኦችቶ ኦቻነ።
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 ታኒ አዳይ ግዳ የዛኖን አደን ታ ግዳ የዛኖ አማኖተ። ይኖ አማናንጽኮ ታ ኦችተ ታና አማኖተ።
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታና አማንዘ አ ታ ኦችዘ ኦቻ ኤ ኦቾዳ። ታ አደጎ ቅትዘ ግሾ ታና አማንዘ ኦደን Ꮉንፓ አዘ ኦቻ ኦቾዳ።
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 አዳይ ናአይ ባጋራ ቦንችንቶደ ፋና ታ ሱንተ ይን ዎስዘ ባዝ ኡባ ታ ይንትስ ዪሳዳ።
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ታ ሱንተ አኮ ባዝን ይን ኦጭኮ ታ ይንትስ ኦቾዳ።
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 «ይን ታና ካኮ ታ ኪቶ ናጎተ።
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 ታኒ ታ አዳያ ዎሶዳ፤ ይንታራ መዽና የሳደ ጋር ምንዛ ይንትስ እንጎዳ።
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 የ አያንዘ ጾዘ ቱሮ ቤዛነ። Ꮉና አላምተ አሱን ኤዛ ብእካይዘ ግሾን ኤሮሰ ግሾ ኤዛ ኤኮደስ ዳንዳኦስ። የዝን ኤ ይንታራ የዘ ግሾን ይን ግዳ የሳደ ግሾ ይን ኤዛ ኤራነ።
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 «ታ ይንታና እንዳን አደን ባይዘ ናአ ጋር ይን ጻላላ አሾስ፤ ማቂ ይንታጎ ዮኦዳ።
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 ኤራ ዎደፓ ሱባ አላመ ታና ማህ ቦኦስ፥ የዝን ይን ቦኦዳ። ታ ደኦ ማቅደ ግሾ ይንትን ደኦ የሳዳ።
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ታ ታ አዳይ ግዳ፥ ይን ታ ግዳ፥ ማህ ታ ይንታራ የዛኖ ይን የ ዎደ ኤሮዳ።
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 «ታ ኪቶ ኤኪ ናግዘ ታና ካነ። ታና ካዛያ ታ አደን ካነ፤ ታንን ኤዛ ካነ፤ ታንን ታናትቶ ይንትስ ጌሾዳ» ያጋይዳ።
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 አስቆሮቱ ይሁዳ ማቅካይዘ ይሁዳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ነ ዋይዝ አላመስ ማቅካይዝን ኑስ ነና ቆንጭሳደ?» ያጋይዳ።
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 የሱሳ ማህ፥ «ታና ካዽዘ ኦደን ታ ቃልቶ ናጎዳ። ታ አዳይ ኤዛ ካዳ። ኤጎ ኑ ዮኦዳ። ኤራ የሳዳ።
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 ታና ካኦሰ ኦደን ታ ቃልቶ ናጎስ። ይን ስእዘ ቃልታ ታና ኪትደ አደ ባዛፕ አትን ታ ባዝ ባያ።
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 «ታ ይንታራ Ꮉተ የዘ ግሾ ይኖ ይንትስ ኦህዳ።
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 የዝን አዳይ ታ ሱንተ ኪትዘ ምንዘ ጌሽ አያና፥ ይንታና ኡባባዝቶ ታማርሶዳ። ታ ይንትስ ኦህዳኖ ኡባ ኤ ይንታና ቆፍሳዳ።
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 «ሳሮ ይንትስ አሾዳ። ታኒ ታ ሳርቶ ይንትስ እንጎዳ። ታ እንግዘ ሳሮትታ አላመ እንግዘ ሳሮትት ፋና ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይን ዎዝንታ ይርግፐን፥ ዣሽትፐ።
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 ‹ታ ቅቶዳ፥ የዝን ማቂ ይንታጎ ዮኦዳ› ጋይዳኖ ይን ስእዳ። ይን ታና ቱሮ ካዘባዝ ማቅኮ ታ አዳይ ታፓ አዘ ግሾ ታ ኤጎ ቅትዛነ ይን ኡፋይቶዳ።
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 ይና ዪዘ ዎደ ይን አማኖደ ጋር ይና Ꮉንካይዝን ቲኖ ታ ይንትስ ኦህዳ።
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 «Ꮉና አላምቶ አህዘ የእዘ ግሾ ይኬፓ ሱባ ይንታራ ጋማ ኦህንቶስ። ታና ኤ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦስ።
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 የዝን ታ አዳያ ካዛኖ አላመ ኤሮደ ጋር ታ አዳይ ታና ኪተዛኖ ኡባ ዪሳዳ። ደንዶተ፤ Ꮉንፓ የተ።
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.