João 14
oyde (OYDE) vs ARA
1 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይን ዎዝንታ ይርግፐ፥ ጾዛ አማኖተ፥ ታናን አማኖተ።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ታ አዳይ ኬ ጋማ በሲ የነ። ታ ይንትስ በሲ ጊግሳደስ ቅታነ። ይና ባይዛኮ ታ ይንትስ ኦሆድ የሻ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 ታ ኡዲ በሲ ጊግዝዳንፓ ሱባ ታ የዘ በስተ ይን የሳደ ጋር ላምእን ይእ ይንታና ታጎ ኤኮዳ።
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 ይን ታ ቅትዘ በስቶን ኦግቶ ኤራነ» ያጋይዳ።
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 ዬዝን፥ ቶማሳ፥ «ላ፥ ነ ቅትዘ በስቶ ኑ ኤሮስ፤ ኦግቶ ዋይዝ ኤሮደስ ዳንዳኦደ?» ያጋይዳ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 የሱሳ ማህ፥ «ኦገ፥ ቱሮን ደኦን ታና። ታ ባጋራ ማቃንጽኮ ኦደን ታ አደጎ ዮኦደስ ዳንዳኦስ።
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ይን ታና ኤርዛኮ፥ ታ አዳያን ኤሮዳ። የዝን ይኬፓ አይኪ ይን ኤዛ ኤራነን ኤዛ ብእዳ» ያጋይዳ።
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 ፍልጶሳን የሱሳጎ፥ «ላ፥ አዳያ ኑና ቤዛኮ፤ ኑስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 የሱሳን ማህ፥ «ታ Ꮉኒ ጋርዘ ዎደ ይንታራ የዝን ታና ኤሮስተ? ታና በኤዘ አ አዳያን ብእዳ። ዬዝን፥ ነ ዋይዝ፥ ‹አዳያ ኑና ቤዞ› ጋኤ?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ታኒ አደራ ፈቶ ማቅዳኖን አደን ታራ ፈቶ ማቅዳኖ ነ አማኖሳነ? ታ ይንትስ ኦህዘ ቃልቶ ታ ታፓ ኦሆስ፥ የዝን ታ ግዳ የዘ አዳይ ኤ ፋ ኦችቶ ኦቻነ።
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 ታኒ አዳይ ግዳ የዛኖን አደን ታ ግዳ የዛኖ አማኖተ። ይኖ አማናንጽኮ ታ ኦችተ ታና አማኖተ።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታና አማንዘ አ ታ ኦችዘ ኦቻ ኤ ኦቾዳ። ታ አደጎ ቅትዘ ግሾ ታና አማንዘ ኦደን Ꮉንፓ አዘ ኦቻ ኦቾዳ።
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 አዳይ ናአይ ባጋራ ቦንችንቶደ ፋና ታ ሱንተ ይን ዎስዘ ባዝ ኡባ ታ ይንትስ ዪሳዳ።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ታ ሱንተ አኮ ባዝን ይን ኦጭኮ ታ ይንትስ ኦቾዳ።
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «ይን ታና ካኮ ታ ኪቶ ናጎተ።
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ታኒ ታ አዳያ ዎሶዳ፤ ይንታራ መዽና የሳደ ጋር ምንዛ ይንትስ እንጎዳ።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 የ አያንዘ ጾዘ ቱሮ ቤዛነ። Ꮉና አላምተ አሱን ኤዛ ብእካይዘ ግሾን ኤሮሰ ግሾ ኤዛ ኤኮደስ ዳንዳኦስ። የዝን ኤ ይንታራ የዘ ግሾን ይን ግዳ የሳደ ግሾ ይን ኤዛ ኤራነ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 «ታ ይንታና እንዳን አደን ባይዘ ናአ ጋር ይን ጻላላ አሾስ፤ ማቂ ይንታጎ ዮኦዳ።
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 ኤራ ዎደፓ ሱባ አላመ ታና ማህ ቦኦስ፥ የዝን ይን ቦኦዳ። ታ ደኦ ማቅደ ግሾ ይንትን ደኦ የሳዳ።
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 ታ ታ አዳይ ግዳ፥ ይን ታ ግዳ፥ ማህ ታ ይንታራ የዛኖ ይን የ ዎደ ኤሮዳ።
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 «ታ ኪቶ ኤኪ ናግዘ ታና ካነ። ታና ካዛያ ታ አደን ካነ፤ ታንን ኤዛ ካነ፤ ታንን ታናትቶ ይንትስ ጌሾዳ» ያጋይዳ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 አስቆሮቱ ይሁዳ ማቅካይዘ ይሁዳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ነ ዋይዝ አላመስ ማቅካይዝን ኑስ ነና ቆንጭሳደ?» ያጋይዳ።
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 የሱሳ ማህ፥ «ታና ካዽዘ ኦደን ታ ቃልቶ ናጎዳ። ታ አዳይ ኤዛ ካዳ። ኤጎ ኑ ዮኦዳ። ኤራ የሳዳ።
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 ታና ካኦሰ ኦደን ታ ቃልቶ ናጎስ። ይን ስእዘ ቃልታ ታና ኪትደ አደ ባዛፕ አትን ታ ባዝ ባያ።
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 «ታ ይንታራ Ꮉተ የዘ ግሾ ይኖ ይንትስ ኦህዳ።
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 የዝን አዳይ ታ ሱንተ ኪትዘ ምንዘ ጌሽ አያና፥ ይንታና ኡባባዝቶ ታማርሶዳ። ታ ይንትስ ኦህዳኖ ኡባ ኤ ይንታና ቆፍሳዳ።
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 «ሳሮ ይንትስ አሾዳ። ታኒ ታ ሳርቶ ይንትስ እንጎዳ። ታ እንግዘ ሳሮትታ አላመ እንግዘ ሳሮትት ፋና ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይን ዎዝንታ ይርግፐን፥ ዣሽትፐ።
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ‹ታ ቅቶዳ፥ የዝን ማቂ ይንታጎ ዮኦዳ› ጋይዳኖ ይን ስእዳ። ይን ታና ቱሮ ካዘባዝ ማቅኮ ታ አዳይ ታፓ አዘ ግሾ ታ ኤጎ ቅትዛነ ይን ኡፋይቶዳ።
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 ይና ዪዘ ዎደ ይን አማኖደ ጋር ይና Ꮉንካይዝን ቲኖ ታ ይንትስ ኦህዳ።
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 «Ꮉና አላምቶ አህዘ የእዘ ግሾ ይኬፓ ሱባ ይንታራ ጋማ ኦህንቶስ። ታና ኤ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦስ።
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 የዝን ታ አዳያ ካዛኖ አላመ ኤሮደ ጋር ታ አዳይ ታና ኪተዛኖ ኡባ ዪሳዳ። ደንዶተ፤ Ꮉንፓ የተ።
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.