João 14
oyde (OYDE) vs NAA
1 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይን ዎዝንታ ይርግፐ፥ ጾዛ አማኖተ፥ ታናን አማኖተ።
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 ታ አዳይ ኬ ጋማ በሲ የነ። ታ ይንትስ በሲ ጊግሳደስ ቅታነ። ይና ባይዛኮ ታ ይንትስ ኦሆድ የሻ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 ታ ኡዲ በሲ ጊግዝዳንፓ ሱባ ታ የዘ በስተ ይን የሳደ ጋር ላምእን ይእ ይንታና ታጎ ኤኮዳ።
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 ይን ታ ቅትዘ በስቶን ኦግቶ ኤራነ» ያጋይዳ።
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 ዬዝን፥ ቶማሳ፥ «ላ፥ ነ ቅትዘ በስቶ ኑ ኤሮስ፤ ኦግቶ ዋይዝ ኤሮደስ ዳንዳኦደ?» ያጋይዳ።
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 የሱሳ ማህ፥ «ኦገ፥ ቱሮን ደኦን ታና። ታ ባጋራ ማቃንጽኮ ኦደን ታ አደጎ ዮኦደስ ዳንዳኦስ።
6 Jesus respondeu:
7 ይን ታና ኤርዛኮ፥ ታ አዳያን ኤሮዳ። የዝን ይኬፓ አይኪ ይን ኤዛ ኤራነን ኤዛ ብእዳ» ያጋይዳ።
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 ፍልጶሳን የሱሳጎ፥ «ላ፥ አዳያ ኑና ቤዛኮ፤ ኑስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 የሱሳን ማህ፥ «ታ Ꮉኒ ጋርዘ ዎደ ይንታራ የዝን ታና ኤሮስተ? ታና በኤዘ አ አዳያን ብእዳ። ዬዝን፥ ነ ዋይዝ፥ ‹አዳያ ኑና ቤዞ› ጋኤ?
9 Jesus respondeu:
10 ታኒ አደራ ፈቶ ማቅዳኖን አደን ታራ ፈቶ ማቅዳኖ ነ አማኖሳነ? ታ ይንትስ ኦህዘ ቃልቶ ታ ታፓ ኦሆስ፥ የዝን ታ ግዳ የዘ አዳይ ኤ ፋ ኦችቶ ኦቻነ።
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 ታኒ አዳይ ግዳ የዛኖን አደን ታ ግዳ የዛኖ አማኖተ። ይኖ አማናንጽኮ ታ ኦችተ ታና አማኖተ።
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታና አማንዘ አ ታ ኦችዘ ኦቻ ኤ ኦቾዳ። ታ አደጎ ቅትዘ ግሾ ታና አማንዘ ኦደን Ꮉንፓ አዘ ኦቻ ኦቾዳ።
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 አዳይ ናአይ ባጋራ ቦንችንቶደ ፋና ታ ሱንተ ይን ዎስዘ ባዝ ኡባ ታ ይንትስ ዪሳዳ።
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ታ ሱንተ አኮ ባዝን ይን ኦጭኮ ታ ይንትስ ኦቾዳ።
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «ይን ታና ካኮ ታ ኪቶ ናጎተ።
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 ታኒ ታ አዳያ ዎሶዳ፤ ይንታራ መዽና የሳደ ጋር ምንዛ ይንትስ እንጎዳ።
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 የ አያንዘ ጾዘ ቱሮ ቤዛነ። Ꮉና አላምተ አሱን ኤዛ ብእካይዘ ግሾን ኤሮሰ ግሾ ኤዛ ኤኮደስ ዳንዳኦስ። የዝን ኤ ይንታራ የዘ ግሾን ይን ግዳ የሳደ ግሾ ይን ኤዛ ኤራነ።
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 «ታ ይንታና እንዳን አደን ባይዘ ናአ ጋር ይን ጻላላ አሾስ፤ ማቂ ይንታጎ ዮኦዳ።
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 ኤራ ዎደፓ ሱባ አላመ ታና ማህ ቦኦስ፥ የዝን ይን ቦኦዳ። ታ ደኦ ማቅደ ግሾ ይንትን ደኦ የሳዳ።
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ታ ታ አዳይ ግዳ፥ ይን ታ ግዳ፥ ማህ ታ ይንታራ የዛኖ ይን የ ዎደ ኤሮዳ።
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 «ታ ኪቶ ኤኪ ናግዘ ታና ካነ። ታና ካዛያ ታ አደን ካነ፤ ታንን ኤዛ ካነ፤ ታንን ታናትቶ ይንትስ ጌሾዳ» ያጋይዳ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 አስቆሮቱ ይሁዳ ማቅካይዘ ይሁዳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ነ ዋይዝ አላመስ ማቅካይዝን ኑስ ነና ቆንጭሳደ?» ያጋይዳ።
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 የሱሳ ማህ፥ «ታና ካዽዘ ኦደን ታ ቃልቶ ናጎዳ። ታ አዳይ ኤዛ ካዳ። ኤጎ ኑ ዮኦዳ። ኤራ የሳዳ።
23 Jesus respondeu:
24 ታና ካኦሰ ኦደን ታ ቃልቶ ናጎስ። ይን ስእዘ ቃልታ ታና ኪትደ አደ ባዛፕ አትን ታ ባዝ ባያ።
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 «ታ ይንታራ Ꮉተ የዘ ግሾ ይኖ ይንትስ ኦህዳ።
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 የዝን አዳይ ታ ሱንተ ኪትዘ ምንዘ ጌሽ አያና፥ ይንታና ኡባባዝቶ ታማርሶዳ። ታ ይንትስ ኦህዳኖ ኡባ ኤ ይንታና ቆፍሳዳ።
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 «ሳሮ ይንትስ አሾዳ። ታኒ ታ ሳርቶ ይንትስ እንጎዳ። ታ እንግዘ ሳሮትታ አላመ እንግዘ ሳሮትት ፋና ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይን ዎዝንታ ይርግፐን፥ ዣሽትፐ።
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 ‹ታ ቅቶዳ፥ የዝን ማቂ ይንታጎ ዮኦዳ› ጋይዳኖ ይን ስእዳ። ይን ታና ቱሮ ካዘባዝ ማቅኮ ታ አዳይ ታፓ አዘ ግሾ ታ ኤጎ ቅትዛነ ይን ኡፋይቶዳ።
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ይና ዪዘ ዎደ ይን አማኖደ ጋር ይና Ꮉንካይዝን ቲኖ ታ ይንትስ ኦህዳ።
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 «Ꮉና አላምቶ አህዘ የእዘ ግሾ ይኬፓ ሱባ ይንታራ ጋማ ኦህንቶስ። ታና ኤ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦስ።
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 የዝን ታ አዳያ ካዛኖ አላመ ኤሮደ ጋር ታ አዳይ ታና ኪተዛኖ ኡባ ዪሳዳ። ደንዶተ፤ Ꮉንፓ የተ።
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.