João 14
oyde (OYDE) vs ACF
1 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይን ዎዝንታ ይርግፐ፥ ጾዛ አማኖተ፥ ታናን አማኖተ።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ታ አዳይ ኬ ጋማ በሲ የነ። ታ ይንትስ በሲ ጊግሳደስ ቅታነ። ይና ባይዛኮ ታ ይንትስ ኦሆድ የሻ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 ታ ኡዲ በሲ ጊግዝዳንፓ ሱባ ታ የዘ በስተ ይን የሳደ ጋር ላምእን ይእ ይንታና ታጎ ኤኮዳ።
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 ይን ታ ቅትዘ በስቶን ኦግቶ ኤራነ» ያጋይዳ።
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 ዬዝን፥ ቶማሳ፥ «ላ፥ ነ ቅትዘ በስቶ ኑ ኤሮስ፤ ኦግቶ ዋይዝ ኤሮደስ ዳንዳኦደ?» ያጋይዳ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 የሱሳ ማህ፥ «ኦገ፥ ቱሮን ደኦን ታና። ታ ባጋራ ማቃንጽኮ ኦደን ታ አደጎ ዮኦደስ ዳንዳኦስ።
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ይን ታና ኤርዛኮ፥ ታ አዳያን ኤሮዳ። የዝን ይኬፓ አይኪ ይን ኤዛ ኤራነን ኤዛ ብእዳ» ያጋይዳ።
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ፍልጶሳን የሱሳጎ፥ «ላ፥ አዳያ ኑና ቤዛኮ፤ ኑስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 የሱሳን ማህ፥ «ታ Ꮉኒ ጋርዘ ዎደ ይንታራ የዝን ታና ኤሮስተ? ታና በኤዘ አ አዳያን ብእዳ። ዬዝን፥ ነ ዋይዝ፥ ‹አዳያ ኑና ቤዞ› ጋኤ?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ታኒ አደራ ፈቶ ማቅዳኖን አደን ታራ ፈቶ ማቅዳኖ ነ አማኖሳነ? ታ ይንትስ ኦህዘ ቃልቶ ታ ታፓ ኦሆስ፥ የዝን ታ ግዳ የዘ አዳይ ኤ ፋ ኦችቶ ኦቻነ።
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 ታኒ አዳይ ግዳ የዛኖን አደን ታ ግዳ የዛኖ አማኖተ። ይኖ አማናንጽኮ ታ ኦችተ ታና አማኖተ።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታና አማንዘ አ ታ ኦችዘ ኦቻ ኤ ኦቾዳ። ታ አደጎ ቅትዘ ግሾ ታና አማንዘ ኦደን Ꮉንፓ አዘ ኦቻ ኦቾዳ።
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 አዳይ ናአይ ባጋራ ቦንችንቶደ ፋና ታ ሱንተ ይን ዎስዘ ባዝ ኡባ ታ ይንትስ ዪሳዳ።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ታ ሱንተ አኮ ባዝን ይን ኦጭኮ ታ ይንትስ ኦቾዳ።
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «ይን ታና ካኮ ታ ኪቶ ናጎተ።
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ታኒ ታ አዳያ ዎሶዳ፤ ይንታራ መዽና የሳደ ጋር ምንዛ ይንትስ እንጎዳ።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 የ አያንዘ ጾዘ ቱሮ ቤዛነ። Ꮉና አላምተ አሱን ኤዛ ብእካይዘ ግሾን ኤሮሰ ግሾ ኤዛ ኤኮደስ ዳንዳኦስ። የዝን ኤ ይንታራ የዘ ግሾን ይን ግዳ የሳደ ግሾ ይን ኤዛ ኤራነ።
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 «ታ ይንታና እንዳን አደን ባይዘ ናአ ጋር ይን ጻላላ አሾስ፤ ማቂ ይንታጎ ዮኦዳ።
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 ኤራ ዎደፓ ሱባ አላመ ታና ማህ ቦኦስ፥ የዝን ይን ቦኦዳ። ታ ደኦ ማቅደ ግሾ ይንትን ደኦ የሳዳ።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 ታ ታ አዳይ ግዳ፥ ይን ታ ግዳ፥ ማህ ታ ይንታራ የዛኖ ይን የ ዎደ ኤሮዳ።
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «ታ ኪቶ ኤኪ ናግዘ ታና ካነ። ታና ካዛያ ታ አደን ካነ፤ ታንን ኤዛ ካነ፤ ታንን ታናትቶ ይንትስ ጌሾዳ» ያጋይዳ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 አስቆሮቱ ይሁዳ ማቅካይዘ ይሁዳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ነ ዋይዝ አላመስ ማቅካይዝን ኑስ ነና ቆንጭሳደ?» ያጋይዳ።
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 የሱሳ ማህ፥ «ታና ካዽዘ ኦደን ታ ቃልቶ ናጎዳ። ታ አዳይ ኤዛ ካዳ። ኤጎ ኑ ዮኦዳ። ኤራ የሳዳ።
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 ታና ካኦሰ ኦደን ታ ቃልቶ ናጎስ። ይን ስእዘ ቃልታ ታና ኪትደ አደ ባዛፕ አትን ታ ባዝ ባያ።
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «ታ ይንታራ Ꮉተ የዘ ግሾ ይኖ ይንትስ ኦህዳ።
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 የዝን አዳይ ታ ሱንተ ኪትዘ ምንዘ ጌሽ አያና፥ ይንታና ኡባባዝቶ ታማርሶዳ። ታ ይንትስ ኦህዳኖ ኡባ ኤ ይንታና ቆፍሳዳ።
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 «ሳሮ ይንትስ አሾዳ። ታኒ ታ ሳርቶ ይንትስ እንጎዳ። ታ እንግዘ ሳሮትታ አላመ እንግዘ ሳሮትት ፋና ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይን ዎዝንታ ይርግፐን፥ ዣሽትፐ።
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ‹ታ ቅቶዳ፥ የዝን ማቂ ይንታጎ ዮኦዳ› ጋይዳኖ ይን ስእዳ። ይን ታና ቱሮ ካዘባዝ ማቅኮ ታ አዳይ ታፓ አዘ ግሾ ታ ኤጎ ቅትዛነ ይን ኡፋይቶዳ።
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 ይና ዪዘ ዎደ ይን አማኖደ ጋር ይና Ꮉንካይዝን ቲኖ ታ ይንትስ ኦህዳ።
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 «Ꮉና አላምቶ አህዘ የእዘ ግሾ ይኬፓ ሱባ ይንታራ ጋማ ኦህንቶስ። ታና ኤ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦስ።
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 የዝን ታ አዳያ ካዛኖ አላመ ኤሮደ ጋር ታ አዳይ ታና ኪተዛኖ ኡባ ዪሳዳ። ደንዶተ፤ Ꮉንፓ የተ።
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.