João 13

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ፋስጋ ቦንችዘ ቃምታ የሎዳንፓ ቲኖ Ꮉና አላምቶ አሺ አደጎ ቅትዘ ዎደ የልዳኖ የሱሳ ኤራነ። Ꮉና አላምተ የዘ ፋ አሱንና ኡባ ዎደ ካነ፤ ዉርሱ የሎደስ ኡንታና ካነ።
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ ዎላ ካዎ ሙነ። ይንፓ ቲኖ ጻላሄ ስሞና ናአ አስቆሮቱ ይሁዳ የሱሳ አ እንጎደጋራ ኤ ዎዝንተ ኢታ ቆፋ ጋድዳ።
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 የሱሳ አዳይ ኡባባዝቶ ኤ ኩሽተ ጋድዳኖ፥ ኤ ጾዘ ካለፓ ይእዳኖን ማቂ ኤጎ ኡዶዳኖ ኤራነ።
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 የሱሳ ካዎፓ ደንዲ ካታራ የዘ ማእቶ ቃሪ ጋዲ፥ አፉላ ሎዶ ኤኪ ፋ ቃዝንተ ዳንጭዳ።
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 ይንፓ ማቂ፥ Ꮉ ጋባተ ፋቅ፥ ፋ ታማሩን ቶህቶ ሜጭዳ፤ ማህ ፋ ቃዝንተ ዳንጭደ አፉላ ሎዶራ ኡጭዳ።
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 የሱሳ ስሞን ጴጥሮሳጎ የልደ ዎደ ጴጥሮሳ፥ «ላ፥ ነ ታ ቶህቶ ሜጮዳነ?» ያጋይዳ።
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 የሱሳ ማህ ኤጎ፥ «ታ ኦችዛኖ ነ Ꮉተ ኤሮስ፥ የዝን ሱባፓ ቲሮዳ» ያጋይዳ።
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 ዬዝን፥ ጴጥሮሳ፥ «ነ ታ ቶህቶ መናስ ሜጫማ» ያጋይዳ።
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ዬዛኮ፥ ታ ቶህቶ ጻላላ ማቅካይዝን ታ ኩሽቶን ታ ኦምቶን ኡባ ሜጮ» ያጋይዳ።
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 የሱሳ ማህ፥ «ጋላ ማትንትደ ኦደን ቶሄፓ መለባዝ ማትንቶደስ ቤዞስ፤ ኤስ ኡባ ጋልታ ጌሽ። ይን ጌሽ፥ የዝን ኡቡን ጌሽ ባያ» ያጋይዳ።
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 የሱሳ ፋና አ እማደ አ ኦና የዛኮ ኤርዘ ግሾ «ይን ኡቡን ጌሽ ባያ» ያጋይዳ።
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 ኡን ቶህቶ ሜጭዳንፓ ማቂ የሱሳ ፋ ማእቶ ማህ ማእዳ። ማቂ ኡን ግዳ በቲ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ኦችዳኖ ቲራነ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 ይን ታና አስታማረን ላን ጋነ፤ ታኒ ይን ጋዛን ፋና ማቅደ ግሾ ሎኦ ጋይዳ።
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 ታ ይንትስ ላን አስታማረ ማቅተራ ይን ቶህቶ ሜጭኮ ይንትን ፈተ ፈተስ ይኒ ጋራ ኦቾደስ ቤዛነ።
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 ይኬ፥ ታ ይንትስ ኦችዳን ጋር ይንትን ኦቾደ ጋር ታ ይንትስ አዝዘ እንግዳ።
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አሮ ፋ ላፓ፥ ኪትንትዘን ኪትደፓ አኦስ።
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 ይን ይኖ ኤሪ ኦችዛ ማቅኮ አንጅንትዱንና።
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 «ታ ይን ኡቡንና ጋኦስ፤ ታ ዶርዱንና ታ ኤራነ። የዝን ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ታ ቦርዛ ሙይደ ታላ ደንድዳ› ጋእንትዳና ቱሮ ማቃደስ ቤዛነ።
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 ታኒ ታና ማቅዛኖ ይን አማኖደ ጋር ይና Ꮉኖዳንፓ ቲኖ ይንትስ ኦህነ።
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታ ኪትደ አ ሞክዘ ታና ሞካነ። ታና ሞክዘ ኦደን ታና ኪተዛ ሞካነ» ያጋይዳ።
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 የሱሳ ይኖ ኦህዳንፓ ማቂ ፋ ዎዝንተ ጋማ ኡንእንት፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታና ይንታፓ ፈተ አ እንጎዳ» ጋእ ቆንጭዝ ኦህዳ።
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 ኤ ኦህዳና ታማሩንስ ኤርንታንጽን ዎል ብእዳ።
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ የሱሳ ካዽዘ፥ የሱሳ ካለ በትዳ።
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ይኒ ግሾ፥ ስሞን ጴጥሮሳ ኤዛ ማሊ፥ «ኤ ኦና ጋዛኮ አነ ኦጮ» ያጋይዳ።
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ይኒ ግሾ፥ የ ታማርዘ የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላ፥ ኤ ኦደ?» ያጋይዳ።
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 የሱሳ ማህ፥ «ታ ቦራ ባጽ ቱሺ ባርስዛያ» ያጋይዳ። ማህን ቦራ ባጽ ኤኪ፥ ቱሺ፥ ስሞና ናአይ አስቆሮቱ ይሁዳስ እንግዳ።
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዳ ቦርዛ ባርዳንፓ ማቂ ጻላሄ ኢራ ይሁዳ ግዳ ገልዳ። የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ኦቾደስ ቆፐዛኖ ኤልሲ ኦቾ» ያጋይዳ።
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 የዝን በቴዙንፓ ኦደን የሱሳ ይኖ አኮስ ኤጎ ጋኤዛኮ ኤርካያ።
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 ይሁዳ ብራ አይክዘ ግሾ ኤዛ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ የሱሳ ኤዛ፥ «ፋስጋ ቦንችዘ ቃማስ ፋስ ቤዝዘ ባዝ ዎንጎ ዎይ ዳሁን ሙጻተ እንጎ ጋይዳ» ያጋእ ቆፕዳ።
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 ይሁዳ ቦርዛ ኤክደ ፋና ኢራ ባለ ከዝዳ። የ ዎደ ሳእታ ቃማ።
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 ይሁዳ ባለ ከዝዳንፓ ማቂ፥ የሱሳ፥ «Ꮉተ አስ ናአይ ቦንችንትዳ፤ ጾዝን ኤ ባጋራ ቦንችንትዳ።
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 ጾዚ ኤ ባጋራ ቦንችንትን ኤ ፋ ኦምተ አስ ናአያ ቦንቾዳ፤ ማህ ኤ ይኖ ኤልሲ ዪሳዳ።
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 ታ ናኡን፥ ታ ይንታራ ጋማ ዎደ ጋምኦስ። ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ታ አይሁዱንስ ኦህዛን ጋር፥ ‹ይን ታኒ ቅትደ በስቶ ዮኦደስ ዳንዳኦስ።›
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 ታ ይንትስ እንግዘ ክለ ኪታ Ꮉኖ፤ ፈተ ፈታ ካተ። ታ ይንታና ካዳንፋና ይን ፈተ ፈታ ካደስ ቤዛነ።
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 ይን ፈተ ፈተራ ካንትኮ ይን ታ ታማሩንና ማቅዛኖ አስ ኡባ ይነ ኤሮዳ» ያጋይዳ።
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ስሞን ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ነ አባ ቅተ?» ያጋይዳ።
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 ጴጥሮሳ፥ «ላ፥ ታ ነና Ꮉተ ካሎደስ አኮስ ዳንዳኦሳ? ታ ነ ግሾ Ꮉይቆደስን ጊጊ በትዳ» ያጋይዳ።
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 የሱሳ ማህ፥ «ታ ግሾ Ꮉይቆደስ ቱሮ ጊጊ በትዳ? ታ ኔስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ሉኩለ ኡኮዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.