João 13
oyde (OYDE) vs ARA
1 ፋስጋ ቦንችዘ ቃምታ የሎዳንፓ ቲኖ Ꮉና አላምቶ አሺ አደጎ ቅትዘ ዎደ የልዳኖ የሱሳ ኤራነ። Ꮉና አላምተ የዘ ፋ አሱንና ኡባ ዎደ ካነ፤ ዉርሱ የሎደስ ኡንታና ካነ።
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ ዎላ ካዎ ሙነ። ይንፓ ቲኖ ጻላሄ ስሞና ናአ አስቆሮቱ ይሁዳ የሱሳ አ እንጎደጋራ ኤ ዎዝንተ ኢታ ቆፋ ጋድዳ።
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 የሱሳ አዳይ ኡባባዝቶ ኤ ኩሽተ ጋድዳኖ፥ ኤ ጾዘ ካለፓ ይእዳኖን ማቂ ኤጎ ኡዶዳኖ ኤራነ።
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 የሱሳ ካዎፓ ደንዲ ካታራ የዘ ማእቶ ቃሪ ጋዲ፥ አፉላ ሎዶ ኤኪ ፋ ቃዝንተ ዳንጭዳ።
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ይንፓ ማቂ፥ Ꮉ ጋባተ ፋቅ፥ ፋ ታማሩን ቶህቶ ሜጭዳ፤ ማህ ፋ ቃዝንተ ዳንጭደ አፉላ ሎዶራ ኡጭዳ።
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 የሱሳ ስሞን ጴጥሮሳጎ የልደ ዎደ ጴጥሮሳ፥ «ላ፥ ነ ታ ቶህቶ ሜጮዳነ?» ያጋይዳ።
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 የሱሳ ማህ ኤጎ፥ «ታ ኦችዛኖ ነ Ꮉተ ኤሮስ፥ የዝን ሱባፓ ቲሮዳ» ያጋይዳ።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 ዬዝን፥ ጴጥሮሳ፥ «ነ ታ ቶህቶ መናስ ሜጫማ» ያጋይዳ።
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ዬዛኮ፥ ታ ቶህቶ ጻላላ ማቅካይዝን ታ ኩሽቶን ታ ኦምቶን ኡባ ሜጮ» ያጋይዳ።
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 የሱሳ ማህ፥ «ጋላ ማትንትደ ኦደን ቶሄፓ መለባዝ ማትንቶደስ ቤዞስ፤ ኤስ ኡባ ጋልታ ጌሽ። ይን ጌሽ፥ የዝን ኡቡን ጌሽ ባያ» ያጋይዳ።
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 የሱሳ ፋና አ እማደ አ ኦና የዛኮ ኤርዘ ግሾ «ይን ኡቡን ጌሽ ባያ» ያጋይዳ።
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 ኡን ቶህቶ ሜጭዳንፓ ማቂ የሱሳ ፋ ማእቶ ማህ ማእዳ። ማቂ ኡን ግዳ በቲ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ኦችዳኖ ቲራነ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 ይን ታና አስታማረን ላን ጋነ፤ ታኒ ይን ጋዛን ፋና ማቅደ ግሾ ሎኦ ጋይዳ።
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 ታ ይንትስ ላን አስታማረ ማቅተራ ይን ቶህቶ ሜጭኮ ይንትን ፈተ ፈተስ ይኒ ጋራ ኦቾደስ ቤዛነ።
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 ይኬ፥ ታ ይንትስ ኦችዳን ጋር ይንትን ኦቾደ ጋር ታ ይንትስ አዝዘ እንግዳ።
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አሮ ፋ ላፓ፥ ኪትንትዘን ኪትደፓ አኦስ።
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 ይን ይኖ ኤሪ ኦችዛ ማቅኮ አንጅንትዱንና።
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 «ታ ይን ኡቡንና ጋኦስ፤ ታ ዶርዱንና ታ ኤራነ። የዝን ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ታ ቦርዛ ሙይደ ታላ ደንድዳ› ጋእንትዳና ቱሮ ማቃደስ ቤዛነ።
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 ታኒ ታና ማቅዛኖ ይን አማኖደ ጋር ይና Ꮉኖዳንፓ ቲኖ ይንትስ ኦህነ።
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታ ኪትደ አ ሞክዘ ታና ሞካነ። ታና ሞክዘ ኦደን ታና ኪተዛ ሞካነ» ያጋይዳ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 የሱሳ ይኖ ኦህዳንፓ ማቂ ፋ ዎዝንተ ጋማ ኡንእንት፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታና ይንታፓ ፈተ አ እንጎዳ» ጋእ ቆንጭዝ ኦህዳ።
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ኤ ኦህዳና ታማሩንስ ኤርንታንጽን ዎል ብእዳ።
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ የሱሳ ካዽዘ፥ የሱሳ ካለ በትዳ።
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 ይኒ ግሾ፥ ስሞን ጴጥሮሳ ኤዛ ማሊ፥ «ኤ ኦና ጋዛኮ አነ ኦጮ» ያጋይዳ።
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 ይኒ ግሾ፥ የ ታማርዘ የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላ፥ ኤ ኦደ?» ያጋይዳ።
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 የሱሳ ማህ፥ «ታ ቦራ ባጽ ቱሺ ባርስዛያ» ያጋይዳ። ማህን ቦራ ባጽ ኤኪ፥ ቱሺ፥ ስሞና ናአይ አስቆሮቱ ይሁዳስ እንግዳ።
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዳ ቦርዛ ባርዳንፓ ማቂ ጻላሄ ኢራ ይሁዳ ግዳ ገልዳ። የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ኦቾደስ ቆፐዛኖ ኤልሲ ኦቾ» ያጋይዳ።
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 የዝን በቴዙንፓ ኦደን የሱሳ ይኖ አኮስ ኤጎ ጋኤዛኮ ኤርካያ።
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 ይሁዳ ብራ አይክዘ ግሾ ኤዛ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ የሱሳ ኤዛ፥ «ፋስጋ ቦንችዘ ቃማስ ፋስ ቤዝዘ ባዝ ዎንጎ ዎይ ዳሁን ሙጻተ እንጎ ጋይዳ» ያጋእ ቆፕዳ።
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 ይሁዳ ቦርዛ ኤክደ ፋና ኢራ ባለ ከዝዳ። የ ዎደ ሳእታ ቃማ።
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 ይሁዳ ባለ ከዝዳንፓ ማቂ፥ የሱሳ፥ «Ꮉተ አስ ናአይ ቦንችንትዳ፤ ጾዝን ኤ ባጋራ ቦንችንትዳ።
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 ጾዚ ኤ ባጋራ ቦንችንትን ኤ ፋ ኦምተ አስ ናአያ ቦንቾዳ፤ ማህ ኤ ይኖ ኤልሲ ዪሳዳ።
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 ታ ናኡን፥ ታ ይንታራ ጋማ ዎደ ጋምኦስ። ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ታ አይሁዱንስ ኦህዛን ጋር፥ ‹ይን ታኒ ቅትደ በስቶ ዮኦደስ ዳንዳኦስ።›
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ታ ይንትስ እንግዘ ክለ ኪታ Ꮉኖ፤ ፈተ ፈታ ካተ። ታ ይንታና ካዳንፋና ይን ፈተ ፈታ ካደስ ቤዛነ።
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 ይን ፈተ ፈተራ ካንትኮ ይን ታ ታማሩንና ማቅዛኖ አስ ኡባ ይነ ኤሮዳ» ያጋይዳ።
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ነ አባ ቅተ?» ያጋይዳ።
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ጴጥሮሳ፥ «ላ፥ ታ ነና Ꮉተ ካሎደስ አኮስ ዳንዳኦሳ? ታ ነ ግሾ Ꮉይቆደስን ጊጊ በትዳ» ያጋይዳ።
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 የሱሳ ማህ፥ «ታ ግሾ Ꮉይቆደስ ቱሮ ጊጊ በትዳ? ታ ኔስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ሉኩለ ኡኮዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.