João 13

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ፋስጋ ቦንችዘ ቃምታ የሎዳንፓ ቲኖ Ꮉና አላምቶ አሺ አደጎ ቅትዘ ዎደ የልዳኖ የሱሳ ኤራነ። Ꮉና አላምተ የዘ ፋ አሱንና ኡባ ዎደ ካነ፤ ዉርሱ የሎደስ ኡንታና ካነ።
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ ዎላ ካዎ ሙነ። ይንፓ ቲኖ ጻላሄ ስሞና ናአ አስቆሮቱ ይሁዳ የሱሳ አ እንጎደጋራ ኤ ዎዝንተ ኢታ ቆፋ ጋድዳ።
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 የሱሳ አዳይ ኡባባዝቶ ኤ ኩሽተ ጋድዳኖ፥ ኤ ጾዘ ካለፓ ይእዳኖን ማቂ ኤጎ ኡዶዳኖ ኤራነ።
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 የሱሳ ካዎፓ ደንዲ ካታራ የዘ ማእቶ ቃሪ ጋዲ፥ አፉላ ሎዶ ኤኪ ፋ ቃዝንተ ዳንጭዳ።
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ይንፓ ማቂ፥ Ꮉ ጋባተ ፋቅ፥ ፋ ታማሩን ቶህቶ ሜጭዳ፤ ማህ ፋ ቃዝንተ ዳንጭደ አፉላ ሎዶራ ኡጭዳ።
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 የሱሳ ስሞን ጴጥሮሳጎ የልደ ዎደ ጴጥሮሳ፥ «ላ፥ ነ ታ ቶህቶ ሜጮዳነ?» ያጋይዳ።
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 የሱሳ ማህ ኤጎ፥ «ታ ኦችዛኖ ነ Ꮉተ ኤሮስ፥ የዝን ሱባፓ ቲሮዳ» ያጋይዳ።
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 ዬዝን፥ ጴጥሮሳ፥ «ነ ታ ቶህቶ መናስ ሜጫማ» ያጋይዳ።
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ዬዛኮ፥ ታ ቶህቶ ጻላላ ማቅካይዝን ታ ኩሽቶን ታ ኦምቶን ኡባ ሜጮ» ያጋይዳ።
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 የሱሳ ማህ፥ «ጋላ ማትንትደ ኦደን ቶሄፓ መለባዝ ማትንቶደስ ቤዞስ፤ ኤስ ኡባ ጋልታ ጌሽ። ይን ጌሽ፥ የዝን ኡቡን ጌሽ ባያ» ያጋይዳ።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 የሱሳ ፋና አ እማደ አ ኦና የዛኮ ኤርዘ ግሾ «ይን ኡቡን ጌሽ ባያ» ያጋይዳ።
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 ኡን ቶህቶ ሜጭዳንፓ ማቂ የሱሳ ፋ ማእቶ ማህ ማእዳ። ማቂ ኡን ግዳ በቲ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ኦችዳኖ ቲራነ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 ይን ታና አስታማረን ላን ጋነ፤ ታኒ ይን ጋዛን ፋና ማቅደ ግሾ ሎኦ ጋይዳ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ታ ይንትስ ላን አስታማረ ማቅተራ ይን ቶህቶ ሜጭኮ ይንትን ፈተ ፈተስ ይኒ ጋራ ኦቾደስ ቤዛነ።
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 ይኬ፥ ታ ይንትስ ኦችዳን ጋር ይንትን ኦቾደ ጋር ታ ይንትስ አዝዘ እንግዳ።
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አሮ ፋ ላፓ፥ ኪትንትዘን ኪትደፓ አኦስ።
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ይን ይኖ ኤሪ ኦችዛ ማቅኮ አንጅንትዱንና።
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 «ታ ይን ኡቡንና ጋኦስ፤ ታ ዶርዱንና ታ ኤራነ። የዝን ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ታ ቦርዛ ሙይደ ታላ ደንድዳ› ጋእንትዳና ቱሮ ማቃደስ ቤዛነ።
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ታኒ ታና ማቅዛኖ ይን አማኖደ ጋር ይና Ꮉኖዳንፓ ቲኖ ይንትስ ኦህነ።
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታ ኪትደ አ ሞክዘ ታና ሞካነ። ታና ሞክዘ ኦደን ታና ኪተዛ ሞካነ» ያጋይዳ።
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 የሱሳ ይኖ ኦህዳንፓ ማቂ ፋ ዎዝንተ ጋማ ኡንእንት፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታና ይንታፓ ፈተ አ እንጎዳ» ጋእ ቆንጭዝ ኦህዳ።
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 ኤ ኦህዳና ታማሩንስ ኤርንታንጽን ዎል ብእዳ።
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ የሱሳ ካዽዘ፥ የሱሳ ካለ በትዳ።
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ይኒ ግሾ፥ ስሞን ጴጥሮሳ ኤዛ ማሊ፥ «ኤ ኦና ጋዛኮ አነ ኦጮ» ያጋይዳ።
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 ይኒ ግሾ፥ የ ታማርዘ የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላ፥ ኤ ኦደ?» ያጋይዳ።
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 የሱሳ ማህ፥ «ታ ቦራ ባጽ ቱሺ ባርስዛያ» ያጋይዳ። ማህን ቦራ ባጽ ኤኪ፥ ቱሺ፥ ስሞና ናአይ አስቆሮቱ ይሁዳስ እንግዳ።
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ይሁዳ ቦርዛ ባርዳንፓ ማቂ ጻላሄ ኢራ ይሁዳ ግዳ ገልዳ። የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ኦቾደስ ቆፐዛኖ ኤልሲ ኦቾ» ያጋይዳ።
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 የዝን በቴዙንፓ ኦደን የሱሳ ይኖ አኮስ ኤጎ ጋኤዛኮ ኤርካያ።
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 ይሁዳ ብራ አይክዘ ግሾ ኤዛ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ የሱሳ ኤዛ፥ «ፋስጋ ቦንችዘ ቃማስ ፋስ ቤዝዘ ባዝ ዎንጎ ዎይ ዳሁን ሙጻተ እንጎ ጋይዳ» ያጋእ ቆፕዳ።
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ይሁዳ ቦርዛ ኤክደ ፋና ኢራ ባለ ከዝዳ። የ ዎደ ሳእታ ቃማ።
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 ይሁዳ ባለ ከዝዳንፓ ማቂ፥ የሱሳ፥ «Ꮉተ አስ ናአይ ቦንችንትዳ፤ ጾዝን ኤ ባጋራ ቦንችንትዳ።
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 ጾዚ ኤ ባጋራ ቦንችንትን ኤ ፋ ኦምተ አስ ናአያ ቦንቾዳ፤ ማህ ኤ ይኖ ኤልሲ ዪሳዳ።
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 ታ ናኡን፥ ታ ይንታራ ጋማ ዎደ ጋምኦስ። ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ታ አይሁዱንስ ኦህዛን ጋር፥ ‹ይን ታኒ ቅትደ በስቶ ዮኦደስ ዳንዳኦስ።›
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 ታ ይንትስ እንግዘ ክለ ኪታ Ꮉኖ፤ ፈተ ፈታ ካተ። ታ ይንታና ካዳንፋና ይን ፈተ ፈታ ካደስ ቤዛነ።
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 ይን ፈተ ፈተራ ካንትኮ ይን ታ ታማሩንና ማቅዛኖ አስ ኡባ ይነ ኤሮዳ» ያጋይዳ።
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ነ አባ ቅተ?» ያጋይዳ።
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 ጴጥሮሳ፥ «ላ፥ ታ ነና Ꮉተ ካሎደስ አኮስ ዳንዳኦሳ? ታ ነ ግሾ Ꮉይቆደስን ጊጊ በትዳ» ያጋይዳ።
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 የሱሳ ማህ፥ «ታ ግሾ Ꮉይቆደስ ቱሮ ጊጊ በትዳ? ታ ኔስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ሉኩለ ኡኮዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.