João 12

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፋስጋ ቦንችዘ እዝፑን ቃማፓ ቲኖ፥ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንደ አላዛረ የዘ ጉታ፥ ብታንያ Ꮉንግዳ።
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 ይና በስተ ኡን ኤስ ካዎ ጊግዝዳ። አላዛረ የሱሳራ ዎላ ሌማተላ በቴዝን ማርታ ኡንትስ ኪትንታነ።
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማይራማ ናርዶሳ ጋዘ ጋማ አልኦ ጌሽ ሽቶ ክእ የሱሳ ቶህትላ ጉስዳ። ፋ ኦምትራ ኤ ቶህቶ ኡጭዳ፤ ኬተ ኡባ ሽቶ ሳዎራ ቶንኩ ጋይዳ።
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 የዝን የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ፥ የሱሳ አ እንጎደስ የዘ፥ አስቆሮቱ ይሁዳ፥
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «Ꮉና ሽትታ Ꮉይ ጼት ድናረስ ባይዝንቲ፥ ሚሽታ ዳሁንስ እንግንቶሳ?» ያጋይዳ።
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 ኤ ካይዞ ማቅደ ግሾ ይኖ ጋይዳፕ አትን ዳሃስ ይቅስንቲ ጋይካያ። ኤ ብራ አይክዛ ማቅደ ግሾ ኡባ ዎደ ኢፓ ፋስ ኤካነ።
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 የሱሳ፥ «እዛ ፋስ የዘ ባዝ ታ ሞግንትዘ ቃማስ ምንጅደ ግሾ እዞ አሺ አሾተ።
7 Então Jesus respondeu:
8 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የሳዳ፥ የዝን ታ ኡባ ዎደ ይንታራ የዞስ» ያጋይዳ።
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 የ ዎደ ጋማ አሱን የሱሳ ብታንያ የዛኖ ስእ እዘ ይእዳ። ኡን የሱሳ ጻላላ ማቅካይዝን ኤ Ꮉይቆፓ ደንደ አላዛረን በአደስ ይእዳ።
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 ይኒ ግሾ፥ ካህኑን Ꮉላቁን አላዛረን ጉጂ ዎደስ ዞርንትዳ።
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 አኮስ ጋይኮ፥ አላዛረ ባጋራ ጋማ አይሁዱን ኡንታና እጺ የሱሳ አማንዘ ግሾ።
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 ዎንትስት ዎደ ፋስጋ ቦንችዘ በስተ የእዘ ጋማ አሱን የሱሳ የሩሳላመ ይእዛኖ ስእ፥
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ቂለ Ꮉየ ኤኪ ኤዛ ሞኮደስ ከዝዳ። ኡን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 — ausente —
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 የሱሳ ታማሩን ይኖ ቲኖ ቲሪካያ። የዝን የሱሳ ቦንችንትዳንፓ ሱባ ኡን ይኖ ኡባ ቲርዳ። ይና ኡባ ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳንጋራ Ꮉንዳ።
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 የሱሳ አላዛረ ቦዛፓ ጼጊ፥ Ꮉይቆፓ ደንደ ዎደ ኤራ የዘ ጋማ አሱን የሱሳ ባዝ ማርክዳ።
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 ጋማ አሱን ኤዛ ሞኮደስ ከዝደ፥ ኤ ይና ክለ ባዝቶ ኦቼዛኖ ስእደ ግሾ።
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 ይኒ ግሾ፥ ፋርሳዉን ፈተ ፈተጎ፥ «ኑ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦሳኖ ቦኦተ፤ ዎርዥታ ኡባ ኤዛ ካልዳ» ያጋይዳ።
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 ፋስጋ ቦንችዘ ዎደ ጎይኖደስ የሩሳላመ Ꮉንገዙን ግዳ ፈቲ ፈቲ ግርኬ አሱን የነ።
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 ኡንትን ጋልላ ሳአ ቤተሳይዳ ካታማፓ ይእደ ፍልጶሳጎ ይእ፥ «ላ፥ ኑኒ የሱሳ በአደስ ኮያነ» ያጋእ ዎስዳ።
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፍልጶሳ Ꮉንግ እንድርያሰስ ኦህን ላምኡን Ꮉንግ፥ የሱሳስ ኦህዳ።
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአይ፥ ቦንችንትዘ ዎደ የልዳ።
23 Então ele respondeu:
24 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ፈቲ ዛርጋ ኣፈ ሳአ ዎ ዶላንጽኮ ፋስ አታነ። የዝን የ ዛርጋ ኣፍዘ ዶልኮ ጋማ ኣፈ አፋነ።
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 ፋ ሸምፕቶ ካዽዘ ኦደን ብሳነ፤ ፋ ሸምፕቶ Ꮉና አላምተ እጽዘ ኦደን መዽና ደኦስ ናጋነ።
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 ታ የዘ በስተ ታራ የሳደ ጋር ታስ ኦቾደስ ኮየዘ ኦደን ታና ካሎደስ ቤዛነ። ታስ ኦችዛ ኦናን ታ አዳይ ቦንቾዳ።
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «Ꮉተ ታ ሸምፕታ ጋማ ኡንእንትዳ፤ ዬዝን ዋጎ? ‹ታ አዳዮ፥ ታና Ꮉና ሳትፓ አሾ› ያጋዉነ? አደ፥ ታ ይእዳና Ꮉና ማ ሳትስ።
27 Jesus continuou:
28 ታ አዳዮ፥ ነ ሱንቶ ቦንቾ» ያጋይዳ።
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 ይና በስተ ኤቅደ ጋማ አሱን ይና ቃልቶ ስእ፥ «ይና ዳዳ ገ» ያጋይዳ።
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «Ꮉይ ኦዘ ይን ግሾ ይእዳፕ አትን ታ ግሾ ባያ።
30 Mas ele disse:
31 Ꮉና አላምታ ፍርድንትዘ ዎድታ Ꮉተ፤ Ꮉና አላምቶ አህዘ ካትዘ Ꮉተ ባለ ኦልንቶዳ።
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 ማህ ታ ሳአፓ ቅ ቅ ጋይደ ዎደ አስ ኡባ ታጎ ኮኦዳ» ያጋይዳ።
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 ኤ ይኖ ጋይዳና አኮ ጋር Ꮉይቆ Ꮉይቆድየዛኮ ኡንትስ ቆንጭሳደስ።
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ጋማ አሱን ማህ፥ «ኑ ህግታ ክርስቶሳ መዽና የዛኖ ኦህነ። ዬዝን፥ ነ ዋጋእ፥ ‹አስ ናአይ ቅ ቅ ጋዉደስ ቤዛነ› ጋኤ? ‹ኤ፥ አስ ናአይ ኦደ?› » ያጋይዳ።
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 የሱሳ፥ «ፎኦ ይንታራ ኤራ ዎደ ጋምኦዳ። ይንትስ ማመ ጋር ፎኦ የዝን፥ ፎእተ Ꮉንቶተ። ማ የዘ አስ አና ቅትዛኮ ኤሮስ።
35 Jesus respondeu:
36 ፎኦ ናኡንና ማቃደ ጋር ፎኦ የዝን ፎእዛ አማኖተ» ያጋይዳ።
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 ኤ ይኒ ፋና ክለ ባዝ ኡን ቲኖ ኦችንን አማንካያ።
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ናበ ኢሳያሳ፥
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 ኢሳያሳ ይኖ ጋይዳና፥ የሱሳ ቦንችቶ ብእደ ግሾነ ኤባዝን ኦህደ ግሾ።
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 ማቅኮን፥ አይሁደ Ꮉላቁንፓ ጋሙን የሱሳ አማንዳ። የዝን ፋርሳዉን ፋና አይሁዱን ዎሳ ኬፓ ከሶዳ ጋእ ዣሽትደ ግሾ አማንዳ ጋእ ቆንጨ ማርክካያ።
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 ይኖ ኡን ኦችደ፥ ጾዘ ቦንቾፓ አ አስ ቦንቾ ካደ ግሾ።
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታና አማንዘ ኦደን ታና ኪተዛን አማናነፕ አትን ታና ጻላላ አማኖስ።
44 Jesus disse bem alto:
45 ታና በእዘ ኦደን ታና ኪተዛን በእነ።
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 ታና አማንዘ ኡባ ማ የዛመ ፋና ታ ፎኦ ማቂ አላመ ይእዳ።
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 ታ ቃልቶ ስእ ኪትንቶሳ ኦናን ታ ፍርዶስ። አኮስ ጋይኮ፥ ታ አላምቶ አሾደስ ይእዳፕ አትን ፍርዶደስ ይእካያ።
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 ታና እጽዛያን ታ ቃልቶ ኤኮሳ ኦናን ፍርድዘ የነ። ታ ኦህደ ቃልታ ዉርሱ ቃማ የ አ ፍርዶዳ።
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 አኮስ ጋይኮ፥ ታ ይኖ ታፓ ኦሆስ፥ የዝን ታና ኪተዘ ታ አዳይ ታ ጋዉዳኖን ኦሆዳኖ ኪትዳ።
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 ማህ ኤ ኪታን መዽና ደኦ ማቅዳኖ ታ ኤራነ። ይኒ ግሾ፥ ታ ኦህዛና ታ አዳይ ታስ ኦህዳኖ» ያጋይዳ።
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.