João 12

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፋስጋ ቦንችዘ እዝፑን ቃማፓ ቲኖ፥ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንደ አላዛረ የዘ ጉታ፥ ብታንያ Ꮉንግዳ።
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ይና በስተ ኡን ኤስ ካዎ ጊግዝዳ። አላዛረ የሱሳራ ዎላ ሌማተላ በቴዝን ማርታ ኡንትስ ኪትንታነ።
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 ማይራማ ናርዶሳ ጋዘ ጋማ አልኦ ጌሽ ሽቶ ክእ የሱሳ ቶህትላ ጉስዳ። ፋ ኦምትራ ኤ ቶህቶ ኡጭዳ፤ ኬተ ኡባ ሽቶ ሳዎራ ቶንኩ ጋይዳ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 የዝን የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ፥ የሱሳ አ እንጎደስ የዘ፥ አስቆሮቱ ይሁዳ፥
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «Ꮉና ሽትታ Ꮉይ ጼት ድናረስ ባይዝንቲ፥ ሚሽታ ዳሁንስ እንግንቶሳ?» ያጋይዳ።
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ኤ ካይዞ ማቅደ ግሾ ይኖ ጋይዳፕ አትን ዳሃስ ይቅስንቲ ጋይካያ። ኤ ብራ አይክዛ ማቅደ ግሾ ኡባ ዎደ ኢፓ ፋስ ኤካነ።
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 የሱሳ፥ «እዛ ፋስ የዘ ባዝ ታ ሞግንትዘ ቃማስ ምንጅደ ግሾ እዞ አሺ አሾተ።
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የሳዳ፥ የዝን ታ ኡባ ዎደ ይንታራ የዞስ» ያጋይዳ።
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 የ ዎደ ጋማ አሱን የሱሳ ብታንያ የዛኖ ስእ እዘ ይእዳ። ኡን የሱሳ ጻላላ ማቅካይዝን ኤ Ꮉይቆፓ ደንደ አላዛረን በአደስ ይእዳ።
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ይኒ ግሾ፥ ካህኑን Ꮉላቁን አላዛረን ጉጂ ዎደስ ዞርንትዳ።
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 አኮስ ጋይኮ፥ አላዛረ ባጋራ ጋማ አይሁዱን ኡንታና እጺ የሱሳ አማንዘ ግሾ።
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ዎንትስት ዎደ ፋስጋ ቦንችዘ በስተ የእዘ ጋማ አሱን የሱሳ የሩሳላመ ይእዛኖ ስእ፥
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 ቂለ Ꮉየ ኤኪ ኤዛ ሞኮደስ ከዝዳ። ኡን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 የሱሳ ታማሩን ይኖ ቲኖ ቲሪካያ። የዝን የሱሳ ቦንችንትዳንፓ ሱባ ኡን ይኖ ኡባ ቲርዳ። ይና ኡባ ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳንጋራ Ꮉንዳ።
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 የሱሳ አላዛረ ቦዛፓ ጼጊ፥ Ꮉይቆፓ ደንደ ዎደ ኤራ የዘ ጋማ አሱን የሱሳ ባዝ ማርክዳ።
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 ጋማ አሱን ኤዛ ሞኮደስ ከዝደ፥ ኤ ይና ክለ ባዝቶ ኦቼዛኖ ስእደ ግሾ።
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 ይኒ ግሾ፥ ፋርሳዉን ፈተ ፈተጎ፥ «ኑ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦሳኖ ቦኦተ፤ ዎርዥታ ኡባ ኤዛ ካልዳ» ያጋይዳ።
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 ፋስጋ ቦንችዘ ዎደ ጎይኖደስ የሩሳላመ Ꮉንገዙን ግዳ ፈቲ ፈቲ ግርኬ አሱን የነ።
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 ኡንትን ጋልላ ሳአ ቤተሳይዳ ካታማፓ ይእደ ፍልጶሳጎ ይእ፥ «ላ፥ ኑኒ የሱሳ በአደስ ኮያነ» ያጋእ ዎስዳ።
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፍልጶሳ Ꮉንግ እንድርያሰስ ኦህን ላምኡን Ꮉንግ፥ የሱሳስ ኦህዳ።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአይ፥ ቦንችንትዘ ዎደ የልዳ።
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ፈቲ ዛርጋ ኣፈ ሳአ ዎ ዶላንጽኮ ፋስ አታነ። የዝን የ ዛርጋ ኣፍዘ ዶልኮ ጋማ ኣፈ አፋነ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ፋ ሸምፕቶ ካዽዘ ኦደን ብሳነ፤ ፋ ሸምፕቶ Ꮉና አላምተ እጽዘ ኦደን መዽና ደኦስ ናጋነ።
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 ታ የዘ በስተ ታራ የሳደ ጋር ታስ ኦቾደስ ኮየዘ ኦደን ታና ካሎደስ ቤዛነ። ታስ ኦችዛ ኦናን ታ አዳይ ቦንቾዳ።
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 «Ꮉተ ታ ሸምፕታ ጋማ ኡንእንትዳ፤ ዬዝን ዋጎ? ‹ታ አዳዮ፥ ታና Ꮉና ሳትፓ አሾ› ያጋዉነ? አደ፥ ታ ይእዳና Ꮉና ማ ሳትስ።
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ታ አዳዮ፥ ነ ሱንቶ ቦንቾ» ያጋይዳ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ይና በስተ ኤቅደ ጋማ አሱን ይና ቃልቶ ስእ፥ «ይና ዳዳ ገ» ያጋይዳ።
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «Ꮉይ ኦዘ ይን ግሾ ይእዳፕ አትን ታ ግሾ ባያ።
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ꮉና አላምታ ፍርድንትዘ ዎድታ Ꮉተ፤ Ꮉና አላምቶ አህዘ ካትዘ Ꮉተ ባለ ኦልንቶዳ።
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ማህ ታ ሳአፓ ቅ ቅ ጋይደ ዎደ አስ ኡባ ታጎ ኮኦዳ» ያጋይዳ።
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 ኤ ይኖ ጋይዳና አኮ ጋር Ꮉይቆ Ꮉይቆድየዛኮ ኡንትስ ቆንጭሳደስ።
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 ጋማ አሱን ማህ፥ «ኑ ህግታ ክርስቶሳ መዽና የዛኖ ኦህነ። ዬዝን፥ ነ ዋጋእ፥ ‹አስ ናአይ ቅ ቅ ጋዉደስ ቤዛነ› ጋኤ? ‹ኤ፥ አስ ናአይ ኦደ?› » ያጋይዳ።
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 የሱሳ፥ «ፎኦ ይንታራ ኤራ ዎደ ጋምኦዳ። ይንትስ ማመ ጋር ፎኦ የዝን፥ ፎእተ Ꮉንቶተ። ማ የዘ አስ አና ቅትዛኮ ኤሮስ።
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ፎኦ ናኡንና ማቃደ ጋር ፎኦ የዝን ፎእዛ አማኖተ» ያጋይዳ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 ኤ ይኒ ፋና ክለ ባዝ ኡን ቲኖ ኦችንን አማንካያ።
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 ናበ ኢሳያሳ፥
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 ኢሳያሳ ይኖ ጋይዳና፥ የሱሳ ቦንችቶ ብእደ ግሾነ ኤባዝን ኦህደ ግሾ።
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 ማቅኮን፥ አይሁደ Ꮉላቁንፓ ጋሙን የሱሳ አማንዳ። የዝን ፋርሳዉን ፋና አይሁዱን ዎሳ ኬፓ ከሶዳ ጋእ ዣሽትደ ግሾ አማንዳ ጋእ ቆንጨ ማርክካያ።
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ይኖ ኡን ኦችደ፥ ጾዘ ቦንቾፓ አ አስ ቦንቾ ካደ ግሾ።
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታና አማንዘ ኦደን ታና ኪተዛን አማናነፕ አትን ታና ጻላላ አማኖስ።
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታና በእዘ ኦደን ታና ኪተዛን በእነ።
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ታና አማንዘ ኡባ ማ የዛመ ፋና ታ ፎኦ ማቂ አላመ ይእዳ።
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ታ ቃልቶ ስእ ኪትንቶሳ ኦናን ታ ፍርዶስ። አኮስ ጋይኮ፥ ታ አላምቶ አሾደስ ይእዳፕ አትን ፍርዶደስ ይእካያ።
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ታና እጽዛያን ታ ቃልቶ ኤኮሳ ኦናን ፍርድዘ የነ። ታ ኦህደ ቃልታ ዉርሱ ቃማ የ አ ፍርዶዳ።
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 አኮስ ጋይኮ፥ ታ ይኖ ታፓ ኦሆስ፥ የዝን ታና ኪተዘ ታ አዳይ ታ ጋዉዳኖን ኦሆዳኖ ኪትዳ።
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 ማህ ኤ ኪታን መዽና ደኦ ማቅዳኖ ታ ኤራነ። ይኒ ግሾ፥ ታ ኦህዛና ታ አዳይ ታስ ኦህዳኖ» ያጋይዳ።
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.