João 12

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ፋስጋ ቦንችዘ እዝፑን ቃማፓ ቲኖ፥ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንደ አላዛረ የዘ ጉታ፥ ብታንያ Ꮉንግዳ።
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 ይና በስተ ኡን ኤስ ካዎ ጊግዝዳ። አላዛረ የሱሳራ ዎላ ሌማተላ በቴዝን ማርታ ኡንትስ ኪትንታነ።
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማይራማ ናርዶሳ ጋዘ ጋማ አልኦ ጌሽ ሽቶ ክእ የሱሳ ቶህትላ ጉስዳ። ፋ ኦምትራ ኤ ቶህቶ ኡጭዳ፤ ኬተ ኡባ ሽቶ ሳዎራ ቶንኩ ጋይዳ።
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 የዝን የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ፥ የሱሳ አ እንጎደስ የዘ፥ አስቆሮቱ ይሁዳ፥
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «Ꮉና ሽትታ Ꮉይ ጼት ድናረስ ባይዝንቲ፥ ሚሽታ ዳሁንስ እንግንቶሳ?» ያጋይዳ።
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 ኤ ካይዞ ማቅደ ግሾ ይኖ ጋይዳፕ አትን ዳሃስ ይቅስንቲ ጋይካያ። ኤ ብራ አይክዛ ማቅደ ግሾ ኡባ ዎደ ኢፓ ፋስ ኤካነ።
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 የሱሳ፥ «እዛ ፋስ የዘ ባዝ ታ ሞግንትዘ ቃማስ ምንጅደ ግሾ እዞ አሺ አሾተ።
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የሳዳ፥ የዝን ታ ኡባ ዎደ ይንታራ የዞስ» ያጋይዳ።
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 የ ዎደ ጋማ አሱን የሱሳ ብታንያ የዛኖ ስእ እዘ ይእዳ። ኡን የሱሳ ጻላላ ማቅካይዝን ኤ Ꮉይቆፓ ደንደ አላዛረን በአደስ ይእዳ።
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 ይኒ ግሾ፥ ካህኑን Ꮉላቁን አላዛረን ጉጂ ዎደስ ዞርንትዳ።
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 አኮስ ጋይኮ፥ አላዛረ ባጋራ ጋማ አይሁዱን ኡንታና እጺ የሱሳ አማንዘ ግሾ።
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ዎንትስት ዎደ ፋስጋ ቦንችዘ በስተ የእዘ ጋማ አሱን የሱሳ የሩሳላመ ይእዛኖ ስእ፥
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ቂለ Ꮉየ ኤኪ ኤዛ ሞኮደስ ከዝዳ። ኡን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 የሱሳ ታማሩን ይኖ ቲኖ ቲሪካያ። የዝን የሱሳ ቦንችንትዳንፓ ሱባ ኡን ይኖ ኡባ ቲርዳ። ይና ኡባ ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳንጋራ Ꮉንዳ።
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 የሱሳ አላዛረ ቦዛፓ ጼጊ፥ Ꮉይቆፓ ደንደ ዎደ ኤራ የዘ ጋማ አሱን የሱሳ ባዝ ማርክዳ።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 ጋማ አሱን ኤዛ ሞኮደስ ከዝደ፥ ኤ ይና ክለ ባዝቶ ኦቼዛኖ ስእደ ግሾ።
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ይኒ ግሾ፥ ፋርሳዉን ፈተ ፈተጎ፥ «ኑ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦሳኖ ቦኦተ፤ ዎርዥታ ኡባ ኤዛ ካልዳ» ያጋይዳ።
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 ፋስጋ ቦንችዘ ዎደ ጎይኖደስ የሩሳላመ Ꮉንገዙን ግዳ ፈቲ ፈቲ ግርኬ አሱን የነ።
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ኡንትን ጋልላ ሳአ ቤተሳይዳ ካታማፓ ይእደ ፍልጶሳጎ ይእ፥ «ላ፥ ኑኒ የሱሳ በአደስ ኮያነ» ያጋእ ዎስዳ።
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፍልጶሳ Ꮉንግ እንድርያሰስ ኦህን ላምኡን Ꮉንግ፥ የሱሳስ ኦህዳ።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአይ፥ ቦንችንትዘ ዎደ የልዳ።
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ፈቲ ዛርጋ ኣፈ ሳአ ዎ ዶላንጽኮ ፋስ አታነ። የዝን የ ዛርጋ ኣፍዘ ዶልኮ ጋማ ኣፈ አፋነ።
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ፋ ሸምፕቶ ካዽዘ ኦደን ብሳነ፤ ፋ ሸምፕቶ Ꮉና አላምተ እጽዘ ኦደን መዽና ደኦስ ናጋነ።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ታ የዘ በስተ ታራ የሳደ ጋር ታስ ኦቾደስ ኮየዘ ኦደን ታና ካሎደስ ቤዛነ። ታስ ኦችዛ ኦናን ታ አዳይ ቦንቾዳ።
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «Ꮉተ ታ ሸምፕታ ጋማ ኡንእንትዳ፤ ዬዝን ዋጎ? ‹ታ አዳዮ፥ ታና Ꮉና ሳትፓ አሾ› ያጋዉነ? አደ፥ ታ ይእዳና Ꮉና ማ ሳትስ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 ታ አዳዮ፥ ነ ሱንቶ ቦንቾ» ያጋይዳ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ይና በስተ ኤቅደ ጋማ አሱን ይና ቃልቶ ስእ፥ «ይና ዳዳ ገ» ያጋይዳ።
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «Ꮉይ ኦዘ ይን ግሾ ይእዳፕ አትን ታ ግሾ ባያ።
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ꮉና አላምታ ፍርድንትዘ ዎድታ Ꮉተ፤ Ꮉና አላምቶ አህዘ ካትዘ Ꮉተ ባለ ኦልንቶዳ።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ማህ ታ ሳአፓ ቅ ቅ ጋይደ ዎደ አስ ኡባ ታጎ ኮኦዳ» ያጋይዳ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ኤ ይኖ ጋይዳና አኮ ጋር Ꮉይቆ Ꮉይቆድየዛኮ ኡንትስ ቆንጭሳደስ።
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ጋማ አሱን ማህ፥ «ኑ ህግታ ክርስቶሳ መዽና የዛኖ ኦህነ። ዬዝን፥ ነ ዋጋእ፥ ‹አስ ናአይ ቅ ቅ ጋዉደስ ቤዛነ› ጋኤ? ‹ኤ፥ አስ ናአይ ኦደ?› » ያጋይዳ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 የሱሳ፥ «ፎኦ ይንታራ ኤራ ዎደ ጋምኦዳ። ይንትስ ማመ ጋር ፎኦ የዝን፥ ፎእተ Ꮉንቶተ። ማ የዘ አስ አና ቅትዛኮ ኤሮስ።
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ፎኦ ናኡንና ማቃደ ጋር ፎኦ የዝን ፎእዛ አማኖተ» ያጋይዳ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ኤ ይኒ ፋና ክለ ባዝ ኡን ቲኖ ኦችንን አማንካያ።
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ናበ ኢሳያሳ፥
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 ኢሳያሳ ይኖ ጋይዳና፥ የሱሳ ቦንችቶ ብእደ ግሾነ ኤባዝን ኦህደ ግሾ።
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 ማቅኮን፥ አይሁደ Ꮉላቁንፓ ጋሙን የሱሳ አማንዳ። የዝን ፋርሳዉን ፋና አይሁዱን ዎሳ ኬፓ ከሶዳ ጋእ ዣሽትደ ግሾ አማንዳ ጋእ ቆንጨ ማርክካያ።
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ይኖ ኡን ኦችደ፥ ጾዘ ቦንቾፓ አ አስ ቦንቾ ካደ ግሾ።
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታና አማንዘ ኦደን ታና ኪተዛን አማናነፕ አትን ታና ጻላላ አማኖስ።
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታና በእዘ ኦደን ታና ኪተዛን በእነ።
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 ታና አማንዘ ኡባ ማ የዛመ ፋና ታ ፎኦ ማቂ አላመ ይእዳ።
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ታ ቃልቶ ስእ ኪትንቶሳ ኦናን ታ ፍርዶስ። አኮስ ጋይኮ፥ ታ አላምቶ አሾደስ ይእዳፕ አትን ፍርዶደስ ይእካያ።
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ታና እጽዛያን ታ ቃልቶ ኤኮሳ ኦናን ፍርድዘ የነ። ታ ኦህደ ቃልታ ዉርሱ ቃማ የ አ ፍርዶዳ።
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 አኮስ ጋይኮ፥ ታ ይኖ ታፓ ኦሆስ፥ የዝን ታና ኪተዘ ታ አዳይ ታ ጋዉዳኖን ኦሆዳኖ ኪትዳ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ማህ ኤ ኪታን መዽና ደኦ ማቅዳኖ ታ ኤራነ። ይኒ ግሾ፥ ታ ኦህዛና ታ አዳይ ታስ ኦህዳኖ» ያጋይዳ።
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.