João 12
oyde (OYDE) vs BKJ
1 ፋስጋ ቦንችዘ እዝፑን ቃማፓ ቲኖ፥ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንደ አላዛረ የዘ ጉታ፥ ብታንያ Ꮉንግዳ።
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 ይና በስተ ኡን ኤስ ካዎ ጊግዝዳ። አላዛረ የሱሳራ ዎላ ሌማተላ በቴዝን ማርታ ኡንትስ ኪትንታነ።
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማይራማ ናርዶሳ ጋዘ ጋማ አልኦ ጌሽ ሽቶ ክእ የሱሳ ቶህትላ ጉስዳ። ፋ ኦምትራ ኤ ቶህቶ ኡጭዳ፤ ኬተ ኡባ ሽቶ ሳዎራ ቶንኩ ጋይዳ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 የዝን የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ፥ የሱሳ አ እንጎደስ የዘ፥ አስቆሮቱ ይሁዳ፥
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «Ꮉና ሽትታ Ꮉይ ጼት ድናረስ ባይዝንቲ፥ ሚሽታ ዳሁንስ እንግንቶሳ?» ያጋይዳ።
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 ኤ ካይዞ ማቅደ ግሾ ይኖ ጋይዳፕ አትን ዳሃስ ይቅስንቲ ጋይካያ። ኤ ብራ አይክዛ ማቅደ ግሾ ኡባ ዎደ ኢፓ ፋስ ኤካነ።
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 የሱሳ፥ «እዛ ፋስ የዘ ባዝ ታ ሞግንትዘ ቃማስ ምንጅደ ግሾ እዞ አሺ አሾተ።
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የሳዳ፥ የዝን ታ ኡባ ዎደ ይንታራ የዞስ» ያጋይዳ።
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 የ ዎደ ጋማ አሱን የሱሳ ብታንያ የዛኖ ስእ እዘ ይእዳ። ኡን የሱሳ ጻላላ ማቅካይዝን ኤ Ꮉይቆፓ ደንደ አላዛረን በአደስ ይእዳ።
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ይኒ ግሾ፥ ካህኑን Ꮉላቁን አላዛረን ጉጂ ዎደስ ዞርንትዳ።
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 አኮስ ጋይኮ፥ አላዛረ ባጋራ ጋማ አይሁዱን ኡንታና እጺ የሱሳ አማንዘ ግሾ።
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 ዎንትስት ዎደ ፋስጋ ቦንችዘ በስተ የእዘ ጋማ አሱን የሱሳ የሩሳላመ ይእዛኖ ስእ፥
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ቂለ Ꮉየ ኤኪ ኤዛ ሞኮደስ ከዝዳ። ኡን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 የሱሳ ታማሩን ይኖ ቲኖ ቲሪካያ። የዝን የሱሳ ቦንችንትዳንፓ ሱባ ኡን ይኖ ኡባ ቲርዳ። ይና ኡባ ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳንጋራ Ꮉንዳ።
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 የሱሳ አላዛረ ቦዛፓ ጼጊ፥ Ꮉይቆፓ ደንደ ዎደ ኤራ የዘ ጋማ አሱን የሱሳ ባዝ ማርክዳ።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 ጋማ አሱን ኤዛ ሞኮደስ ከዝደ፥ ኤ ይና ክለ ባዝቶ ኦቼዛኖ ስእደ ግሾ።
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 ይኒ ግሾ፥ ፋርሳዉን ፈተ ፈተጎ፥ «ኑ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦሳኖ ቦኦተ፤ ዎርዥታ ኡባ ኤዛ ካልዳ» ያጋይዳ።
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 ፋስጋ ቦንችዘ ዎደ ጎይኖደስ የሩሳላመ Ꮉንገዙን ግዳ ፈቲ ፈቲ ግርኬ አሱን የነ።
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 ኡንትን ጋልላ ሳአ ቤተሳይዳ ካታማፓ ይእደ ፍልጶሳጎ ይእ፥ «ላ፥ ኑኒ የሱሳ በአደስ ኮያነ» ያጋእ ዎስዳ።
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፍልጶሳ Ꮉንግ እንድርያሰስ ኦህን ላምኡን Ꮉንግ፥ የሱሳስ ኦህዳ።
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአይ፥ ቦንችንትዘ ዎደ የልዳ።
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ፈቲ ዛርጋ ኣፈ ሳአ ዎ ዶላንጽኮ ፋስ አታነ። የዝን የ ዛርጋ ኣፍዘ ዶልኮ ጋማ ኣፈ አፋነ።
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ፋ ሸምፕቶ ካዽዘ ኦደን ብሳነ፤ ፋ ሸምፕቶ Ꮉና አላምተ እጽዘ ኦደን መዽና ደኦስ ናጋነ።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ታ የዘ በስተ ታራ የሳደ ጋር ታስ ኦቾደስ ኮየዘ ኦደን ታና ካሎደስ ቤዛነ። ታስ ኦችዛ ኦናን ታ አዳይ ቦንቾዳ።
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 «Ꮉተ ታ ሸምፕታ ጋማ ኡንእንትዳ፤ ዬዝን ዋጎ? ‹ታ አዳዮ፥ ታና Ꮉና ሳትፓ አሾ› ያጋዉነ? አደ፥ ታ ይእዳና Ꮉና ማ ሳትስ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 ታ አዳዮ፥ ነ ሱንቶ ቦንቾ» ያጋይዳ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 ይና በስተ ኤቅደ ጋማ አሱን ይና ቃልቶ ስእ፥ «ይና ዳዳ ገ» ያጋይዳ።
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «Ꮉይ ኦዘ ይን ግሾ ይእዳፕ አትን ታ ግሾ ባያ።
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ꮉና አላምታ ፍርድንትዘ ዎድታ Ꮉተ፤ Ꮉና አላምቶ አህዘ ካትዘ Ꮉተ ባለ ኦልንቶዳ።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ማህ ታ ሳአፓ ቅ ቅ ጋይደ ዎደ አስ ኡባ ታጎ ኮኦዳ» ያጋይዳ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 ኤ ይኖ ጋይዳና አኮ ጋር Ꮉይቆ Ꮉይቆድየዛኮ ኡንትስ ቆንጭሳደስ።
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 ጋማ አሱን ማህ፥ «ኑ ህግታ ክርስቶሳ መዽና የዛኖ ኦህነ። ዬዝን፥ ነ ዋጋእ፥ ‹አስ ናአይ ቅ ቅ ጋዉደስ ቤዛነ› ጋኤ? ‹ኤ፥ አስ ናአይ ኦደ?› » ያጋይዳ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 የሱሳ፥ «ፎኦ ይንታራ ኤራ ዎደ ጋምኦዳ። ይንትስ ማመ ጋር ፎኦ የዝን፥ ፎእተ Ꮉንቶተ። ማ የዘ አስ አና ቅትዛኮ ኤሮስ።
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ፎኦ ናኡንና ማቃደ ጋር ፎኦ የዝን ፎእዛ አማኖተ» ያጋይዳ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 ኤ ይኒ ፋና ክለ ባዝ ኡን ቲኖ ኦችንን አማንካያ።
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ናበ ኢሳያሳ፥
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ኢሳያሳ ይኖ ጋይዳና፥ የሱሳ ቦንችቶ ብእደ ግሾነ ኤባዝን ኦህደ ግሾ።
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 ማቅኮን፥ አይሁደ Ꮉላቁንፓ ጋሙን የሱሳ አማንዳ። የዝን ፋርሳዉን ፋና አይሁዱን ዎሳ ኬፓ ከሶዳ ጋእ ዣሽትደ ግሾ አማንዳ ጋእ ቆንጨ ማርክካያ።
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 ይኖ ኡን ኦችደ፥ ጾዘ ቦንቾፓ አ አስ ቦንቾ ካደ ግሾ።
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታና አማንዘ ኦደን ታና ኪተዛን አማናነፕ አትን ታና ጻላላ አማኖስ።
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታና በእዘ ኦደን ታና ኪተዛን በእነ።
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ታና አማንዘ ኡባ ማ የዛመ ፋና ታ ፎኦ ማቂ አላመ ይእዳ።
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ታ ቃልቶ ስእ ኪትንቶሳ ኦናን ታ ፍርዶስ። አኮስ ጋይኮ፥ ታ አላምቶ አሾደስ ይእዳፕ አትን ፍርዶደስ ይእካያ።
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ታና እጽዛያን ታ ቃልቶ ኤኮሳ ኦናን ፍርድዘ የነ። ታ ኦህደ ቃልታ ዉርሱ ቃማ የ አ ፍርዶዳ።
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 አኮስ ጋይኮ፥ ታ ይኖ ታፓ ኦሆስ፥ የዝን ታና ኪተዘ ታ አዳይ ታ ጋዉዳኖን ኦሆዳኖ ኪትዳ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ማህ ኤ ኪታን መዽና ደኦ ማቅዳኖ ታ ኤራነ። ይኒ ግሾ፥ ታ ኦህዛና ታ አዳይ ታስ ኦህዳኖ» ያጋይዳ።
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.