João 12

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ፋስጋ ቦንችዘ እዝፑን ቃማፓ ቲኖ፥ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንደ አላዛረ የዘ ጉታ፥ ብታንያ Ꮉንግዳ።
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ይና በስተ ኡን ኤስ ካዎ ጊግዝዳ። አላዛረ የሱሳራ ዎላ ሌማተላ በቴዝን ማርታ ኡንትስ ኪትንታነ።
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማይራማ ናርዶሳ ጋዘ ጋማ አልኦ ጌሽ ሽቶ ክእ የሱሳ ቶህትላ ጉስዳ። ፋ ኦምትራ ኤ ቶህቶ ኡጭዳ፤ ኬተ ኡባ ሽቶ ሳዎራ ቶንኩ ጋይዳ።
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 የዝን የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ፥ የሱሳ አ እንጎደስ የዘ፥ አስቆሮቱ ይሁዳ፥
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «Ꮉና ሽትታ Ꮉይ ጼት ድናረስ ባይዝንቲ፥ ሚሽታ ዳሁንስ እንግንቶሳ?» ያጋይዳ።
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ኤ ካይዞ ማቅደ ግሾ ይኖ ጋይዳፕ አትን ዳሃስ ይቅስንቲ ጋይካያ። ኤ ብራ አይክዛ ማቅደ ግሾ ኡባ ዎደ ኢፓ ፋስ ኤካነ።
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 የሱሳ፥ «እዛ ፋስ የዘ ባዝ ታ ሞግንትዘ ቃማስ ምንጅደ ግሾ እዞ አሺ አሾተ።
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የሳዳ፥ የዝን ታ ኡባ ዎደ ይንታራ የዞስ» ያጋይዳ።
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 የ ዎደ ጋማ አሱን የሱሳ ብታንያ የዛኖ ስእ እዘ ይእዳ። ኡን የሱሳ ጻላላ ማቅካይዝን ኤ Ꮉይቆፓ ደንደ አላዛረን በአደስ ይእዳ።
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ይኒ ግሾ፥ ካህኑን Ꮉላቁን አላዛረን ጉጂ ዎደስ ዞርንትዳ።
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 አኮስ ጋይኮ፥ አላዛረ ባጋራ ጋማ አይሁዱን ኡንታና እጺ የሱሳ አማንዘ ግሾ።
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 ዎንትስት ዎደ ፋስጋ ቦንችዘ በስተ የእዘ ጋማ አሱን የሱሳ የሩሳላመ ይእዛኖ ስእ፥
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ቂለ Ꮉየ ኤኪ ኤዛ ሞኮደስ ከዝዳ። ኡን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 የሱሳ ታማሩን ይኖ ቲኖ ቲሪካያ። የዝን የሱሳ ቦንችንትዳንፓ ሱባ ኡን ይኖ ኡባ ቲርዳ። ይና ኡባ ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳንጋራ Ꮉንዳ።
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 የሱሳ አላዛረ ቦዛፓ ጼጊ፥ Ꮉይቆፓ ደንደ ዎደ ኤራ የዘ ጋማ አሱን የሱሳ ባዝ ማርክዳ።
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 ጋማ አሱን ኤዛ ሞኮደስ ከዝደ፥ ኤ ይና ክለ ባዝቶ ኦቼዛኖ ስእደ ግሾ።
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 ይኒ ግሾ፥ ፋርሳዉን ፈተ ፈተጎ፥ «ኑ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦሳኖ ቦኦተ፤ ዎርዥታ ኡባ ኤዛ ካልዳ» ያጋይዳ።
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 ፋስጋ ቦንችዘ ዎደ ጎይኖደስ የሩሳላመ Ꮉንገዙን ግዳ ፈቲ ፈቲ ግርኬ አሱን የነ።
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 ኡንትን ጋልላ ሳአ ቤተሳይዳ ካታማፓ ይእደ ፍልጶሳጎ ይእ፥ «ላ፥ ኑኒ የሱሳ በአደስ ኮያነ» ያጋእ ዎስዳ።
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፍልጶሳ Ꮉንግ እንድርያሰስ ኦህን ላምኡን Ꮉንግ፥ የሱሳስ ኦህዳ።
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአይ፥ ቦንችንትዘ ዎደ የልዳ።
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ፈቲ ዛርጋ ኣፈ ሳአ ዎ ዶላንጽኮ ፋስ አታነ። የዝን የ ዛርጋ ኣፍዘ ዶልኮ ጋማ ኣፈ አፋነ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ፋ ሸምፕቶ ካዽዘ ኦደን ብሳነ፤ ፋ ሸምፕቶ Ꮉና አላምተ እጽዘ ኦደን መዽና ደኦስ ናጋነ።
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ታ የዘ በስተ ታራ የሳደ ጋር ታስ ኦቾደስ ኮየዘ ኦደን ታና ካሎደስ ቤዛነ። ታስ ኦችዛ ኦናን ታ አዳይ ቦንቾዳ።
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 «Ꮉተ ታ ሸምፕታ ጋማ ኡንእንትዳ፤ ዬዝን ዋጎ? ‹ታ አዳዮ፥ ታና Ꮉና ሳትፓ አሾ› ያጋዉነ? አደ፥ ታ ይእዳና Ꮉና ማ ሳትስ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 ታ አዳዮ፥ ነ ሱንቶ ቦንቾ» ያጋይዳ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ይና በስተ ኤቅደ ጋማ አሱን ይና ቃልቶ ስእ፥ «ይና ዳዳ ገ» ያጋይዳ።
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «Ꮉይ ኦዘ ይን ግሾ ይእዳፕ አትን ታ ግሾ ባያ።
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ꮉና አላምታ ፍርድንትዘ ዎድታ Ꮉተ፤ Ꮉና አላምቶ አህዘ ካትዘ Ꮉተ ባለ ኦልንቶዳ።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ማህ ታ ሳአፓ ቅ ቅ ጋይደ ዎደ አስ ኡባ ታጎ ኮኦዳ» ያጋይዳ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ኤ ይኖ ጋይዳና አኮ ጋር Ꮉይቆ Ꮉይቆድየዛኮ ኡንትስ ቆንጭሳደስ።
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 ጋማ አሱን ማህ፥ «ኑ ህግታ ክርስቶሳ መዽና የዛኖ ኦህነ። ዬዝን፥ ነ ዋጋእ፥ ‹አስ ናአይ ቅ ቅ ጋዉደስ ቤዛነ› ጋኤ? ‹ኤ፥ አስ ናአይ ኦደ?› » ያጋይዳ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 የሱሳ፥ «ፎኦ ይንታራ ኤራ ዎደ ጋምኦዳ። ይንትስ ማመ ጋር ፎኦ የዝን፥ ፎእተ Ꮉንቶተ። ማ የዘ አስ አና ቅትዛኮ ኤሮስ።
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ፎኦ ናኡንና ማቃደ ጋር ፎኦ የዝን ፎእዛ አማኖተ» ያጋይዳ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 ኤ ይኒ ፋና ክለ ባዝ ኡን ቲኖ ኦችንን አማንካያ።
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ናበ ኢሳያሳ፥
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ኢሳያሳ ይኖ ጋይዳና፥ የሱሳ ቦንችቶ ብእደ ግሾነ ኤባዝን ኦህደ ግሾ።
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 ማቅኮን፥ አይሁደ Ꮉላቁንፓ ጋሙን የሱሳ አማንዳ። የዝን ፋርሳዉን ፋና አይሁዱን ዎሳ ኬፓ ከሶዳ ጋእ ዣሽትደ ግሾ አማንዳ ጋእ ቆንጨ ማርክካያ።
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ይኖ ኡን ኦችደ፥ ጾዘ ቦንቾፓ አ አስ ቦንቾ ካደ ግሾ።
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታና አማንዘ ኦደን ታና ኪተዛን አማናነፕ አትን ታና ጻላላ አማኖስ።
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታና በእዘ ኦደን ታና ኪተዛን በእነ።
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 ታና አማንዘ ኡባ ማ የዛመ ፋና ታ ፎኦ ማቂ አላመ ይእዳ።
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ታ ቃልቶ ስእ ኪትንቶሳ ኦናን ታ ፍርዶስ። አኮስ ጋይኮ፥ ታ አላምቶ አሾደስ ይእዳፕ አትን ፍርዶደስ ይእካያ።
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ታና እጽዛያን ታ ቃልቶ ኤኮሳ ኦናን ፍርድዘ የነ። ታ ኦህደ ቃልታ ዉርሱ ቃማ የ አ ፍርዶዳ።
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 አኮስ ጋይኮ፥ ታ ይኖ ታፓ ኦሆስ፥ የዝን ታና ኪተዘ ታ አዳይ ታ ጋዉዳኖን ኦሆዳኖ ኪትዳ።
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ማህ ኤ ኪታን መዽና ደኦ ማቅዳኖ ታ ኤራነ። ይኒ ግሾ፥ ታ ኦህዛና ታ አዳይ ታስ ኦህዳኖ» ያጋይዳ።
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.