João 10
oyde (OYDE) vs VC
1 የሱሳ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ዱሮ ካለስ ፉርራ ማቅካይዝን መለ በሳራ ገልዘ ኦደን ካይዞን ፋኖን።
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 የዝን ፉርራ ገልዘ ኤዚ ዱሩንና የንግዛያ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ፉርቶ ናግዘ ኤስ ፉርቶ ቡጋነ፤ ዱሩንን ኤ ቃልቶ ስእነ። ኤ ፋ ዱሩንና ኡን ሱንትራ ሱንትራ ጼጋነ፤ ኡንታና ካል ባለ ከሳነ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 ኤ ፋ ዱሩንና ኡባ ባለ ከስዳንፓ ማቂ ኡንታፕ ቲኖር የነ። ኡን ኤ ቃልቶ ኤርዘ ግሾ ኤዛ ካላነ።
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 መለ ቃላ ኡን ኤሮሰ ግሾ ኤፓ Ꮉካነፕ አትን ኤዛ ካሎስ» ያጋይዳ።
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱሳ ኡንትስ Ꮉና አዝዝቶ ኦህዳ፥ የዝን ኤ አኮ ጋኤዛኮን ኡን ቲሪካያ።
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 ማህ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታኒ ዱሩንስ ፉር። ዱሮ ዱሮ ካለን የንግዛያን |alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="span" ref="10:7"
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፓ ቲኖ የኤዘ ኡባ ካይዞን ፋኖፕ፥ አትን ዱሩን ኡንታና ስእካያ።
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፉርዘ ታና፤ ታ ባጋራ ገልዘ ኦደን አቶዳ። ኤ ታ ባጋራ ገሎዳን ኬሳዳ፤ ሎኦ የንግንትዘ በሲ ደማዳ።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ካይዞ ካይስቶደስ፥ ሹኮደስን ብሶደስ የእነፕ አትን መለባዝስ የኦስ። ታ ኡንትስ ደኦ የሳደ ጋራን ጋንጎደ ጋር ይእዳ።
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 «ታ ሎኦ ዉደ አደ፤ ሎኦ ዉደ አዳይ ፋ ዱሩን ግሾ ፋ ሸምፕቶ አ እንጋነ።
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 ክራ የንግዘ አ ዱሩንስ አደ ማቅካይዘ ግሾ ሱዹመ የእዘ ዎደ ብእ ዱሩንና አሺ ዎጻነ። ይኒ ግሾ፥ ሱዹመ ዱሩንና ቦንቃነ ዱሩንን ላንታነ።
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 ክራ የንግዛይ ሚሸስ የንግዘ ግሾን ዱሩንባዝ ኤስ ስንቶሰ ግሾ ዱሩንና አሺ ዎጻነ።
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ꮉና ካልተ ባይዘ መለ ዱሩን ታስ የነ። ታ ኡንታና ኮኦደስ ቤዛነ። ኡን ታ ቃልቶ ስኦዳ፤ ኡን ፈቲ ዉደ ማቃዳ፤ የንግዛይን ፈቶ።
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «ታኒ ታ ሸምፕቶ አ እንግ ማህ ኤክዘ ግሾ ታ አዳይ ታና ካነ።
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ታ ቆፋር ታ ሸምፕቶ አ እንጋነፕ አትን ታፓ ኦደን ኤኮስ። ታ ታ ሸምፕቶ አ እንጎደስን ማህ ኤኮደስ አደት ዎልቃ ታስ የነ። ታ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታና ኪተዛና Ꮉኖ» ያጋይዳ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 ይና ኤ ጋይደ ቃልት ግሾ አይሁዱን ግዳ ማህ ዱማት መንትዳ።
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 ኡንታፓ ጋሙን፥ «ኤ ግዳ ቱና አያና የነ! ኤ ዣሽታነ! ኤ ጋዛኖ አኮስ ስኤ?» ያጋይዳ።
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 መሉን ማህ፥ «ጻላሄ አይክደ አስ ኦህንትዘ ፋና ባያ። ጻላሄ ቆቀ ኣፈ ቡጎደስ ዳንዳአነነ?» ያጋይዳ።
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 የሩሳላመ ጾዘ ኬቶ ጌሽደ ቃምቶ ቦንችዘ ባአለ የልዳ፤ ሳእታ ባርጎ።
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 የሱሳ ጾዘ ኬ ሶሎሞነ ፉርራ ጎደን Ꮉንካ Ꮉንታነ።
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 አይሁዱን የሱሳ ካለ ኤቂ፥ «ነ ኑና አይደ የሎደስ ሶኤራ ጋምእሳደ? ነ ክርስቶሳ ማቅኮ አነ ኑስ ጌሽ ኦሆ» ያጋይዳ።
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ኦህዳ፤ የዝን ታና አማናንጽዳ። ታኒ ታ አዳይ ሱንተ ኦችዘ ኦችታ ታ ባዝ ማርክነ።
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 የዝን ታ ይንትስ ኦህዳን ጋራ ይን ታ ዱሮ ማቅካይዘ ግሾ አማናንጽዳ።
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ታ ዱሩን ታ ቃልቶ ስእነ። ታ ኡንታና ኤራነ፤ ኡንትን ታና ካላነ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 ታ ኡንትስ መዽና ደኦ እንጋነ፤ ኡን ሙሎን ቦስ። ኦደን ታ ኩሽትፓ ኡንታና ቦንቆስ።
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 ኡንታና ታስ እንግደ ታ አዳይ ኡባፓ አነ ኦደን ታ አዳይ ኩሽትፓ ኡንታና ቦንቂ ኤኮደስ ዳንዳኦስ።
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 ታንን ታ አዳይን ፈቶ» ያጋይዳ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 አይሁዱን የሱሳ ጎደስ ማህ ሹች ደንዳ።
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታስ እንግደ ጋማ ሎኦ ኦችቶ ይንታና ኦቺ ቤዝዳ። የንሳፓ አየ ግሾ ታና ሹቻራ ጎደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 አይሁዱን ማህ፥ «ኑ ነና ነ ሎኦ ኦችት ግሾ ሹቻር ጎደስ ኮዮስ። የዝን ነ ጾዛ ጫዥዘ ግሾን አስ ማቅተራ ነ ነና ጾዝ ማህዘ ግሾ» ያጋይዳ።
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 የሱሳ ማህ፥ «ይን ህግተ፥ ‹ታ፥ ይን ጾዙንና ጋይዳ› ጋእ ጻፍንትካ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 ጌሽ ማጻፈ መናስ ላምንቶስ። ጾዚ ፋ ቃልቶ እንግደ አሱንና፥ ‹ጾዙንና› ጋእ ጼግኮ፥
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 አዳይ ዶሪ አንጂ Ꮉና አላምተ ኪትደ ታና ‹ጾዘ ናአ› ጋይደ ግሾ ዋይዝ ‹ጾዝ ጫዣነ› ያጋኤ?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 ታኒ ታ አዳይ ኦችዛኖ ኦቻንጽኮ ታና አማንፐተ።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 የዝን ታኒ ኦችዛ ማቅኮ ይን ታና አማናንጽኮን፥ ታ አዳይ ታ ግዳ የዛኖን ታንን ታ አዳይ ግዳ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋር ቆፖደ ጋር ታ ኦችቶ አማኖተ» ያጋይዳ።
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ይኬ ማህ ኡን ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን ኤ ኡን ኩሽትፓ ከዝዳ።
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ዋሐንሳ ቲኖ ጻማቅዘ በስተ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ሰኮ ፍን የሱሳ ፊንግ የይጋ የዝዳ።
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 ጋማ አሱን የሱሳጎ ይእ፥ «ዋሐንሳ መለ አቶ የዝን ፈቲ ክለ ባዝን ኦችካያ፥ የዝን ኤ Ꮉይ አባዝ ኦህዳና ኡባ ቱሮ» ያጋይዳ።
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 እዘ ጋማ አሱን የሱሳ አማንዳ።
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.