João 10

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱሳ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ዱሮ ካለስ ፉርራ ማቅካይዝን መለ በሳራ ገልዘ ኦደን ካይዞን ፋኖን።
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 የዝን ፉርራ ገልዘ ኤዚ ዱሩንና የንግዛያ።
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ፉርቶ ናግዘ ኤስ ፉርቶ ቡጋነ፤ ዱሩንን ኤ ቃልቶ ስእነ። ኤ ፋ ዱሩንና ኡን ሱንትራ ሱንትራ ጼጋነ፤ ኡንታና ካል ባለ ከሳነ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 ኤ ፋ ዱሩንና ኡባ ባለ ከስዳንፓ ማቂ ኡንታፕ ቲኖር የነ። ኡን ኤ ቃልቶ ኤርዘ ግሾ ኤዛ ካላነ።
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 መለ ቃላ ኡን ኤሮሰ ግሾ ኤፓ Ꮉካነፕ አትን ኤዛ ካሎስ» ያጋይዳ።
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱሳ ኡንትስ Ꮉና አዝዝቶ ኦህዳ፥ የዝን ኤ አኮ ጋኤዛኮን ኡን ቲሪካያ።
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ማህ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታኒ ዱሩንስ ፉር። ዱሮ ዱሮ ካለን የንግዛያን |alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="span" ref="10:7"
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፓ ቲኖ የኤዘ ኡባ ካይዞን ፋኖፕ፥ አትን ዱሩን ኡንታና ስእካያ።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፉርዘ ታና፤ ታ ባጋራ ገልዘ ኦደን አቶዳ። ኤ ታ ባጋራ ገሎዳን ኬሳዳ፤ ሎኦ የንግንትዘ በሲ ደማዳ።
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ካይዞ ካይስቶደስ፥ ሹኮደስን ብሶደስ የእነፕ አትን መለባዝስ የኦስ። ታ ኡንትስ ደኦ የሳደ ጋራን ጋንጎደ ጋር ይእዳ።
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 «ታ ሎኦ ዉደ አደ፤ ሎኦ ዉደ አዳይ ፋ ዱሩን ግሾ ፋ ሸምፕቶ አ እንጋነ።
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ክራ የንግዘ አ ዱሩንስ አደ ማቅካይዘ ግሾ ሱዹመ የእዘ ዎደ ብእ ዱሩንና አሺ ዎጻነ። ይኒ ግሾ፥ ሱዹመ ዱሩንና ቦንቃነ ዱሩንን ላንታነ።
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ክራ የንግዛይ ሚሸስ የንግዘ ግሾን ዱሩንባዝ ኤስ ስንቶሰ ግሾ ዱሩንና አሺ ዎጻነ።
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ꮉና ካልተ ባይዘ መለ ዱሩን ታስ የነ። ታ ኡንታና ኮኦደስ ቤዛነ። ኡን ታ ቃልቶ ስኦዳ፤ ኡን ፈቲ ዉደ ማቃዳ፤ የንግዛይን ፈቶ።
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 «ታኒ ታ ሸምፕቶ አ እንግ ማህ ኤክዘ ግሾ ታ አዳይ ታና ካነ።
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 ታ ቆፋር ታ ሸምፕቶ አ እንጋነፕ አትን ታፓ ኦደን ኤኮስ። ታ ታ ሸምፕቶ አ እንጎደስን ማህ ኤኮደስ አደት ዎልቃ ታስ የነ። ታ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታና ኪተዛና Ꮉኖ» ያጋይዳ።
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 ይና ኤ ጋይደ ቃልት ግሾ አይሁዱን ግዳ ማህ ዱማት መንትዳ።
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ኡንታፓ ጋሙን፥ «ኤ ግዳ ቱና አያና የነ! ኤ ዣሽታነ! ኤ ጋዛኖ አኮስ ስኤ?» ያጋይዳ።
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 መሉን ማህ፥ «ጻላሄ አይክደ አስ ኦህንትዘ ፋና ባያ። ጻላሄ ቆቀ ኣፈ ቡጎደስ ዳንዳአነነ?» ያጋይዳ።
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 የሩሳላመ ጾዘ ኬቶ ጌሽደ ቃምቶ ቦንችዘ ባአለ የልዳ፤ ሳእታ ባርጎ።
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 የሱሳ ጾዘ ኬ ሶሎሞነ ፉርራ ጎደን Ꮉንካ Ꮉንታነ።
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 አይሁዱን የሱሳ ካለ ኤቂ፥ «ነ ኑና አይደ የሎደስ ሶኤራ ጋምእሳደ? ነ ክርስቶሳ ማቅኮ አነ ኑስ ጌሽ ኦሆ» ያጋይዳ።
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ኦህዳ፤ የዝን ታና አማናንጽዳ። ታኒ ታ አዳይ ሱንተ ኦችዘ ኦችታ ታ ባዝ ማርክነ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 የዝን ታ ይንትስ ኦህዳን ጋራ ይን ታ ዱሮ ማቅካይዘ ግሾ አማናንጽዳ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 ታ ዱሩን ታ ቃልቶ ስእነ። ታ ኡንታና ኤራነ፤ ኡንትን ታና ካላነ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 ታ ኡንትስ መዽና ደኦ እንጋነ፤ ኡን ሙሎን ቦስ። ኦደን ታ ኩሽትፓ ኡንታና ቦንቆስ።
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 ኡንታና ታስ እንግደ ታ አዳይ ኡባፓ አነ ኦደን ታ አዳይ ኩሽትፓ ኡንታና ቦንቂ ኤኮደስ ዳንዳኦስ።
29 Meu Pai, que
30 ታንን ታ አዳይን ፈቶ» ያጋይዳ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 አይሁዱን የሱሳ ጎደስ ማህ ሹች ደንዳ።
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታስ እንግደ ጋማ ሎኦ ኦችቶ ይንታና ኦቺ ቤዝዳ። የንሳፓ አየ ግሾ ታና ሹቻራ ጎደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 አይሁዱን ማህ፥ «ኑ ነና ነ ሎኦ ኦችት ግሾ ሹቻር ጎደስ ኮዮስ። የዝን ነ ጾዛ ጫዥዘ ግሾን አስ ማቅተራ ነ ነና ጾዝ ማህዘ ግሾ» ያጋይዳ።
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 የሱሳ ማህ፥ «ይን ህግተ፥ ‹ታ፥ ይን ጾዙንና ጋይዳ› ጋእ ጻፍንትካ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 ጌሽ ማጻፈ መናስ ላምንቶስ። ጾዚ ፋ ቃልቶ እንግደ አሱንና፥ ‹ጾዙንና› ጋእ ጼግኮ፥
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 አዳይ ዶሪ አንጂ Ꮉና አላምተ ኪትደ ታና ‹ጾዘ ናአ› ጋይደ ግሾ ዋይዝ ‹ጾዝ ጫዣነ› ያጋኤ?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ታኒ ታ አዳይ ኦችዛኖ ኦቻንጽኮ ታና አማንፐተ።
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 የዝን ታኒ ኦችዛ ማቅኮ ይን ታና አማናንጽኮን፥ ታ አዳይ ታ ግዳ የዛኖን ታንን ታ አዳይ ግዳ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋር ቆፖደ ጋር ታ ኦችቶ አማኖተ» ያጋይዳ።
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ይኬ ማህ ኡን ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን ኤ ኡን ኩሽትፓ ከዝዳ።
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 ዋሐንሳ ቲኖ ጻማቅዘ በስተ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ሰኮ ፍን የሱሳ ፊንግ የይጋ የዝዳ።
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 ጋማ አሱን የሱሳጎ ይእ፥ «ዋሐንሳ መለ አቶ የዝን ፈቲ ክለ ባዝን ኦችካያ፥ የዝን ኤ Ꮉይ አባዝ ኦህዳና ኡባ ቱሮ» ያጋይዳ።
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 እዘ ጋማ አሱን የሱሳ አማንዳ።
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.