João 10
oyde (OYDE) vs ARIB
1 የሱሳ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ዱሮ ካለስ ፉርራ ማቅካይዝን መለ በሳራ ገልዘ ኦደን ካይዞን ፋኖን።
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 የዝን ፉርራ ገልዘ ኤዚ ዱሩንና የንግዛያ።
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ፉርቶ ናግዘ ኤስ ፉርቶ ቡጋነ፤ ዱሩንን ኤ ቃልቶ ስእነ። ኤ ፋ ዱሩንና ኡን ሱንትራ ሱንትራ ጼጋነ፤ ኡንታና ካል ባለ ከሳነ።
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ኤ ፋ ዱሩንና ኡባ ባለ ከስዳንፓ ማቂ ኡንታፕ ቲኖር የነ። ኡን ኤ ቃልቶ ኤርዘ ግሾ ኤዛ ካላነ።
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 መለ ቃላ ኡን ኤሮሰ ግሾ ኤፓ Ꮉካነፕ አትን ኤዛ ካሎስ» ያጋይዳ።
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱሳ ኡንትስ Ꮉና አዝዝቶ ኦህዳ፥ የዝን ኤ አኮ ጋኤዛኮን ኡን ቲሪካያ።
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ማህ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታኒ ዱሩንስ ፉር። ዱሮ ዱሮ ካለን የንግዛያን |alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="span" ref="10:7"
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፓ ቲኖ የኤዘ ኡባ ካይዞን ፋኖፕ፥ አትን ዱሩን ኡንታና ስእካያ።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፉርዘ ታና፤ ታ ባጋራ ገልዘ ኦደን አቶዳ። ኤ ታ ባጋራ ገሎዳን ኬሳዳ፤ ሎኦ የንግንትዘ በሲ ደማዳ።
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ካይዞ ካይስቶደስ፥ ሹኮደስን ብሶደስ የእነፕ አትን መለባዝስ የኦስ። ታ ኡንትስ ደኦ የሳደ ጋራን ጋንጎደ ጋር ይእዳ።
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «ታ ሎኦ ዉደ አደ፤ ሎኦ ዉደ አዳይ ፋ ዱሩን ግሾ ፋ ሸምፕቶ አ እንጋነ።
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ክራ የንግዘ አ ዱሩንስ አደ ማቅካይዘ ግሾ ሱዹመ የእዘ ዎደ ብእ ዱሩንና አሺ ዎጻነ። ይኒ ግሾ፥ ሱዹመ ዱሩንና ቦንቃነ ዱሩንን ላንታነ።
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ክራ የንግዛይ ሚሸስ የንግዘ ግሾን ዱሩንባዝ ኤስ ስንቶሰ ግሾ ዱሩንና አሺ ዎጻነ።
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ꮉና ካልተ ባይዘ መለ ዱሩን ታስ የነ። ታ ኡንታና ኮኦደስ ቤዛነ። ኡን ታ ቃልቶ ስኦዳ፤ ኡን ፈቲ ዉደ ማቃዳ፤ የንግዛይን ፈቶ።
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 «ታኒ ታ ሸምፕቶ አ እንግ ማህ ኤክዘ ግሾ ታ አዳይ ታና ካነ።
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ታ ቆፋር ታ ሸምፕቶ አ እንጋነፕ አትን ታፓ ኦደን ኤኮስ። ታ ታ ሸምፕቶ አ እንጎደስን ማህ ኤኮደስ አደት ዎልቃ ታስ የነ። ታ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታና ኪተዛና Ꮉኖ» ያጋይዳ።
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ይና ኤ ጋይደ ቃልት ግሾ አይሁዱን ግዳ ማህ ዱማት መንትዳ።
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 ኡንታፓ ጋሙን፥ «ኤ ግዳ ቱና አያና የነ! ኤ ዣሽታነ! ኤ ጋዛኖ አኮስ ስኤ?» ያጋይዳ።
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 መሉን ማህ፥ «ጻላሄ አይክደ አስ ኦህንትዘ ፋና ባያ። ጻላሄ ቆቀ ኣፈ ቡጎደስ ዳንዳአነነ?» ያጋይዳ።
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 የሩሳላመ ጾዘ ኬቶ ጌሽደ ቃምቶ ቦንችዘ ባአለ የልዳ፤ ሳእታ ባርጎ።
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 የሱሳ ጾዘ ኬ ሶሎሞነ ፉርራ ጎደን Ꮉንካ Ꮉንታነ።
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 አይሁዱን የሱሳ ካለ ኤቂ፥ «ነ ኑና አይደ የሎደስ ሶኤራ ጋምእሳደ? ነ ክርስቶሳ ማቅኮ አነ ኑስ ጌሽ ኦሆ» ያጋይዳ።
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ኦህዳ፤ የዝን ታና አማናንጽዳ። ታኒ ታ አዳይ ሱንተ ኦችዘ ኦችታ ታ ባዝ ማርክነ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 የዝን ታ ይንትስ ኦህዳን ጋራ ይን ታ ዱሮ ማቅካይዘ ግሾ አማናንጽዳ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ታ ዱሩን ታ ቃልቶ ስእነ። ታ ኡንታና ኤራነ፤ ኡንትን ታና ካላነ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ታ ኡንትስ መዽና ደኦ እንጋነ፤ ኡን ሙሎን ቦስ። ኦደን ታ ኩሽትፓ ኡንታና ቦንቆስ።
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ኡንታና ታስ እንግደ ታ አዳይ ኡባፓ አነ ኦደን ታ አዳይ ኩሽትፓ ኡንታና ቦንቂ ኤኮደስ ዳንዳኦስ።
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ታንን ታ አዳይን ፈቶ» ያጋይዳ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 አይሁዱን የሱሳ ጎደስ ማህ ሹች ደንዳ።
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታስ እንግደ ጋማ ሎኦ ኦችቶ ይንታና ኦቺ ቤዝዳ። የንሳፓ አየ ግሾ ታና ሹቻራ ጎደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 አይሁዱን ማህ፥ «ኑ ነና ነ ሎኦ ኦችት ግሾ ሹቻር ጎደስ ኮዮስ። የዝን ነ ጾዛ ጫዥዘ ግሾን አስ ማቅተራ ነ ነና ጾዝ ማህዘ ግሾ» ያጋይዳ።
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 የሱሳ ማህ፥ «ይን ህግተ፥ ‹ታ፥ ይን ጾዙንና ጋይዳ› ጋእ ጻፍንትካ?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ጌሽ ማጻፈ መናስ ላምንቶስ። ጾዚ ፋ ቃልቶ እንግደ አሱንና፥ ‹ጾዙንና› ጋእ ጼግኮ፥
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 አዳይ ዶሪ አንጂ Ꮉና አላምተ ኪትደ ታና ‹ጾዘ ናአ› ጋይደ ግሾ ዋይዝ ‹ጾዝ ጫዣነ› ያጋኤ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ታኒ ታ አዳይ ኦችዛኖ ኦቻንጽኮ ታና አማንፐተ።
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 የዝን ታኒ ኦችዛ ማቅኮ ይን ታና አማናንጽኮን፥ ታ አዳይ ታ ግዳ የዛኖን ታንን ታ አዳይ ግዳ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋር ቆፖደ ጋር ታ ኦችቶ አማኖተ» ያጋይዳ።
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ይኬ ማህ ኡን ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን ኤ ኡን ኩሽትፓ ከዝዳ።
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ዋሐንሳ ቲኖ ጻማቅዘ በስተ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ሰኮ ፍን የሱሳ ፊንግ የይጋ የዝዳ።
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ጋማ አሱን የሱሳጎ ይእ፥ «ዋሐንሳ መለ አቶ የዝን ፈቲ ክለ ባዝን ኦችካያ፥ የዝን ኤ Ꮉይ አባዝ ኦህዳና ኡባ ቱሮ» ያጋይዳ።
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 እዘ ጋማ አሱን የሱሳ አማንዳ።
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.