João 10
oyde (OYDE) vs NVT
1 የሱሳ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ዱሮ ካለስ ፉርራ ማቅካይዝን መለ በሳራ ገልዘ ኦደን ካይዞን ፋኖን።
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 የዝን ፉርራ ገልዘ ኤዚ ዱሩንና የንግዛያ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ፉርቶ ናግዘ ኤስ ፉርቶ ቡጋነ፤ ዱሩንን ኤ ቃልቶ ስእነ። ኤ ፋ ዱሩንና ኡን ሱንትራ ሱንትራ ጼጋነ፤ ኡንታና ካል ባለ ከሳነ።
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ኤ ፋ ዱሩንና ኡባ ባለ ከስዳንፓ ማቂ ኡንታፕ ቲኖር የነ። ኡን ኤ ቃልቶ ኤርዘ ግሾ ኤዛ ካላነ።
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 መለ ቃላ ኡን ኤሮሰ ግሾ ኤፓ Ꮉካነፕ አትን ኤዛ ካሎስ» ያጋይዳ።
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 የሱሳ ኡንትስ Ꮉና አዝዝቶ ኦህዳ፥ የዝን ኤ አኮ ጋኤዛኮን ኡን ቲሪካያ።
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 ማህ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታኒ ዱሩንስ ፉር። ዱሮ ዱሮ ካለን የንግዛያን |alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="span" ref="10:7"
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፓ ቲኖ የኤዘ ኡባ ካይዞን ፋኖፕ፥ አትን ዱሩን ኡንታና ስእካያ።
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፉርዘ ታና፤ ታ ባጋራ ገልዘ ኦደን አቶዳ። ኤ ታ ባጋራ ገሎዳን ኬሳዳ፤ ሎኦ የንግንትዘ በሲ ደማዳ።
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ካይዞ ካይስቶደስ፥ ሹኮደስን ብሶደስ የእነፕ አትን መለባዝስ የኦስ። ታ ኡንትስ ደኦ የሳደ ጋራን ጋንጎደ ጋር ይእዳ።
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «ታ ሎኦ ዉደ አደ፤ ሎኦ ዉደ አዳይ ፋ ዱሩን ግሾ ፋ ሸምፕቶ አ እንጋነ።
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 ክራ የንግዘ አ ዱሩንስ አደ ማቅካይዘ ግሾ ሱዹመ የእዘ ዎደ ብእ ዱሩንና አሺ ዎጻነ። ይኒ ግሾ፥ ሱዹመ ዱሩንና ቦንቃነ ዱሩንን ላንታነ።
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 ክራ የንግዛይ ሚሸስ የንግዘ ግሾን ዱሩንባዝ ኤስ ስንቶሰ ግሾ ዱሩንና አሺ ዎጻነ።
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ꮉና ካልተ ባይዘ መለ ዱሩን ታስ የነ። ታ ኡንታና ኮኦደስ ቤዛነ። ኡን ታ ቃልቶ ስኦዳ፤ ኡን ፈቲ ዉደ ማቃዳ፤ የንግዛይን ፈቶ።
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «ታኒ ታ ሸምፕቶ አ እንግ ማህ ኤክዘ ግሾ ታ አዳይ ታና ካነ።
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 ታ ቆፋር ታ ሸምፕቶ አ እንጋነፕ አትን ታፓ ኦደን ኤኮስ። ታ ታ ሸምፕቶ አ እንጎደስን ማህ ኤኮደስ አደት ዎልቃ ታስ የነ። ታ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታና ኪተዛና Ꮉኖ» ያጋይዳ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 ይና ኤ ጋይደ ቃልት ግሾ አይሁዱን ግዳ ማህ ዱማት መንትዳ።
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 ኡንታፓ ጋሙን፥ «ኤ ግዳ ቱና አያና የነ! ኤ ዣሽታነ! ኤ ጋዛኖ አኮስ ስኤ?» ያጋይዳ።
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 መሉን ማህ፥ «ጻላሄ አይክደ አስ ኦህንትዘ ፋና ባያ። ጻላሄ ቆቀ ኣፈ ቡጎደስ ዳንዳአነነ?» ያጋይዳ።
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 የሩሳላመ ጾዘ ኬቶ ጌሽደ ቃምቶ ቦንችዘ ባአለ የልዳ፤ ሳእታ ባርጎ።
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 የሱሳ ጾዘ ኬ ሶሎሞነ ፉርራ ጎደን Ꮉንካ Ꮉንታነ።
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 አይሁዱን የሱሳ ካለ ኤቂ፥ «ነ ኑና አይደ የሎደስ ሶኤራ ጋምእሳደ? ነ ክርስቶሳ ማቅኮ አነ ኑስ ጌሽ ኦሆ» ያጋይዳ።
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ኦህዳ፤ የዝን ታና አማናንጽዳ። ታኒ ታ አዳይ ሱንተ ኦችዘ ኦችታ ታ ባዝ ማርክነ።
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 የዝን ታ ይንትስ ኦህዳን ጋራ ይን ታ ዱሮ ማቅካይዘ ግሾ አማናንጽዳ።
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 ታ ዱሩን ታ ቃልቶ ስእነ። ታ ኡንታና ኤራነ፤ ኡንትን ታና ካላነ።
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታ ኡንትስ መዽና ደኦ እንጋነ፤ ኡን ሙሎን ቦስ። ኦደን ታ ኩሽትፓ ኡንታና ቦንቆስ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 ኡንታና ታስ እንግደ ታ አዳይ ኡባፓ አነ ኦደን ታ አዳይ ኩሽትፓ ኡንታና ቦንቂ ኤኮደስ ዳንዳኦስ።
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 ታንን ታ አዳይን ፈቶ» ያጋይዳ።
30 O Pai e eu somos um”.
31 አይሁዱን የሱሳ ጎደስ ማህ ሹች ደንዳ።
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታስ እንግደ ጋማ ሎኦ ኦችቶ ይንታና ኦቺ ቤዝዳ። የንሳፓ አየ ግሾ ታና ሹቻራ ጎደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 አይሁዱን ማህ፥ «ኑ ነና ነ ሎኦ ኦችት ግሾ ሹቻር ጎደስ ኮዮስ። የዝን ነ ጾዛ ጫዥዘ ግሾን አስ ማቅተራ ነ ነና ጾዝ ማህዘ ግሾ» ያጋይዳ።
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 የሱሳ ማህ፥ «ይን ህግተ፥ ‹ታ፥ ይን ጾዙንና ጋይዳ› ጋእ ጻፍንትካ?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 ጌሽ ማጻፈ መናስ ላምንቶስ። ጾዚ ፋ ቃልቶ እንግደ አሱንና፥ ‹ጾዙንና› ጋእ ጼግኮ፥
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 አዳይ ዶሪ አንጂ Ꮉና አላምተ ኪትደ ታና ‹ጾዘ ናአ› ጋይደ ግሾ ዋይዝ ‹ጾዝ ጫዣነ› ያጋኤ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 ታኒ ታ አዳይ ኦችዛኖ ኦቻንጽኮ ታና አማንፐተ።
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 የዝን ታኒ ኦችዛ ማቅኮ ይን ታና አማናንጽኮን፥ ታ አዳይ ታ ግዳ የዛኖን ታንን ታ አዳይ ግዳ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋር ቆፖደ ጋር ታ ኦችቶ አማኖተ» ያጋይዳ።
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 ይኬ ማህ ኡን ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን ኤ ኡን ኩሽትፓ ከዝዳ።
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ዋሐንሳ ቲኖ ጻማቅዘ በስተ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ሰኮ ፍን የሱሳ ፊንግ የይጋ የዝዳ።
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 ጋማ አሱን የሱሳጎ ይእ፥ «ዋሐንሳ መለ አቶ የዝን ፈቲ ክለ ባዝን ኦችካያ፥ የዝን ኤ Ꮉይ አባዝ ኦህዳና ኡባ ቱሮ» ያጋይዳ።
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 እዘ ጋማ አሱን የሱሳ አማንዳ።
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.