João 10

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱሳ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ዱሮ ካለስ ፉርራ ማቅካይዝን መለ በሳራ ገልዘ ኦደን ካይዞን ፋኖን።
1 Jesus disse:
2 የዝን ፉርራ ገልዘ ኤዚ ዱሩንና የንግዛያ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ፉርቶ ናግዘ ኤስ ፉርቶ ቡጋነ፤ ዱሩንን ኤ ቃልቶ ስእነ። ኤ ፋ ዱሩንና ኡን ሱንትራ ሱንትራ ጼጋነ፤ ኡንታና ካል ባለ ከሳነ።
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ኤ ፋ ዱሩንና ኡባ ባለ ከስዳንፓ ማቂ ኡንታፕ ቲኖር የነ። ኡን ኤ ቃልቶ ኤርዘ ግሾ ኤዛ ካላነ።
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 መለ ቃላ ኡን ኤሮሰ ግሾ ኤፓ Ꮉካነፕ አትን ኤዛ ካሎስ» ያጋይዳ።
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 የሱሳ ኡንትስ Ꮉና አዝዝቶ ኦህዳ፥ የዝን ኤ አኮ ጋኤዛኮን ኡን ቲሪካያ።
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 ማህ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታኒ ዱሩንስ ፉር። ዱሮ ዱሮ ካለን የንግዛያን |alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="span" ref="10:7"
7 Então Jesus continuou:
8 ታፓ ቲኖ የኤዘ ኡባ ካይዞን ፋኖፕ፥ አትን ዱሩን ኡንታና ስእካያ።
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 ፉርዘ ታና፤ ታ ባጋራ ገልዘ ኦደን አቶዳ። ኤ ታ ባጋራ ገሎዳን ኬሳዳ፤ ሎኦ የንግንትዘ በሲ ደማዳ።
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ካይዞ ካይስቶደስ፥ ሹኮደስን ብሶደስ የእነፕ አትን መለባዝስ የኦስ። ታ ኡንትስ ደኦ የሳደ ጋራን ጋንጎደ ጋር ይእዳ።
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 «ታ ሎኦ ዉደ አደ፤ ሎኦ ዉደ አዳይ ፋ ዱሩን ግሾ ፋ ሸምፕቶ አ እንጋነ።
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ክራ የንግዘ አ ዱሩንስ አደ ማቅካይዘ ግሾ ሱዹመ የእዘ ዎደ ብእ ዱሩንና አሺ ዎጻነ። ይኒ ግሾ፥ ሱዹመ ዱሩንና ቦንቃነ ዱሩንን ላንታነ።
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ክራ የንግዛይ ሚሸስ የንግዘ ግሾን ዱሩንባዝ ኤስ ስንቶሰ ግሾ ዱሩንና አሺ ዎጻነ።
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ꮉና ካልተ ባይዘ መለ ዱሩን ታስ የነ። ታ ኡንታና ኮኦደስ ቤዛነ። ኡን ታ ቃልቶ ስኦዳ፤ ኡን ፈቲ ዉደ ማቃዳ፤ የንግዛይን ፈቶ።
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 «ታኒ ታ ሸምፕቶ አ እንግ ማህ ኤክዘ ግሾ ታ አዳይ ታና ካነ።
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ታ ቆፋር ታ ሸምፕቶ አ እንጋነፕ አትን ታፓ ኦደን ኤኮስ። ታ ታ ሸምፕቶ አ እንጎደስን ማህ ኤኮደስ አደት ዎልቃ ታስ የነ። ታ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታና ኪተዛና Ꮉኖ» ያጋይዳ።
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 ይና ኤ ጋይደ ቃልት ግሾ አይሁዱን ግዳ ማህ ዱማት መንትዳ።
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ኡንታፓ ጋሙን፥ «ኤ ግዳ ቱና አያና የነ! ኤ ዣሽታነ! ኤ ጋዛኖ አኮስ ስኤ?» ያጋይዳ።
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 መሉን ማህ፥ «ጻላሄ አይክደ አስ ኦህንትዘ ፋና ባያ። ጻላሄ ቆቀ ኣፈ ቡጎደስ ዳንዳአነነ?» ያጋይዳ።
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 የሩሳላመ ጾዘ ኬቶ ጌሽደ ቃምቶ ቦንችዘ ባአለ የልዳ፤ ሳእታ ባርጎ።
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 የሱሳ ጾዘ ኬ ሶሎሞነ ፉርራ ጎደን Ꮉንካ Ꮉንታነ።
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 አይሁዱን የሱሳ ካለ ኤቂ፥ «ነ ኑና አይደ የሎደስ ሶኤራ ጋምእሳደ? ነ ክርስቶሳ ማቅኮ አነ ኑስ ጌሽ ኦሆ» ያጋይዳ።
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ኦህዳ፤ የዝን ታና አማናንጽዳ። ታኒ ታ አዳይ ሱንተ ኦችዘ ኦችታ ታ ባዝ ማርክነ።
25 Jesus respondeu:
26 የዝን ታ ይንትስ ኦህዳን ጋራ ይን ታ ዱሮ ማቅካይዘ ግሾ አማናንጽዳ።
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 ታ ዱሩን ታ ቃልቶ ስእነ። ታ ኡንታና ኤራነ፤ ኡንትን ታና ካላነ።
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታ ኡንትስ መዽና ደኦ እንጋነ፤ ኡን ሙሎን ቦስ። ኦደን ታ ኩሽትፓ ኡንታና ቦንቆስ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 ኡንታና ታስ እንግደ ታ አዳይ ኡባፓ አነ ኦደን ታ አዳይ ኩሽትፓ ኡንታና ቦንቂ ኤኮደስ ዳንዳኦስ።
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 ታንን ታ አዳይን ፈቶ» ያጋይዳ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 አይሁዱን የሱሳ ጎደስ ማህ ሹች ደንዳ።
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታስ እንግደ ጋማ ሎኦ ኦችቶ ይንታና ኦቺ ቤዝዳ። የንሳፓ አየ ግሾ ታና ሹቻራ ጎደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
32 E ele disse:
33 አይሁዱን ማህ፥ «ኑ ነና ነ ሎኦ ኦችት ግሾ ሹቻር ጎደስ ኮዮስ። የዝን ነ ጾዛ ጫዥዘ ግሾን አስ ማቅተራ ነ ነና ጾዝ ማህዘ ግሾ» ያጋይዳ።
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 የሱሳ ማህ፥ «ይን ህግተ፥ ‹ታ፥ ይን ጾዙንና ጋይዳ› ጋእ ጻፍንትካ?
34 Então Jesus afirmou:
35 ጌሽ ማጻፈ መናስ ላምንቶስ። ጾዚ ፋ ቃልቶ እንግደ አሱንና፥ ‹ጾዙንና› ጋእ ጼግኮ፥
35 Sabemos que as
36 አዳይ ዶሪ አንጂ Ꮉና አላምተ ኪትደ ታና ‹ጾዘ ናአ› ጋይደ ግሾ ዋይዝ ‹ጾዝ ጫዣነ› ያጋኤ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 ታኒ ታ አዳይ ኦችዛኖ ኦቻንጽኮ ታና አማንፐተ።
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 የዝን ታኒ ኦችዛ ማቅኮ ይን ታና አማናንጽኮን፥ ታ አዳይ ታ ግዳ የዛኖን ታንን ታ አዳይ ግዳ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋር ቆፖደ ጋር ታ ኦችቶ አማኖተ» ያጋይዳ።
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 ይኬ ማህ ኡን ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን ኤ ኡን ኩሽትፓ ከዝዳ።
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 ዋሐንሳ ቲኖ ጻማቅዘ በስተ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ሰኮ ፍን የሱሳ ፊንግ የይጋ የዝዳ።
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ጋማ አሱን የሱሳጎ ይእ፥ «ዋሐንሳ መለ አቶ የዝን ፈቲ ክለ ባዝን ኦችካያ፥ የዝን ኤ Ꮉይ አባዝ ኦህዳና ኡባ ቱሮ» ያጋይዳ።
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 እዘ ጋማ አሱን የሱሳ አማንዳ።
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.