Hebreus 12

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ይኬ፥ ነ ፋና ኑ ካንቶ ዉቲ ጋንግ Ꮉኒ ፋና ማርኩን ኑ ካለ የዘ ግሾ ኑና ቢዘ ኡባኖን አይክንቲ የዘ ናጋራ Ꮉሲ፥ ኑ ቲኖ የዘ ጋልጋደ ዎቶ ገንጭ ዎጾዳ።
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 ኑ አማንትስ ኦገ ቡግዳያን ኑና ፎሎ የልዘ የሱሳላ አፋ ኑ ኣፍቶ ጋዶዳ። የሱሳ ቲኖፓ የዘ ኡፋይስት ግሾ ማስቃላላ ዋየ ዳንዳእ፥ ዬላ Ꮉይቆ ለቂ፥ ጾዛፓ ምዛቅ ዛላራ በትዳ።
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 ይኬ፥ ይን ዶጪ ኡፋይስ ጋቻመ ፋና ናጋራንቹን እጻ ዳንዳእደ የሱሳ ቆፖተ።
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 ናጋራራ የዘ ቡተ Ꮉጋ ሱ ላሎደ ዎንስ ኤቅንትካያ።
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ጾዚ ፋ ቃልተ፥ ፋ ናኡን ፋና ይንታና ዞሪዳኖ ቦትዳ።
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 ላ ፋ ካዽዘ አ ሴራነ፤
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 ጾዚ ይንታና ፋ ናኡን ፋና ሴርዘ ዎደ ገንጮተ፤ አዳይ ሴሮሰ ናአይ ኦደ?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 ጾዚ ፋ ናኡንና ኡባ ሴራነ፤ ይን ሴርንታንጽኮ ቱሪ ኤ ናአ ባይዝን ባላኮ ናአ።
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 ማህ ኑና የልደ ኑ አዱን ኑና ሴራነ፤ ኑንን ኡንታና ቦንቻነ። ዬዝን፥ ኑኒ ደኦ የሳደስ ኑ አያና አደስ ዋይዝ አ አቆሶ?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 ይኬ፥ ኑ አዱን ፋስ ሎኦ የሳደ ፋና ኤራ ዎደስ ኑና ሴርዳ። የዝን ጾዚ ኑ ማደስ፥ ኑ ኤ ጌሻትቶ ግሽንቶደ ፋና ሴራነ።
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 ኑ ሴርንትዘ ዎደ ዥልዛነ ፋትን ኡፋይሶስ። የዝን ሱባፓ ሴረቶ ኤክደ አስስ ሴርታ፥ ሳሮ ኩምደ ጽሎት ኣፈ አፍዛነ።
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 ይኬ፥ ይን አርጋጭደ ኩሽቶን ይን ላቢደ ቡንቅቶ ምንተ።
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 ዎቢደ ፋጾደ ጋር ፋትን አ መቃመ ጋር ይን ቶህትስ ሉለ ኦገ ጊግዞተ።
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 አስ ኡባራ ሳሮ የሳደስን ጌሻትራ የሳደስ ምንጎተ፤ ጌሻት ባይዝን ኦደን ላ በአደስ ዳንዳኦስ።
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 ይንታፓ ኦደስን ጾዘ አ ከሃትታ ፋጫመ ፋና፥ ማህ ጫሞ ኣፈ ኣፍዘ ጻጶ ዶሊ ጋማ አስ ቱንዘን ብስዘ ቡዱ ፋና ማቃመ ጋር ናግንቶተ።
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 ይን ግዳ ኦላልዘ አስ ዎይ ፈቲ ቶሄ ሙእዘ ካስ ፋ አንግስትሞ ለቂ ባይዝደ ኤሳዎ ፋና አስ የዛመ ጋር ናግንቶተ።
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ሱባፓ ኤሳዎ ይና አንጅቶ ኤኮደስ ኮይዘ ዎደ ካይዳኖ ኤራነ። ኤ ይና አንጅቶ አፉራ ሚንግ ኮይኮን፥ ደንጎደስ ዳንዳእካያ፤ ኤ ናጋራፓ ማቃደስ እጻ ደንግካያ።
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 ይን ኩሽተ ቦችንትዘ ሲና ደረጎ፥ ኤጽዘ ታማጎ፥ ማጎ፥ ቃይቃዮጎን፥ ጎተጎ፥
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ሞይዘ ኦለ ዎይ ቃላ ስንትዘ በሳጎ ይእካያ። ይና ቃልቶ ስእደ አሱን መለ ጉጃ ቃላ ስአመ ፋና ዎስዳ።
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 አኮስ ጋይኮ፥ «መለ አቶ የዝን፥ ጾ የ ደርዛ ቦችኮ፥ ሹቻራ ግንቲ Ꮉይቆ» ያጋእ ኪታ ኡን ቶኮደስ ዳንዳእካያ።
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 ይና Ꮉንዘ ባዝታ ጋማ ዳጋንዘ ባዝ ማቅደ ግሾ ሙሴ፥ «ታኒ ዣሽሞራ ጎቅዳ» ያጋይዳ።
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 የዝን ይን ጽዮነ ደርዘጎ፥ ደኦ ጾዚ የዘ የሩሳላመ ካታማ፥ ፈትላ ሺቂ ኡፋይትዘ ጋማ ሙኩል ኪታንቹንጎ ሳሎ ይእዳ።
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 ኡን ሱንታ ሳሎ ጻፍንትደ ዎሳ ኬስ አንግስ ናኡንጎ፥ አስ ኡባ ፍርድዘ ጾዛጎ፥ ፎሎ ማቅደ ጽሎ አሱን አያናጎ ይእዳ።
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ክለ ጫቅትስ ግዳ ማቂ እግንዘ የሱሳጎ፥ አቤላ ሱፓ አዘባዝ ኦህዘ ዉጹርክንትደ ሱጎ ይእዳ።
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 ይንትስ ኦህዘ አ ቃልቶ ስኦስ ጋአመ ጋር ናግንቶተ። ዛጉን ሳአፓ ኦህደ ኪቶ ስአንጽ እጺ አትካይዘባዝ ማቅኮ ዬዝን፥ ሳሎፓ ኦህዘ ቃልቶ ኑኒ ኮዮስ ጋይኮ ዋይዝ አቶደ?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 የ ዎደ ኤ ቃልታ ሳአ ኤንእዝዳ። የዝን Ꮉተ ታኒ፥ «ሳአ ጻላላ ማቅካይዝን ፈቲ ቶሄ ማህ ሳሎ ኤንእሳዳ» ያጋይዳ።
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 «ፈቲ ቶሄ ማህ» ጋዘ ቃልታ ኤንእንቶሰባዝ ሚንግ የሳደ ጋር ኤንእንትዘ መንትደ ባዝታ ቦዳኖ ቤዛነ።
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 ኑኒ ኤንኦደስ ዳንዳኦሰ ካእቱሞ ኤክዘ ግሾ ጾዛ ጋላታነ፤ ጾዛ ኡፋይስዘ ኦገራ ቦንቾራን ዣሽሞራን ኤዛ ጎይኖዳ።
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 ይኬ፥ ኑ ጾዘ ቱርፕ ምችዘ ታማ።
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.