Gálatas 3

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ꮉን፥ ቆፖሰ ጋላትያ አሱን፥ ይን ኣፍት ቲንተ ክርስቶሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ ስእለ ፋና ቆንጪ በንታነ። ዬዝን፥ ቱርስ ይን ኪትንታመ ፋና ይንታና ዶጭዝደ ኦደ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 ታ ፈትባዝ ኤሮደስ ኮያነ፤ ይን ጌሽ አያና ኤክዳና ህገ ናግነ ዎይ ዎንገለ ቃላ አማኒ ኤክዳተ?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ይን ይኒ ፋና ቆፖሱንና? ይን ጾዘ አያናራ አይኪ፥ Ꮉተ አሾራ ፎሎደስ ኮያነ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ይን ዎንገለ ባጋራ ጋማ ዋይዳና Ꮉሪ? ይና ዋይታ ኡባ ጨር ማቅዳ?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 ጾዚ ይንትስ ጌሽ አያና እንግዳናን ይን ግዳ ክሌ ባዝ ኦችዛና፥ ይን ህገ ናግደ ግሾነ ዎይ ዎንገለ ስእ አማንደ ግሾ?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 አነ አብራሃማ ቦኦተ፥ «ኤ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ኤስ ይኖ ጽሎት ማህ ፋይድዳ» ጋእንት ጻፍንትዳ።
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 ይኬ፥ አማንዙን አብራሃማ ናኡንና ማቅዛኖ ኤሮተ።
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 ጾዚ አይሁደ ማቆሰ አሱንና አማኖራ ጽልሳዳኖ ቲኖ ጌሽ ማጻፈ ብእ፥ «ዎርዣ ኡባ ኔራ አንጅንቶዳ» ያጋእ፥ ዎንገለ አብራሃማስ ቲን ኦህዳ።
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 ይኒ ግሾ፥ አማንዘ ኡባ አማንደ አብራሃመራ ዎላ አንጅንቶዳ።
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 ህገ ናጊ ጽሎዳ ጋዘ ኦደን ባድ ግዳ የነ። አኮስ ጋይኮ፥ ጌሽ ማጻፍተ፥ «ህገ ማጻፍተ ጻፍንትዳነ ኡባ ሚንግ የዞሰን ኦቾሰ ኦደን ባድንትዳያ ማቆ» ጋእንት ጻፍንትዳ።
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 «ጽሎ አማኖራ የሳዳ» ጋእንት ጻፍንትደ ግሾ ኦደን ጾዘ ቲኖ ህገ ናጊ ጽሎሳና ኤርንትደባዝ።
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 ህገ አማኖፓ ባያ። የዝን፥ «ህግቶ ናግዘ ኦደን እዞ ካሎዳ» ያጋእንትዳ።
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 «ምንጻላ አፋ ሱጹንት Ꮉይቂደ ኦደን ባድንትዳያ» ጋእንት ጻፍንትዳ። ክርስቶሳ ኑ ግሾ ባድንተዛያ ማቂ፥ ኑና ህገ ባድፓ ዎዝዳ።
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 ጾዚ አብራሃማስ እንግደ አንጅታ፥ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ አይሁደ ማቆሰ አሱንና የሎደ ፋናን ጾዚ እንጎዳ ጋይደ ጌሽ አያና ኡፋይስ አማኖራ ኤኮደ ፋና ይኖ ኦችዳ።
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ታ እሹን፥ ታ ይንትስ አስ ደኦ ዱሰ ማቂ የዘ ባዝ አዝዘ ማህ ኦህነ። አስ ጫቂደ ጫቅታ ሚንግዳንፓ ሱባ፥ ኦደን ይና ጫቅቶ ሻሮደስ ዎይ መለ ጉጆደስ ዳንዳኦስ።
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 ጾዚ ይና ኡፋይስ ቃልቶ አብራሃማስን ኤ ዛሩንስ እንግዳ። ጌሽ ማጻፍተ፥ ጋማ አስስ ኦህዘ ፋና፥ «ነ ኮቹንስ» ጋኦስ። የዝን ፈቲ አስስ ኦህዘ ፋና፥ «ነ ኮችትስ» ያጋይዳ፤ ኤዝን ክርስቶሳ።
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 ታኒ ጋዛና Ꮉኖ፤ ኦይዲ ጼት Ꮉስታም በረፓ ሱባ እንግንትደ ህግታ፥ ቲኖ ጾዚ ምንደ ጫቅቶ ሻሪ ኡፋይስ ቃልቶ ብሶደስ ዳንዳኦስ።
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 ጾዚ እንግዘ ላትታ ህገራ ኤክንትዘባዝ ማቅዛኮ ጾዚ እንግደ ኡፋይስ ቃላ ባጋራ ማቅዛና አታነ። የዝን ጾዚ ፋ አ ኬሃትተ ላታ አብራሃማስ ኡፋይስ ቃላ ባጋራ እንግዳ።
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ዬዝን፥ ህገ አኮስ እንግንትዶ? ህገ እንግንትዳና፥ አብራሃማስ ኡፋይስ ቃላ እንግንትደ ኮችታ የኦደ ዎንስ ኢታ ኦቻ አኮ የዛኮ ቤሳደስ። ህገ ኪታንቾ ባጋራ እንግንቲ፥ ግዳ ማቂ ጊግዘ ፈቲ አስ ባጋራ ኦቻላ አፋ ፌዥዳ።
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 ግዳ ማቂ ጊግዘ አ ላምእ ዛላስ ኦቻነ ፋትን ፈተስ ባያ፥ የዝን ጾዚ ፈቶ።
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ዬዝን፥ ህገ ጾዘ ኡፋይስ ቃላ እጻነነ? አደ! ህገ እንግንትዳና አስስ ደኦ እንጎደስ ማቅዛኮ፥ ቱሪ ጽሎት ህገ ባጋራ ማቃድየሻ።
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 የዝን የሱስ ክርስቶሳ አማንን በንትዘ ኡፋይስ ቃልቶ አማንዙንስ እንግንቶደ ፋና ኩሙ አላምታ ናጋራስ ኦሞራ የዛኖ ጌሽ ማጻፍተ ኦህነ።
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 የዝን አማኖ የኦዳንፓ ቲኖ ህገራ አጭንቲ የነ የሻ። ይና አማንታ ቆንጮደ ዎንስ ህገራ ናግንቲ የዝዳ።
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 ይኒ ግሾ፥ ኑኒ አማኖራ ጽሎደ ፋና ክርስቶሳ የኦደ ዎንስ ህገ መለ አስ ናአ ናግዘ አስ ፋና ኑና ናግዛያ ማቅዳ።
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 የዝን Ꮉተ አማኖ ይእደ ግሾ ህገ ይኬፓ ሱባ መለ አስ ናአ ናግዘ አስ ፋና ኑና ናግዛና አትዳ።
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 ይን ኡቡን የሱስ ክርስቶሳ አማኒ ጾዝስ ናኡንና ማቅዳ።
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 ክርስቶሳራ ፈቶ ማቃደስ ጻማቅንትደ ኡቡን ክርስቶሳ ማእዳ።
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 ይን ኡቡን ክርስቶሳ ግዳ ፈቶ ማቅዘ ግሾ አይሁደ አሱን ግዳን ግርኬ አሱን ግዳ፥ አሮ ግዳን ቦንቾ አስ ግዳ፥ ራ ግዳን ማች ግዳ ዱማት ባያ።
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 ይኬ፥ ይን ክርስቶሳስ ማቅኮ ይን አብራሃማ ኮች። ጾዘ ኡፋይስ ቃልት ፋና ይን ላትዙንና።
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.