Gálatas 3

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ꮉን፥ ቆፖሰ ጋላትያ አሱን፥ ይን ኣፍት ቲንተ ክርስቶሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ ስእለ ፋና ቆንጪ በንታነ። ዬዝን፥ ቱርስ ይን ኪትንታመ ፋና ይንታና ዶጭዝደ ኦደ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 ታ ፈትባዝ ኤሮደስ ኮያነ፤ ይን ጌሽ አያና ኤክዳና ህገ ናግነ ዎይ ዎንገለ ቃላ አማኒ ኤክዳተ?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ይን ይኒ ፋና ቆፖሱንና? ይን ጾዘ አያናራ አይኪ፥ Ꮉተ አሾራ ፎሎደስ ኮያነ?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 ይን ዎንገለ ባጋራ ጋማ ዋይዳና Ꮉሪ? ይና ዋይታ ኡባ ጨር ማቅዳ?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 ጾዚ ይንትስ ጌሽ አያና እንግዳናን ይን ግዳ ክሌ ባዝ ኦችዛና፥ ይን ህገ ናግደ ግሾነ ዎይ ዎንገለ ስእ አማንደ ግሾ?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 አነ አብራሃማ ቦኦተ፥ «ኤ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ኤስ ይኖ ጽሎት ማህ ፋይድዳ» ጋእንት ጻፍንትዳ።
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 ይኬ፥ አማንዙን አብራሃማ ናኡንና ማቅዛኖ ኤሮተ።
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 ጾዚ አይሁደ ማቆሰ አሱንና አማኖራ ጽልሳዳኖ ቲኖ ጌሽ ማጻፈ ብእ፥ «ዎርዣ ኡባ ኔራ አንጅንቶዳ» ያጋእ፥ ዎንገለ አብራሃማስ ቲን ኦህዳ።
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 ይኒ ግሾ፥ አማንዘ ኡባ አማንደ አብራሃመራ ዎላ አንጅንቶዳ።
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 ህገ ናጊ ጽሎዳ ጋዘ ኦደን ባድ ግዳ የነ። አኮስ ጋይኮ፥ ጌሽ ማጻፍተ፥ «ህገ ማጻፍተ ጻፍንትዳነ ኡባ ሚንግ የዞሰን ኦቾሰ ኦደን ባድንትዳያ ማቆ» ጋእንት ጻፍንትዳ።
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 «ጽሎ አማኖራ የሳዳ» ጋእንት ጻፍንትደ ግሾ ኦደን ጾዘ ቲኖ ህገ ናጊ ጽሎሳና ኤርንትደባዝ።
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 ህገ አማኖፓ ባያ። የዝን፥ «ህግቶ ናግዘ ኦደን እዞ ካሎዳ» ያጋእንትዳ።
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 «ምንጻላ አፋ ሱጹንት Ꮉይቂደ ኦደን ባድንትዳያ» ጋእንት ጻፍንትዳ። ክርስቶሳ ኑ ግሾ ባድንተዛያ ማቂ፥ ኑና ህገ ባድፓ ዎዝዳ።
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 ጾዚ አብራሃማስ እንግደ አንጅታ፥ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ አይሁደ ማቆሰ አሱንና የሎደ ፋናን ጾዚ እንጎዳ ጋይደ ጌሽ አያና ኡፋይስ አማኖራ ኤኮደ ፋና ይኖ ኦችዳ።
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ታ እሹን፥ ታ ይንትስ አስ ደኦ ዱሰ ማቂ የዘ ባዝ አዝዘ ማህ ኦህነ። አስ ጫቂደ ጫቅታ ሚንግዳንፓ ሱባ፥ ኦደን ይና ጫቅቶ ሻሮደስ ዎይ መለ ጉጆደስ ዳንዳኦስ።
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 ጾዚ ይና ኡፋይስ ቃልቶ አብራሃማስን ኤ ዛሩንስ እንግዳ። ጌሽ ማጻፍተ፥ ጋማ አስስ ኦህዘ ፋና፥ «ነ ኮቹንስ» ጋኦስ። የዝን ፈቲ አስስ ኦህዘ ፋና፥ «ነ ኮችትስ» ያጋይዳ፤ ኤዝን ክርስቶሳ።
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 ታኒ ጋዛና Ꮉኖ፤ ኦይዲ ጼት Ꮉስታም በረፓ ሱባ እንግንትደ ህግታ፥ ቲኖ ጾዚ ምንደ ጫቅቶ ሻሪ ኡፋይስ ቃልቶ ብሶደስ ዳንዳኦስ።
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 ጾዚ እንግዘ ላትታ ህገራ ኤክንትዘባዝ ማቅዛኮ ጾዚ እንግደ ኡፋይስ ቃላ ባጋራ ማቅዛና አታነ። የዝን ጾዚ ፋ አ ኬሃትተ ላታ አብራሃማስ ኡፋይስ ቃላ ባጋራ እንግዳ።
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ዬዝን፥ ህገ አኮስ እንግንትዶ? ህገ እንግንትዳና፥ አብራሃማስ ኡፋይስ ቃላ እንግንትደ ኮችታ የኦደ ዎንስ ኢታ ኦቻ አኮ የዛኮ ቤሳደስ። ህገ ኪታንቾ ባጋራ እንግንቲ፥ ግዳ ማቂ ጊግዘ ፈቲ አስ ባጋራ ኦቻላ አፋ ፌዥዳ።
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ግዳ ማቂ ጊግዘ አ ላምእ ዛላስ ኦቻነ ፋትን ፈተስ ባያ፥ የዝን ጾዚ ፈቶ።
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 ዬዝን፥ ህገ ጾዘ ኡፋይስ ቃላ እጻነነ? አደ! ህገ እንግንትዳና አስስ ደኦ እንጎደስ ማቅዛኮ፥ ቱሪ ጽሎት ህገ ባጋራ ማቃድየሻ።
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 የዝን የሱስ ክርስቶሳ አማንን በንትዘ ኡፋይስ ቃልቶ አማንዙንስ እንግንቶደ ፋና ኩሙ አላምታ ናጋራስ ኦሞራ የዛኖ ጌሽ ማጻፍተ ኦህነ።
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 የዝን አማኖ የኦዳንፓ ቲኖ ህገራ አጭንቲ የነ የሻ። ይና አማንታ ቆንጮደ ዎንስ ህገራ ናግንቲ የዝዳ።
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 ይኒ ግሾ፥ ኑኒ አማኖራ ጽሎደ ፋና ክርስቶሳ የኦደ ዎንስ ህገ መለ አስ ናአ ናግዘ አስ ፋና ኑና ናግዛያ ማቅዳ።
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 የዝን Ꮉተ አማኖ ይእደ ግሾ ህገ ይኬፓ ሱባ መለ አስ ናአ ናግዘ አስ ፋና ኑና ናግዛና አትዳ።
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 ይን ኡቡን የሱስ ክርስቶሳ አማኒ ጾዝስ ናኡንና ማቅዳ።
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 ክርስቶሳራ ፈቶ ማቃደስ ጻማቅንትደ ኡቡን ክርስቶሳ ማእዳ።
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 ይን ኡቡን ክርስቶሳ ግዳ ፈቶ ማቅዘ ግሾ አይሁደ አሱን ግዳን ግርኬ አሱን ግዳ፥ አሮ ግዳን ቦንቾ አስ ግዳ፥ ራ ግዳን ማች ግዳ ዱማት ባያ።
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ይኬ፥ ይን ክርስቶሳስ ማቅኮ ይን አብራሃማ ኮች። ጾዘ ኡፋይስ ቃልት ፋና ይን ላትዙንና።
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.