Gálatas 3
oyde (OYDE) vs NVI
1 Ꮉን፥ ቆፖሰ ጋላትያ አሱን፥ ይን ኣፍት ቲንተ ክርስቶሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ ስእለ ፋና ቆንጪ በንታነ። ዬዝን፥ ቱርስ ይን ኪትንታመ ፋና ይንታና ዶጭዝደ ኦደ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ታ ፈትባዝ ኤሮደስ ኮያነ፤ ይን ጌሽ አያና ኤክዳና ህገ ናግነ ዎይ ዎንገለ ቃላ አማኒ ኤክዳተ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ይን ይኒ ፋና ቆፖሱንና? ይን ጾዘ አያናራ አይኪ፥ Ꮉተ አሾራ ፎሎደስ ኮያነ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ይን ዎንገለ ባጋራ ጋማ ዋይዳና Ꮉሪ? ይና ዋይታ ኡባ ጨር ማቅዳ?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ጾዚ ይንትስ ጌሽ አያና እንግዳናን ይን ግዳ ክሌ ባዝ ኦችዛና፥ ይን ህገ ናግደ ግሾነ ዎይ ዎንገለ ስእ አማንደ ግሾ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 አነ አብራሃማ ቦኦተ፥ «ኤ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ኤስ ይኖ ጽሎት ማህ ፋይድዳ» ጋእንት ጻፍንትዳ።
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 ይኬ፥ አማንዙን አብራሃማ ናኡንና ማቅዛኖ ኤሮተ።
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 ጾዚ አይሁደ ማቆሰ አሱንና አማኖራ ጽልሳዳኖ ቲኖ ጌሽ ማጻፈ ብእ፥ «ዎርዣ ኡባ ኔራ አንጅንቶዳ» ያጋእ፥ ዎንገለ አብራሃማስ ቲን ኦህዳ።
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 ይኒ ግሾ፥ አማንዘ ኡባ አማንደ አብራሃመራ ዎላ አንጅንቶዳ።
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 ህገ ናጊ ጽሎዳ ጋዘ ኦደን ባድ ግዳ የነ። አኮስ ጋይኮ፥ ጌሽ ማጻፍተ፥ «ህገ ማጻፍተ ጻፍንትዳነ ኡባ ሚንግ የዞሰን ኦቾሰ ኦደን ባድንትዳያ ማቆ» ጋእንት ጻፍንትዳ።
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 «ጽሎ አማኖራ የሳዳ» ጋእንት ጻፍንትደ ግሾ ኦደን ጾዘ ቲኖ ህገ ናጊ ጽሎሳና ኤርንትደባዝ።
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 ህገ አማኖፓ ባያ። የዝን፥ «ህግቶ ናግዘ ኦደን እዞ ካሎዳ» ያጋእንትዳ።
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 «ምንጻላ አፋ ሱጹንት Ꮉይቂደ ኦደን ባድንትዳያ» ጋእንት ጻፍንትዳ። ክርስቶሳ ኑ ግሾ ባድንተዛያ ማቂ፥ ኑና ህገ ባድፓ ዎዝዳ።
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 ጾዚ አብራሃማስ እንግደ አንጅታ፥ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ አይሁደ ማቆሰ አሱንና የሎደ ፋናን ጾዚ እንጎዳ ጋይደ ጌሽ አያና ኡፋይስ አማኖራ ኤኮደ ፋና ይኖ ኦችዳ።
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 ታ እሹን፥ ታ ይንትስ አስ ደኦ ዱሰ ማቂ የዘ ባዝ አዝዘ ማህ ኦህነ። አስ ጫቂደ ጫቅታ ሚንግዳንፓ ሱባ፥ ኦደን ይና ጫቅቶ ሻሮደስ ዎይ መለ ጉጆደስ ዳንዳኦስ።
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 ጾዚ ይና ኡፋይስ ቃልቶ አብራሃማስን ኤ ዛሩንስ እንግዳ። ጌሽ ማጻፍተ፥ ጋማ አስስ ኦህዘ ፋና፥ «ነ ኮቹንስ» ጋኦስ። የዝን ፈቲ አስስ ኦህዘ ፋና፥ «ነ ኮችትስ» ያጋይዳ፤ ኤዝን ክርስቶሳ።
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 ታኒ ጋዛና Ꮉኖ፤ ኦይዲ ጼት Ꮉስታም በረፓ ሱባ እንግንትደ ህግታ፥ ቲኖ ጾዚ ምንደ ጫቅቶ ሻሪ ኡፋይስ ቃልቶ ብሶደስ ዳንዳኦስ።
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 ጾዚ እንግዘ ላትታ ህገራ ኤክንትዘባዝ ማቅዛኮ ጾዚ እንግደ ኡፋይስ ቃላ ባጋራ ማቅዛና አታነ። የዝን ጾዚ ፋ አ ኬሃትተ ላታ አብራሃማስ ኡፋይስ ቃላ ባጋራ እንግዳ።
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ዬዝን፥ ህገ አኮስ እንግንትዶ? ህገ እንግንትዳና፥ አብራሃማስ ኡፋይስ ቃላ እንግንትደ ኮችታ የኦደ ዎንስ ኢታ ኦቻ አኮ የዛኮ ቤሳደስ። ህገ ኪታንቾ ባጋራ እንግንቲ፥ ግዳ ማቂ ጊግዘ ፈቲ አስ ባጋራ ኦቻላ አፋ ፌዥዳ።
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ግዳ ማቂ ጊግዘ አ ላምእ ዛላስ ኦቻነ ፋትን ፈተስ ባያ፥ የዝን ጾዚ ፈቶ።
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ዬዝን፥ ህገ ጾዘ ኡፋይስ ቃላ እጻነነ? አደ! ህገ እንግንትዳና አስስ ደኦ እንጎደስ ማቅዛኮ፥ ቱሪ ጽሎት ህገ ባጋራ ማቃድየሻ።
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 የዝን የሱስ ክርስቶሳ አማንን በንትዘ ኡፋይስ ቃልቶ አማንዙንስ እንግንቶደ ፋና ኩሙ አላምታ ናጋራስ ኦሞራ የዛኖ ጌሽ ማጻፍተ ኦህነ።
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 የዝን አማኖ የኦዳንፓ ቲኖ ህገራ አጭንቲ የነ የሻ። ይና አማንታ ቆንጮደ ዎንስ ህገራ ናግንቲ የዝዳ።
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 ይኒ ግሾ፥ ኑኒ አማኖራ ጽሎደ ፋና ክርስቶሳ የኦደ ዎንስ ህገ መለ አስ ናአ ናግዘ አስ ፋና ኑና ናግዛያ ማቅዳ።
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 የዝን Ꮉተ አማኖ ይእደ ግሾ ህገ ይኬፓ ሱባ መለ አስ ናአ ናግዘ አስ ፋና ኑና ናግዛና አትዳ።
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 ይን ኡቡን የሱስ ክርስቶሳ አማኒ ጾዝስ ናኡንና ማቅዳ።
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 ክርስቶሳራ ፈቶ ማቃደስ ጻማቅንትደ ኡቡን ክርስቶሳ ማእዳ።
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 ይን ኡቡን ክርስቶሳ ግዳ ፈቶ ማቅዘ ግሾ አይሁደ አሱን ግዳን ግርኬ አሱን ግዳ፥ አሮ ግዳን ቦንቾ አስ ግዳ፥ ራ ግዳን ማች ግዳ ዱማት ባያ።
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 ይኬ፥ ይን ክርስቶሳስ ማቅኮ ይን አብራሃማ ኮች። ጾዘ ኡፋይስ ቃልት ፋና ይን ላትዙንና።
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.