Gálatas 3

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ꮉን፥ ቆፖሰ ጋላትያ አሱን፥ ይን ኣፍት ቲንተ ክርስቶሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ ስእለ ፋና ቆንጪ በንታነ። ዬዝን፥ ቱርስ ይን ኪትንታመ ፋና ይንታና ዶጭዝደ ኦደ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 ታ ፈትባዝ ኤሮደስ ኮያነ፤ ይን ጌሽ አያና ኤክዳና ህገ ናግነ ዎይ ዎንገለ ቃላ አማኒ ኤክዳተ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ይን ይኒ ፋና ቆፖሱንና? ይን ጾዘ አያናራ አይኪ፥ Ꮉተ አሾራ ፎሎደስ ኮያነ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ይን ዎንገለ ባጋራ ጋማ ዋይዳና Ꮉሪ? ይና ዋይታ ኡባ ጨር ማቅዳ?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 ጾዚ ይንትስ ጌሽ አያና እንግዳናን ይን ግዳ ክሌ ባዝ ኦችዛና፥ ይን ህገ ናግደ ግሾነ ዎይ ዎንገለ ስእ አማንደ ግሾ?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 አነ አብራሃማ ቦኦተ፥ «ኤ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ኤስ ይኖ ጽሎት ማህ ፋይድዳ» ጋእንት ጻፍንትዳ።
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 ይኬ፥ አማንዙን አብራሃማ ናኡንና ማቅዛኖ ኤሮተ።
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 ጾዚ አይሁደ ማቆሰ አሱንና አማኖራ ጽልሳዳኖ ቲኖ ጌሽ ማጻፈ ብእ፥ «ዎርዣ ኡባ ኔራ አንጅንቶዳ» ያጋእ፥ ዎንገለ አብራሃማስ ቲን ኦህዳ።
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 ይኒ ግሾ፥ አማንዘ ኡባ አማንደ አብራሃመራ ዎላ አንጅንቶዳ።
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 ህገ ናጊ ጽሎዳ ጋዘ ኦደን ባድ ግዳ የነ። አኮስ ጋይኮ፥ ጌሽ ማጻፍተ፥ «ህገ ማጻፍተ ጻፍንትዳነ ኡባ ሚንግ የዞሰን ኦቾሰ ኦደን ባድንትዳያ ማቆ» ጋእንት ጻፍንትዳ።
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 «ጽሎ አማኖራ የሳዳ» ጋእንት ጻፍንትደ ግሾ ኦደን ጾዘ ቲኖ ህገ ናጊ ጽሎሳና ኤርንትደባዝ።
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 ህገ አማኖፓ ባያ። የዝን፥ «ህግቶ ናግዘ ኦደን እዞ ካሎዳ» ያጋእንትዳ።
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 «ምንጻላ አፋ ሱጹንት Ꮉይቂደ ኦደን ባድንትዳያ» ጋእንት ጻፍንትዳ። ክርስቶሳ ኑ ግሾ ባድንተዛያ ማቂ፥ ኑና ህገ ባድፓ ዎዝዳ።
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 ጾዚ አብራሃማስ እንግደ አንጅታ፥ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ አይሁደ ማቆሰ አሱንና የሎደ ፋናን ጾዚ እንጎዳ ጋይደ ጌሽ አያና ኡፋይስ አማኖራ ኤኮደ ፋና ይኖ ኦችዳ።
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 ታ እሹን፥ ታ ይንትስ አስ ደኦ ዱሰ ማቂ የዘ ባዝ አዝዘ ማህ ኦህነ። አስ ጫቂደ ጫቅታ ሚንግዳንፓ ሱባ፥ ኦደን ይና ጫቅቶ ሻሮደስ ዎይ መለ ጉጆደስ ዳንዳኦስ።
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 ጾዚ ይና ኡፋይስ ቃልቶ አብራሃማስን ኤ ዛሩንስ እንግዳ። ጌሽ ማጻፍተ፥ ጋማ አስስ ኦህዘ ፋና፥ «ነ ኮቹንስ» ጋኦስ። የዝን ፈቲ አስስ ኦህዘ ፋና፥ «ነ ኮችትስ» ያጋይዳ፤ ኤዝን ክርስቶሳ።
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 ታኒ ጋዛና Ꮉኖ፤ ኦይዲ ጼት Ꮉስታም በረፓ ሱባ እንግንትደ ህግታ፥ ቲኖ ጾዚ ምንደ ጫቅቶ ሻሪ ኡፋይስ ቃልቶ ብሶደስ ዳንዳኦስ።
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 ጾዚ እንግዘ ላትታ ህገራ ኤክንትዘባዝ ማቅዛኮ ጾዚ እንግደ ኡፋይስ ቃላ ባጋራ ማቅዛና አታነ። የዝን ጾዚ ፋ አ ኬሃትተ ላታ አብራሃማስ ኡፋይስ ቃላ ባጋራ እንግዳ።
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ዬዝን፥ ህገ አኮስ እንግንትዶ? ህገ እንግንትዳና፥ አብራሃማስ ኡፋይስ ቃላ እንግንትደ ኮችታ የኦደ ዎንስ ኢታ ኦቻ አኮ የዛኮ ቤሳደስ። ህገ ኪታንቾ ባጋራ እንግንቲ፥ ግዳ ማቂ ጊግዘ ፈቲ አስ ባጋራ ኦቻላ አፋ ፌዥዳ።
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 ግዳ ማቂ ጊግዘ አ ላምእ ዛላስ ኦቻነ ፋትን ፈተስ ባያ፥ የዝን ጾዚ ፈቶ።
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 ዬዝን፥ ህገ ጾዘ ኡፋይስ ቃላ እጻነነ? አደ! ህገ እንግንትዳና አስስ ደኦ እንጎደስ ማቅዛኮ፥ ቱሪ ጽሎት ህገ ባጋራ ማቃድየሻ።
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 የዝን የሱስ ክርስቶሳ አማንን በንትዘ ኡፋይስ ቃልቶ አማንዙንስ እንግንቶደ ፋና ኩሙ አላምታ ናጋራስ ኦሞራ የዛኖ ጌሽ ማጻፍተ ኦህነ።
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 የዝን አማኖ የኦዳንፓ ቲኖ ህገራ አጭንቲ የነ የሻ። ይና አማንታ ቆንጮደ ዎንስ ህገራ ናግንቲ የዝዳ።
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 ይኒ ግሾ፥ ኑኒ አማኖራ ጽሎደ ፋና ክርስቶሳ የኦደ ዎንስ ህገ መለ አስ ናአ ናግዘ አስ ፋና ኑና ናግዛያ ማቅዳ።
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 የዝን Ꮉተ አማኖ ይእደ ግሾ ህገ ይኬፓ ሱባ መለ አስ ናአ ናግዘ አስ ፋና ኑና ናግዛና አትዳ።
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 ይን ኡቡን የሱስ ክርስቶሳ አማኒ ጾዝስ ናኡንና ማቅዳ።
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 ክርስቶሳራ ፈቶ ማቃደስ ጻማቅንትደ ኡቡን ክርስቶሳ ማእዳ።
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 ይን ኡቡን ክርስቶሳ ግዳ ፈቶ ማቅዘ ግሾ አይሁደ አሱን ግዳን ግርኬ አሱን ግዳ፥ አሮ ግዳን ቦንቾ አስ ግዳ፥ ራ ግዳን ማች ግዳ ዱማት ባያ።
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ይኬ፥ ይን ክርስቶሳስ ማቅኮ ይን አብራሃማ ኮች። ጾዘ ኡፋይስ ቃልት ፋና ይን ላትዙንና።
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.