Gálatas 3

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ꮉን፥ ቆፖሰ ጋላትያ አሱን፥ ይን ኣፍት ቲንተ ክርስቶሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ ስእለ ፋና ቆንጪ በንታነ። ዬዝን፥ ቱርስ ይን ኪትንታመ ፋና ይንታና ዶጭዝደ ኦደ?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 ታ ፈትባዝ ኤሮደስ ኮያነ፤ ይን ጌሽ አያና ኤክዳና ህገ ናግነ ዎይ ዎንገለ ቃላ አማኒ ኤክዳተ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ይን ይኒ ፋና ቆፖሱንና? ይን ጾዘ አያናራ አይኪ፥ Ꮉተ አሾራ ፎሎደስ ኮያነ?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ይን ዎንገለ ባጋራ ጋማ ዋይዳና Ꮉሪ? ይና ዋይታ ኡባ ጨር ማቅዳ?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ጾዚ ይንትስ ጌሽ አያና እንግዳናን ይን ግዳ ክሌ ባዝ ኦችዛና፥ ይን ህገ ናግደ ግሾነ ዎይ ዎንገለ ስእ አማንደ ግሾ?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 አነ አብራሃማ ቦኦተ፥ «ኤ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ኤስ ይኖ ጽሎት ማህ ፋይድዳ» ጋእንት ጻፍንትዳ።
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 ይኬ፥ አማንዙን አብራሃማ ናኡንና ማቅዛኖ ኤሮተ።
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 ጾዚ አይሁደ ማቆሰ አሱንና አማኖራ ጽልሳዳኖ ቲኖ ጌሽ ማጻፈ ብእ፥ «ዎርዣ ኡባ ኔራ አንጅንቶዳ» ያጋእ፥ ዎንገለ አብራሃማስ ቲን ኦህዳ።
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 ይኒ ግሾ፥ አማንዘ ኡባ አማንደ አብራሃመራ ዎላ አንጅንቶዳ።
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 ህገ ናጊ ጽሎዳ ጋዘ ኦደን ባድ ግዳ የነ። አኮስ ጋይኮ፥ ጌሽ ማጻፍተ፥ «ህገ ማጻፍተ ጻፍንትዳነ ኡባ ሚንግ የዞሰን ኦቾሰ ኦደን ባድንትዳያ ማቆ» ጋእንት ጻፍንትዳ።
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 «ጽሎ አማኖራ የሳዳ» ጋእንት ጻፍንትደ ግሾ ኦደን ጾዘ ቲኖ ህገ ናጊ ጽሎሳና ኤርንትደባዝ።
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 ህገ አማኖፓ ባያ። የዝን፥ «ህግቶ ናግዘ ኦደን እዞ ካሎዳ» ያጋእንትዳ።
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 «ምንጻላ አፋ ሱጹንት Ꮉይቂደ ኦደን ባድንትዳያ» ጋእንት ጻፍንትዳ። ክርስቶሳ ኑ ግሾ ባድንተዛያ ማቂ፥ ኑና ህገ ባድፓ ዎዝዳ።
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 ጾዚ አብራሃማስ እንግደ አንጅታ፥ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ አይሁደ ማቆሰ አሱንና የሎደ ፋናን ጾዚ እንጎዳ ጋይደ ጌሽ አያና ኡፋይስ አማኖራ ኤኮደ ፋና ይኖ ኦችዳ።
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 ታ እሹን፥ ታ ይንትስ አስ ደኦ ዱሰ ማቂ የዘ ባዝ አዝዘ ማህ ኦህነ። አስ ጫቂደ ጫቅታ ሚንግዳንፓ ሱባ፥ ኦደን ይና ጫቅቶ ሻሮደስ ዎይ መለ ጉጆደስ ዳንዳኦስ።
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 ጾዚ ይና ኡፋይስ ቃልቶ አብራሃማስን ኤ ዛሩንስ እንግዳ። ጌሽ ማጻፍተ፥ ጋማ አስስ ኦህዘ ፋና፥ «ነ ኮቹንስ» ጋኦስ። የዝን ፈቲ አስስ ኦህዘ ፋና፥ «ነ ኮችትስ» ያጋይዳ፤ ኤዝን ክርስቶሳ።
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 ታኒ ጋዛና Ꮉኖ፤ ኦይዲ ጼት Ꮉስታም በረፓ ሱባ እንግንትደ ህግታ፥ ቲኖ ጾዚ ምንደ ጫቅቶ ሻሪ ኡፋይስ ቃልቶ ብሶደስ ዳንዳኦስ።
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 ጾዚ እንግዘ ላትታ ህገራ ኤክንትዘባዝ ማቅዛኮ ጾዚ እንግደ ኡፋይስ ቃላ ባጋራ ማቅዛና አታነ። የዝን ጾዚ ፋ አ ኬሃትተ ላታ አብራሃማስ ኡፋይስ ቃላ ባጋራ እንግዳ።
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 ዬዝን፥ ህገ አኮስ እንግንትዶ? ህገ እንግንትዳና፥ አብራሃማስ ኡፋይስ ቃላ እንግንትደ ኮችታ የኦደ ዎንስ ኢታ ኦቻ አኮ የዛኮ ቤሳደስ። ህገ ኪታንቾ ባጋራ እንግንቲ፥ ግዳ ማቂ ጊግዘ ፈቲ አስ ባጋራ ኦቻላ አፋ ፌዥዳ።
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 ግዳ ማቂ ጊግዘ አ ላምእ ዛላስ ኦቻነ ፋትን ፈተስ ባያ፥ የዝን ጾዚ ፈቶ።
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 ዬዝን፥ ህገ ጾዘ ኡፋይስ ቃላ እጻነነ? አደ! ህገ እንግንትዳና አስስ ደኦ እንጎደስ ማቅዛኮ፥ ቱሪ ጽሎት ህገ ባጋራ ማቃድየሻ።
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 የዝን የሱስ ክርስቶሳ አማንን በንትዘ ኡፋይስ ቃልቶ አማንዙንስ እንግንቶደ ፋና ኩሙ አላምታ ናጋራስ ኦሞራ የዛኖ ጌሽ ማጻፍተ ኦህነ።
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 የዝን አማኖ የኦዳንፓ ቲኖ ህገራ አጭንቲ የነ የሻ። ይና አማንታ ቆንጮደ ዎንስ ህገራ ናግንቲ የዝዳ።
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 ይኒ ግሾ፥ ኑኒ አማኖራ ጽሎደ ፋና ክርስቶሳ የኦደ ዎንስ ህገ መለ አስ ናአ ናግዘ አስ ፋና ኑና ናግዛያ ማቅዳ።
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 የዝን Ꮉተ አማኖ ይእደ ግሾ ህገ ይኬፓ ሱባ መለ አስ ናአ ናግዘ አስ ፋና ኑና ናግዛና አትዳ።
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 ይን ኡቡን የሱስ ክርስቶሳ አማኒ ጾዝስ ናኡንና ማቅዳ።
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 ክርስቶሳራ ፈቶ ማቃደስ ጻማቅንትደ ኡቡን ክርስቶሳ ማእዳ።
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ይን ኡቡን ክርስቶሳ ግዳ ፈቶ ማቅዘ ግሾ አይሁደ አሱን ግዳን ግርኬ አሱን ግዳ፥ አሮ ግዳን ቦንቾ አስ ግዳ፥ ራ ግዳን ማች ግዳ ዱማት ባያ።
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ይኬ፥ ይን ክርስቶሳስ ማቅኮ ይን አብራሃማ ኮች። ጾዘ ኡፋይስ ቃልት ፋና ይን ላትዙንና።
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.