Gálatas 2

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ታጶ ኦይዲ በረፓ ሱባ፥ ማህ ባርናባሳን ትቶ ኤኪ የሩሳላመ Ꮉንግዳ።
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 ታ Ꮉንግዳናን ጾዚ ታስ ቆንጭዝደ ኦገራ። Ꮉንፓ ቲኖ ዛጋ ታ ኦችዳናን Ꮉተ ታ ኦችዛና ጨር ማቃመ ፋና አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ሳባክዳ። ዎሳ ኬ ካልዙንና ጋእ ጼግንትዙንና ዱማ ሺሺ ኦህዳ።
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 መለ አቶ የዝን፥ ታራ የዘ ትቶ ግርኬ አስ ማቅኮን፥ ጋራዝንቶደ ጋር ጋእ ኡንእካያ።
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 የዝን፥ አሮ ኑና ማሆደስን ክርስቶስ የሱሳ ግዳ የዘ ኑ ዋሎትቶ ጌድተራ ኑ ግዳ አችንት ገልደ ዎርዶ እሹን የነ።
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 የዝን ቱሪ ዎንገለ ይን ግዳ ሚንግ ጻጲ የሳደ ጋር ኑኒ መለ አቶ የዝን፥ ፈቲ ሳተን ኡንትስ ኩሸ እንግካያ።
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 የዝን Ꮉላቃ አዝዘ አሱን ኦደትታ ታስ አኮን ባያ። ጾዚ አስ ስኖ ብእ ፍርዶስ። Ꮉን አሱን ታ ማርክዘ ዎንገለላ አፋ ፈቲ ባዝን ጉጅካያ።
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 የዝን ጴጥሮሳ፥ አይሁዱንስ ዎንገለ ኦሆደ ፋና ጾዚ ኤስ Ꮉዳራ እንግዳንጋር ታስን አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ዎንገለ ኦሆደ Ꮉዳራ እንግዳኖ ኡን ሱባፓ ቲርዳ።
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 ይኬ፥ ጴጥሮሳ አይሁዱን ሐዋረ ማቃደ ፋና ኦችደ ጾዘ፥ ታናን አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ሐዋረ ማቃደ ፋና ኦችዳ።
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 ማህ ታስ እንግንትደ አ ኬሃትቶ ቆፕደ ቱስ ማቂ በንትዘ ያይቆባ፥ ጴጥሮሳን ዋሐንሳ፥ ኑና አይሁደ ማቆሰ አሱንጎ፥ ኡን አይሁደ አሱንጎ ቅቶደስ ታናን ባርናባሳን ማዶደስ ምዛቅ ኩሸ እንግዳ።
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 ኡን ኑና ምን Ꮉዳራ ጋይዳና፥ ኑኒ ዳሁንስ ቆፖደ ፋና። ቲኖን ታ ይኖ ኦቾደስ አሙነ።
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 ጴጥሮሳ አንጾክያ ካታማ ይእደ ዎደ ኤ ባልደ ግሾ ታኒ ኤ ቲንተ ኤቂ «ኔኒ ባልዳ» ጋይዳ።
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 ያይቆባ ኪትደ ፈቲ ፈቲ አሱንስ አንጾክያ ዮኦደፓ ቲኖ ኤ አይሁደ ማቆሰ አማንዙንራ ሙእነ፥ የዝን ኡን ይእዳንፓ ሱባ፥ «አይሁደ ማቆሰ አሱንፓ አማንዱን ጋራዝንቶደስ ቤዛነ» ጋዘ አሱንስ ዣሽቲ ኡንታፓ ሻክንትዳ።
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 ፈቲ ፈቲ አማንደ አይሁዱን ጴጥሮሳ ኦችተ ካልዳ። መለ አቶ የዝን፥ ባርናባሳን ይና ቆፍተ ጊግዳ።
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 የዝን ኡን ዎንገለ ቱርራ ሉለ የሳኖ ብእ፥ ጴጥሮሳ አስ ኡባ ቲኖ፥ «ኔኒ አይሁደ ማቅተራ፥ አይሁደ ዎጋ ፋና ማቅካይዝን አይሁደ ማቆሰ አሱን ፋና የነ፤ ዬዝን፥ ዋይዝ አይሁደ ማቆሱንና፥ ‹አይሁደ ዎጋራ የዞተ› ጋእ ዎልቂ?» ያጋይዳ።
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 ኑኒ የልንተራ አይሁደ፥ የዝን ናጋራንቾ ማቅደ አይሁደ ማቆሰ አሱን ፋና ባያ።
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 የዝን አስ የሱስ ክርስቶሳ አማኒ ጽላነ ፋትን ህገ ናጊ ጽሎሳኖ ኤራነ። ኦደን አሾ ማእደ ኡባ ህገ ናጊ ጽሎሰ ግሾ ኑንን ህገ ናጊ ማቅካይዝን ክርስቶሳ ግዳ አማኒ ጽሎደስ ክርስቶስ የሱሳ አማንዳ።
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 ኑ አይሁዱንን ክርስቶሳ ባጋራ ጽሎደስ ኮሻነ። ይኖ ማቅኮ ኑንን መለ አሱን ፋና ናጋራንቾ ማቅዛኖ በእነ። ዬዝን፥ ኑ ናጋራ ኦቾደ ፋና ደንዘ ክርስቶሳ ጋእንታነነ? ሙሎን ባያ!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 ይኬ፥ ታ ዉልእዳኖ ማህ ኬጽዘባዝ ማቅኮ ታኒ ታ ኦምተ ህገ መንዛያ ማቅዛኖ ማርክነ።
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 ታኒ ጾዝስ ደኦ ማቂ የሳደ ፋና ህገ ባጋራ ህገስ Ꮉይቂዳ።
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 ታኒ ክርስቶሳራ ማስቃላላ አፋ ሱጹንትዳ። ታኒ ይኬፓ ታስ የዞስ፥ የዝን ክርስቶሳ ታ ግዳ የነ። ታ Ꮉተ አሾራ የዘ የስቶ፥ ታና ካ ታ ግሾ ፋና አ እንግደ ጾዘ ናአ አማኒ የነ።
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ታኒ ጾዘ አ ኬሃትቶ ጨር አሾስ። ጽሎት አስስ ህገ ባጋራ በንትዘ ባዝ ማቅዛኮ፥ ክርስቶሳ Ꮉሪ Ꮉይቂዳ ጋኤ።
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.