Gálatas 2
oyde (OYDE) vs NVI
1 ታጶ ኦይዲ በረፓ ሱባ፥ ማህ ባርናባሳን ትቶ ኤኪ የሩሳላመ Ꮉንግዳ።
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ታ Ꮉንግዳናን ጾዚ ታስ ቆንጭዝደ ኦገራ። Ꮉንፓ ቲኖ ዛጋ ታ ኦችዳናን Ꮉተ ታ ኦችዛና ጨር ማቃመ ፋና አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ሳባክዳ። ዎሳ ኬ ካልዙንና ጋእ ጼግንትዙንና ዱማ ሺሺ ኦህዳ።
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 መለ አቶ የዝን፥ ታራ የዘ ትቶ ግርኬ አስ ማቅኮን፥ ጋራዝንቶደ ጋር ጋእ ኡንእካያ።
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 የዝን፥ አሮ ኑና ማሆደስን ክርስቶስ የሱሳ ግዳ የዘ ኑ ዋሎትቶ ጌድተራ ኑ ግዳ አችንት ገልደ ዎርዶ እሹን የነ።
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 የዝን ቱሪ ዎንገለ ይን ግዳ ሚንግ ጻጲ የሳደ ጋር ኑኒ መለ አቶ የዝን፥ ፈቲ ሳተን ኡንትስ ኩሸ እንግካያ።
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 የዝን Ꮉላቃ አዝዘ አሱን ኦደትታ ታስ አኮን ባያ። ጾዚ አስ ስኖ ብእ ፍርዶስ። Ꮉን አሱን ታ ማርክዘ ዎንገለላ አፋ ፈቲ ባዝን ጉጅካያ።
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 የዝን ጴጥሮሳ፥ አይሁዱንስ ዎንገለ ኦሆደ ፋና ጾዚ ኤስ Ꮉዳራ እንግዳንጋር ታስን አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ዎንገለ ኦሆደ Ꮉዳራ እንግዳኖ ኡን ሱባፓ ቲርዳ።
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 ይኬ፥ ጴጥሮሳ አይሁዱን ሐዋረ ማቃደ ፋና ኦችደ ጾዘ፥ ታናን አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ሐዋረ ማቃደ ፋና ኦችዳ።
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 ማህ ታስ እንግንትደ አ ኬሃትቶ ቆፕደ ቱስ ማቂ በንትዘ ያይቆባ፥ ጴጥሮሳን ዋሐንሳ፥ ኑና አይሁደ ማቆሰ አሱንጎ፥ ኡን አይሁደ አሱንጎ ቅቶደስ ታናን ባርናባሳን ማዶደስ ምዛቅ ኩሸ እንግዳ።
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 ኡን ኑና ምን Ꮉዳራ ጋይዳና፥ ኑኒ ዳሁንስ ቆፖደ ፋና። ቲኖን ታ ይኖ ኦቾደስ አሙነ።
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 ጴጥሮሳ አንጾክያ ካታማ ይእደ ዎደ ኤ ባልደ ግሾ ታኒ ኤ ቲንተ ኤቂ «ኔኒ ባልዳ» ጋይዳ።
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 ያይቆባ ኪትደ ፈቲ ፈቲ አሱንስ አንጾክያ ዮኦደፓ ቲኖ ኤ አይሁደ ማቆሰ አማንዙንራ ሙእነ፥ የዝን ኡን ይእዳንፓ ሱባ፥ «አይሁደ ማቆሰ አሱንፓ አማንዱን ጋራዝንቶደስ ቤዛነ» ጋዘ አሱንስ ዣሽቲ ኡንታፓ ሻክንትዳ።
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 ፈቲ ፈቲ አማንደ አይሁዱን ጴጥሮሳ ኦችተ ካልዳ። መለ አቶ የዝን፥ ባርናባሳን ይና ቆፍተ ጊግዳ።
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 የዝን ኡን ዎንገለ ቱርራ ሉለ የሳኖ ብእ፥ ጴጥሮሳ አስ ኡባ ቲኖ፥ «ኔኒ አይሁደ ማቅተራ፥ አይሁደ ዎጋ ፋና ማቅካይዝን አይሁደ ማቆሰ አሱን ፋና የነ፤ ዬዝን፥ ዋይዝ አይሁደ ማቆሱንና፥ ‹አይሁደ ዎጋራ የዞተ› ጋእ ዎልቂ?» ያጋይዳ።
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 ኑኒ የልንተራ አይሁደ፥ የዝን ናጋራንቾ ማቅደ አይሁደ ማቆሰ አሱን ፋና ባያ።
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 የዝን አስ የሱስ ክርስቶሳ አማኒ ጽላነ ፋትን ህገ ናጊ ጽሎሳኖ ኤራነ። ኦደን አሾ ማእደ ኡባ ህገ ናጊ ጽሎሰ ግሾ ኑንን ህገ ናጊ ማቅካይዝን ክርስቶሳ ግዳ አማኒ ጽሎደስ ክርስቶስ የሱሳ አማንዳ።
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 ኑ አይሁዱንን ክርስቶሳ ባጋራ ጽሎደስ ኮሻነ። ይኖ ማቅኮ ኑንን መለ አሱን ፋና ናጋራንቾ ማቅዛኖ በእነ። ዬዝን፥ ኑ ናጋራ ኦቾደ ፋና ደንዘ ክርስቶሳ ጋእንታነነ? ሙሎን ባያ!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 ይኬ፥ ታ ዉልእዳኖ ማህ ኬጽዘባዝ ማቅኮ ታኒ ታ ኦምተ ህገ መንዛያ ማቅዛኖ ማርክነ።
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 ታኒ ጾዝስ ደኦ ማቂ የሳደ ፋና ህገ ባጋራ ህገስ Ꮉይቂዳ።
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ታኒ ክርስቶሳራ ማስቃላላ አፋ ሱጹንትዳ። ታኒ ይኬፓ ታስ የዞስ፥ የዝን ክርስቶሳ ታ ግዳ የነ። ታ Ꮉተ አሾራ የዘ የስቶ፥ ታና ካ ታ ግሾ ፋና አ እንግደ ጾዘ ናአ አማኒ የነ።
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ታኒ ጾዘ አ ኬሃትቶ ጨር አሾስ። ጽሎት አስስ ህገ ባጋራ በንትዘ ባዝ ማቅዛኮ፥ ክርስቶሳ Ꮉሪ Ꮉይቂዳ ጋኤ።
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.