Atos 9
oyde (OYDE) vs NTLH
1 የ ዎደ ሳዉላ ላ ታማሩንና ዎደስ ማንዲ ካህኑን Ꮉላቅዘጎ ቅትዳ።
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ላ ኦግቶ ካልዘ ራንናን ማቹንና ደንግኮ፥ አጭተራ የሩሳላመ ኮኦደስ፥ ደማስቆ የዘ አይሁደ ዎሳ ኬስ ዳብዳበ ጻፍንቶደ ጋር ኤዛ ዎስዳ።
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 ኤ Ꮉንግ፥ ደማስቆ ካታማ የሎደስ ኡኮደራ፥ ቆፕካይዝን ሳሎፓ ዳማ ፎኦ ኤ ካንተ ፎእዳ።
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ኤ ሳእተ ጎልእን፥ «ሳዉላ፥ ሳዉላ፥ አኮስ ታና ባይኤ?» ጋዘ ቃላ ስእዳ።
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ሳዉላ፥ «ላ፥ ነ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ላ ኤጎ፥ «ደንዲ ካታማ ገሎ፤ ነ ኦቾደስ ኮሽዘ ባዝ እዘ ኔስ ኦሆዳ» ያጋይዳ።
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 ሳዉላራ ኦግቶ Ꮉንዘ አሱን አኮን ኦህካይዛራ ኤቂ አትዳ። ኦቶ ስእነ፥ የዝን ኦና የዛኮን ብእካያ።
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ሳዉላ ጎልእደ በስትፓ ደንዲ በእዘ ዎደ ኤ ኣፍታ ደንጋንጽዳ። ይኒ ግሾ፥ ኡን ኤ ኩሽቶ አይኪ ካል ዳማስቆ ገልዳ።
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ꮉይ ቃማ የሎደስ ኤ በአደስ ዳንዳእካያ፤ አኮን ሙእካያ፤ ኡዥካያ።
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 ዳማስቆ ግዳ ፈቲ ሀናንያ ጋዘ የሱሳ ታማርዘ የነ። ላ ቆንጭራ፥ «ሀናንያ» ያጋእ ጼግዳ።
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ላ ኤጎ፥ «ደንዲ ሞሎ ጋእንትዘ ኦግቶ Ꮉንግ፥ ይሁዳ ኬ ሳዉላ ጋዘ ተርሰሰፓ የኤዘ አ ኮዮ፤ ሳዉላ Ꮉተ ዎሳላ የነ።
11 E o Senhor lhe disse:
12 ማህ ሀናንያ ጋዘ አ ገሊ፥ ሳዉላ ላምእን በአደ ጋር ፋ ኩሽቶ ኤላ ጋዶደራ ቆንጭራ ብእዳ» ያጋይዳ።
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 ሀናንያ ማህ፥ «ላ፥ የሩሳላመ ነ ጌሽ አሱንላ የ አ አኮ ጋር ኢታ ባዝ ኦቼዛኮ ታ ጋማ አሳፓ ስእዳ።
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ማህ ዳማስቆ ግዳ ነ ሱንቶ ጼግዙንና ኡባ አጮደስ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ኤስ አደት ዎልቃ እንግዳ» ያጋይዳ።
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 የዝን ላ ኤጎ፥ «ሳዉላ አይሁደ ማቆሰ አሱን ቲኖ፥ ካቱን ቲኖን እስራኤለ አሱን ቲኖን፥ ታ ሱንቶ ቶኮደስን ታስ ኦቾደስ ዶርንትደ ሚሸ ማቅደ ግሾ ነ ኤጎ ቅቶ።
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 አኮስ ጋይኮ፥ ታ ሱንት ግሾ ኤ ዋን ማ ኤኮደስ ኮሽዛኮ ታ ኤዛ ቤሳዳ» ያጋይዳ።
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ሀናንያ Ꮉንግ፥ ኬ ገሊ፥ ፋ ኩሽቶ ሳዉላላ ጋዲ፥ «ታ እሸ ሳዉላ፥ ነ ይእዘ ኦግተ ኔስ በንትደ ኤ ላ የሱሳ፥ ነ በአደ ጋራን ጌሽ አያናራ ኩሞደ ጋር ታና ኪትዳ» ጋይዳ።
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ኤልሲ፥ ሳዉላ ኣፍትፓ ፈቲ ቁሮ ፋና የዘ ባዝ ዎን፥ ሳዉላ ላምእን ብእዳ። ማህ ደንዲ ጻማቅንትዳ።
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ካ ሙእ ምንግዳ። ዳማስቆ ግዳ የዘ ታማሩራ ኤራ ቃማ ጋምእዳ።
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ኤሊሲ ሳዉላ፥ «የሱሳ ጾዘ ናአ» ያጋእ ዳማስቆ ግዳ የዘ አይሁደ ዎሳ ኬ ቃላ ታማርስዳ።
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 ይኖ ስእዘ ኡቡን ቆፒ፥ «Ꮉይ የሩሳላመ የሱሳ ሱንቶ ጼግዙንና ባይእዛያ ባነ? ማህ Ꮉይጋ ይእዳና ኡንታና አጪ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ቲኖ ካንጎደስ ባነ?» ያጋይዳ።
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 የዝን ሳዉላ ቃላ ኦሄራ ሚንግተር Ꮉንግዳ። የሱሳ፥ ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ቆንጭዝ ኦህደ ግሾ ዳማስቆ ግዳ የዘ አይሁዱን ኤስ ማሆደባዝ ብዳ።
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 ጋማ ቃማፓ ማቂ አይሁዱን ሺቂ፥ ሳዉላ ዎደስ ዞርንትዳ።
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 የዝን አይሁዱን ፋና ዎደስ ቆፕዳኖ ሳዉላ ኤርዳ። ኡን ኤዛ ዎደስ ቃማን አዋራን ካታማ ፉርተ ናጋነ።
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ማህ ኤ ታማሩን ኤዛ ቃማ ካንግ፥ ግምበ ጋሰ ዉሉንቀራ ኬሲ ዳቾራ ኬዳ።
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 ሳዉላ የሩሳላመ የልደ ዎደ አማንዙንራ የልንቶደስ ቆፕዳ። የዝን ኤ ክርስቶሳ አማንዳና ኡንትስ ቱሮ አዛንጽ እጽን ኤስ ዣሽትዳ።
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 የዝን ባርናባሳ ሳዉላ ሐዋሩንጎ ካንግዳ። ኦገ ላ ዋይዝ ቆንጨዛኮን ኦህዘዛኮ፥ ማህ ሳዉላ ዳማስቆ ግዳ የሱሳ ሱንተ ዣሽትካይዛራ ዋይዝ ቃላ ኦሄዛኮ ኡንትስ ጌሽ ኦህዳ።
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ሳዉላ የሩሳላመ ዉቲ ላ ሱንተ ዣሽትካይዛራ ቃላ ኦህተራ፥ ሐዋሩንራ ዎላ የዝዳ።
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ማህ ሳዉላ ግርኬ ዶና ኦህዘ አይሁዱንራ ኦህንት ላልዳ። የዝን ኡን ኤዛ ዎደስ ኮይዳ።
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 አማንዘ አሱን ይኖ ስእ፥ ሳዉላ ቂሳርያ ካንግ ተርሴሰ ዳክዳ።
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 ይሁዳ፥ ጋልላን ሳማራን ኡባ ግዳ የዘ ዎሳ ኬታ ሳሮራ የዝዳ። ማህ ምንግዳ፤ ላስ ዣሽትተር ጌሽ አያና ሚንደራ ጋንግተር Ꮉንግዳ።
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ጴጥሮሳ ሳአ ኡባ ዉቲ ሊዳ የዘ አማንዘ አሱንጎ የልዳ።
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 እዘ ኦስፉን በረ ኩሙ ዎቢ ዪ ዎይእ የዘ ኤንያ ጋዘ አ ደንግዳ።
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ጴጥሮሳ፥ «ኤንያ፥ የሱስ ክርስቶሳ ነና ፋዳ፤ ደንዲ ነ ይቶ ደን» ያጋይዳ። ኤዝን ኤልሲ ደንዲ ኤቅዳ።
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 ሊዳን ሳሮናን የዘ አሱን ኡባ ኤንያ ብእ፥ ላጎ ማቅዳ።
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 እዮጰ ካታማ ፈቲ ጻብቶ ጋዘ አማንዛና የነ። (ጻብቶ ጋእንትዛና ገንኤ ጋእንተ) እዛ ፋ የዝደ ዎድተ ኡባ ሎኦ ባዝ ኦችተራን ዳሁንና ማድተ የዝዳ።
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 የ ዎደ እዛ Ꮉርግንቲ Ꮉይቂን፥ አሱን እ አህቶ ሜጪ፥ ፎቀላ ኬሲ ዎይዳ።
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 ሊዳ እዮጰስ ካለ። አማንዙን ጴጥሮሳ ሊዳ የዛኖ ስእ፥ «ዎይአ ኑጎ ኤልሲ ዮኦ» ያጋዘ ኪታ ላምእ አሳራ ኤጎ ኪትዳ።
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ይኒ ግሾ፥ ጴጥሮሳ ደንዲ፥ ኡንታራ ቅትዳ። የይጋ የልን፥ ፎቀላ የዘ ክፍልተ ኤዛ ገልዳ። አዝን ባይዘ ማቹን ጴጥሮሳ ካንተ ኤቂ ዬክተራ ዶርቃ ኡንታራ ፋጻ የዝተራ ማእደ ቃምስቶን አፉልቶ ኡባ ጴጥሮሳ ቤዝዳ።
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 ጴጥሮሳ ኡንታና ኡባ ባለ ኬሲ፥ ቡንቁንቲ ጾዝ ዎስዳ። ማህ አህትጎ ማቂ፥ «ጣብተ፥ ደንዶ» ያጋይዳ። ጣብታ ፋ ኣፍቶ ቡጊ ጴጥሮሳ ብእ፥ ደንዲ በትዳ።
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 ጴጥሮሳ እዞ ፋ ኩሽተ ካትዚ ደን ኤስዳ። ይንፓ ማቂ፥ አማንዙንናን አዝኒ ባይዙንና ጼጊ፥ ኡን ቲኖ ሺሽዳ።
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ꮉና ኦህታ እዮጰ ካታማ ኡባ የልዳ። ጋማ አሱን ላ አማንዳ።
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮሳ እዮጰ ስሞና ጋዘ ቆለ Ꮉሽዘ ካራ ጋማ ዎደ ጋምእዳ።
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.