Atos 9
oyde (OYDE) vs ARIB
1 የ ዎደ ሳዉላ ላ ታማሩንና ዎደስ ማንዲ ካህኑን Ꮉላቅዘጎ ቅትዳ።
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ላ ኦግቶ ካልዘ ራንናን ማቹንና ደንግኮ፥ አጭተራ የሩሳላመ ኮኦደስ፥ ደማስቆ የዘ አይሁደ ዎሳ ኬስ ዳብዳበ ጻፍንቶደ ጋር ኤዛ ዎስዳ።
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ኤ Ꮉንግ፥ ደማስቆ ካታማ የሎደስ ኡኮደራ፥ ቆፕካይዝን ሳሎፓ ዳማ ፎኦ ኤ ካንተ ፎእዳ።
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 ኤ ሳእተ ጎልእን፥ «ሳዉላ፥ ሳዉላ፥ አኮስ ታና ባይኤ?» ጋዘ ቃላ ስእዳ።
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳዉላ፥ «ላ፥ ነ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ላ ኤጎ፥ «ደንዲ ካታማ ገሎ፤ ነ ኦቾደስ ኮሽዘ ባዝ እዘ ኔስ ኦሆዳ» ያጋይዳ።
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 ሳዉላራ ኦግቶ Ꮉንዘ አሱን አኮን ኦህካይዛራ ኤቂ አትዳ። ኦቶ ስእነ፥ የዝን ኦና የዛኮን ብእካያ።
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 ሳዉላ ጎልእደ በስትፓ ደንዲ በእዘ ዎደ ኤ ኣፍታ ደንጋንጽዳ። ይኒ ግሾ፥ ኡን ኤ ኩሽቶ አይኪ ካል ዳማስቆ ገልዳ።
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ꮉይ ቃማ የሎደስ ኤ በአደስ ዳንዳእካያ፤ አኮን ሙእካያ፤ ኡዥካያ።
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ዳማስቆ ግዳ ፈቲ ሀናንያ ጋዘ የሱሳ ታማርዘ የነ። ላ ቆንጭራ፥ «ሀናንያ» ያጋእ ጼግዳ።
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 ላ ኤጎ፥ «ደንዲ ሞሎ ጋእንትዘ ኦግቶ Ꮉንግ፥ ይሁዳ ኬ ሳዉላ ጋዘ ተርሰሰፓ የኤዘ አ ኮዮ፤ ሳዉላ Ꮉተ ዎሳላ የነ።
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ማህ ሀናንያ ጋዘ አ ገሊ፥ ሳዉላ ላምእን በአደ ጋር ፋ ኩሽቶ ኤላ ጋዶደራ ቆንጭራ ብእዳ» ያጋይዳ።
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ሀናንያ ማህ፥ «ላ፥ የሩሳላመ ነ ጌሽ አሱንላ የ አ አኮ ጋር ኢታ ባዝ ኦቼዛኮ ታ ጋማ አሳፓ ስእዳ።
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ማህ ዳማስቆ ግዳ ነ ሱንቶ ጼግዙንና ኡባ አጮደስ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ኤስ አደት ዎልቃ እንግዳ» ያጋይዳ።
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 የዝን ላ ኤጎ፥ «ሳዉላ አይሁደ ማቆሰ አሱን ቲኖ፥ ካቱን ቲኖን እስራኤለ አሱን ቲኖን፥ ታ ሱንቶ ቶኮደስን ታስ ኦቾደስ ዶርንትደ ሚሸ ማቅደ ግሾ ነ ኤጎ ቅቶ።
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 አኮስ ጋይኮ፥ ታ ሱንት ግሾ ኤ ዋን ማ ኤኮደስ ኮሽዛኮ ታ ኤዛ ቤሳዳ» ያጋይዳ።
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 ሀናንያ Ꮉንግ፥ ኬ ገሊ፥ ፋ ኩሽቶ ሳዉላላ ጋዲ፥ «ታ እሸ ሳዉላ፥ ነ ይእዘ ኦግተ ኔስ በንትደ ኤ ላ የሱሳ፥ ነ በአደ ጋራን ጌሽ አያናራ ኩሞደ ጋር ታና ኪትዳ» ጋይዳ።
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ኤልሲ፥ ሳዉላ ኣፍትፓ ፈቲ ቁሮ ፋና የዘ ባዝ ዎን፥ ሳዉላ ላምእን ብእዳ። ማህ ደንዲ ጻማቅንትዳ።
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 ካ ሙእ ምንግዳ። ዳማስቆ ግዳ የዘ ታማሩራ ኤራ ቃማ ጋምእዳ።
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ኤሊሲ ሳዉላ፥ «የሱሳ ጾዘ ናአ» ያጋእ ዳማስቆ ግዳ የዘ አይሁደ ዎሳ ኬ ቃላ ታማርስዳ።
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 ይኖ ስእዘ ኡቡን ቆፒ፥ «Ꮉይ የሩሳላመ የሱሳ ሱንቶ ጼግዙንና ባይእዛያ ባነ? ማህ Ꮉይጋ ይእዳና ኡንታና አጪ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ቲኖ ካንጎደስ ባነ?» ያጋይዳ።
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 የዝን ሳዉላ ቃላ ኦሄራ ሚንግተር Ꮉንግዳ። የሱሳ፥ ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ቆንጭዝ ኦህደ ግሾ ዳማስቆ ግዳ የዘ አይሁዱን ኤስ ማሆደባዝ ብዳ።
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 ጋማ ቃማፓ ማቂ አይሁዱን ሺቂ፥ ሳዉላ ዎደስ ዞርንትዳ።
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 የዝን አይሁዱን ፋና ዎደስ ቆፕዳኖ ሳዉላ ኤርዳ። ኡን ኤዛ ዎደስ ቃማን አዋራን ካታማ ፉርተ ናጋነ።
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 ማህ ኤ ታማሩን ኤዛ ቃማ ካንግ፥ ግምበ ጋሰ ዉሉንቀራ ኬሲ ዳቾራ ኬዳ።
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 ሳዉላ የሩሳላመ የልደ ዎደ አማንዙንራ የልንቶደስ ቆፕዳ። የዝን ኤ ክርስቶሳ አማንዳና ኡንትስ ቱሮ አዛንጽ እጽን ኤስ ዣሽትዳ።
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 የዝን ባርናባሳ ሳዉላ ሐዋሩንጎ ካንግዳ። ኦገ ላ ዋይዝ ቆንጨዛኮን ኦህዘዛኮ፥ ማህ ሳዉላ ዳማስቆ ግዳ የሱሳ ሱንተ ዣሽትካይዛራ ዋይዝ ቃላ ኦሄዛኮ ኡንትስ ጌሽ ኦህዳ።
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ሳዉላ የሩሳላመ ዉቲ ላ ሱንተ ዣሽትካይዛራ ቃላ ኦህተራ፥ ሐዋሩንራ ዎላ የዝዳ።
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ማህ ሳዉላ ግርኬ ዶና ኦህዘ አይሁዱንራ ኦህንት ላልዳ። የዝን ኡን ኤዛ ዎደስ ኮይዳ።
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 አማንዘ አሱን ይኖ ስእ፥ ሳዉላ ቂሳርያ ካንግ ተርሴሰ ዳክዳ።
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 ይሁዳ፥ ጋልላን ሳማራን ኡባ ግዳ የዘ ዎሳ ኬታ ሳሮራ የዝዳ። ማህ ምንግዳ፤ ላስ ዣሽትተር ጌሽ አያና ሚንደራ ጋንግተር Ꮉንግዳ።
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 ጴጥሮሳ ሳአ ኡባ ዉቲ ሊዳ የዘ አማንዘ አሱንጎ የልዳ።
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 እዘ ኦስፉን በረ ኩሙ ዎቢ ዪ ዎይእ የዘ ኤንያ ጋዘ አ ደንግዳ።
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 ጴጥሮሳ፥ «ኤንያ፥ የሱስ ክርስቶሳ ነና ፋዳ፤ ደንዲ ነ ይቶ ደን» ያጋይዳ። ኤዝን ኤልሲ ደንዲ ኤቅዳ።
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ሊዳን ሳሮናን የዘ አሱን ኡባ ኤንያ ብእ፥ ላጎ ማቅዳ።
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 እዮጰ ካታማ ፈቲ ጻብቶ ጋዘ አማንዛና የነ። (ጻብቶ ጋእንትዛና ገንኤ ጋእንተ) እዛ ፋ የዝደ ዎድተ ኡባ ሎኦ ባዝ ኦችተራን ዳሁንና ማድተ የዝዳ።
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 የ ዎደ እዛ Ꮉርግንቲ Ꮉይቂን፥ አሱን እ አህቶ ሜጪ፥ ፎቀላ ኬሲ ዎይዳ።
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 ሊዳ እዮጰስ ካለ። አማንዙን ጴጥሮሳ ሊዳ የዛኖ ስእ፥ «ዎይአ ኑጎ ኤልሲ ዮኦ» ያጋዘ ኪታ ላምእ አሳራ ኤጎ ኪትዳ።
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ይኒ ግሾ፥ ጴጥሮሳ ደንዲ፥ ኡንታራ ቅትዳ። የይጋ የልን፥ ፎቀላ የዘ ክፍልተ ኤዛ ገልዳ። አዝን ባይዘ ማቹን ጴጥሮሳ ካንተ ኤቂ ዬክተራ ዶርቃ ኡንታራ ፋጻ የዝተራ ማእደ ቃምስቶን አፉልቶ ኡባ ጴጥሮሳ ቤዝዳ።
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ጴጥሮሳ ኡንታና ኡባ ባለ ኬሲ፥ ቡንቁንቲ ጾዝ ዎስዳ። ማህ አህትጎ ማቂ፥ «ጣብተ፥ ደንዶ» ያጋይዳ። ጣብታ ፋ ኣፍቶ ቡጊ ጴጥሮሳ ብእ፥ ደንዲ በትዳ።
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ጴጥሮሳ እዞ ፋ ኩሽተ ካትዚ ደን ኤስዳ። ይንፓ ማቂ፥ አማንዙንናን አዝኒ ባይዙንና ጼጊ፥ ኡን ቲኖ ሺሽዳ።
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ꮉና ኦህታ እዮጰ ካታማ ኡባ የልዳ። ጋማ አሱን ላ አማንዳ።
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮሳ እዮጰ ስሞና ጋዘ ቆለ Ꮉሽዘ ካራ ጋማ ዎደ ጋምእዳ።
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.