Atos 8

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሳዉላ እስጢፋኖሳ ዎ ቆፍተ ገልዳ። የ ዎደ የሩሳላመ የዘ ዎሳ ኬተ ዳማ ባይኤ ደንድዳ። ሐዋሩንፕ አትን አማንዘ ኡቡን ይሁዳ ሳአን ሳማራ ሳአ ላልንትዳ።
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 ፈቲ ፈቲ ጾዝ አሱን እስጢፋኖሳ ሞግዳ፤ ማህ ኤስ ዳማ ዬክዳ።
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 የዝን ሳዉላ ዎሳ ኬቶ ላሎደስ ኮያነ። ኡቡን ካራ ዉቲ ገሊ፥ አማንዘ ራንናን ማቹንና ጎቺ ኬሲ አች ኬ ገልነ።
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 ላልንትደ አማንዙን ቅትደ በሳ ኡባ ቃላ ኦህነ።
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 ፍልጶሳ ሳማራ ካታማ ገሊ ክርስቶሳ ባዝ አሱንስ ኦህዳ።
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 ጋማ አሱን ፍልጶሳ ጋይዳኖ ስእደ ዎደን ኤ ኦችደ ክለ ባዝቶ ብእደ ዎደን ኤዛ አካኪ ስእዳ።
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 ቱና አያና ኡክ ጋማ አሱንፓ ከዝዳ፤ ማህ ጋማ ቶሄ ጉንዱንን ዎቡንን ብልንትዳ።
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 ይና ካታምተ የዘ አሱን ዳማ ኡፋይትዳ።
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 የዝን ስሞና ጋዘ ፈቲ አ ይና ካታምተ የነ። ኤ፥ ታኒ ዳማ ጋእ ሳማራ አሱንና ማርተራ ጋማ ቆፍዝተራ ጋምእዳ።
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ኤራፓ ዳማ የሎደስ የዘ አሱንና ኡባ፥ «ዳማ ጾዘ ዎልቅታ Ꮉኖ» ጋእ ኤዛ ስእነ።
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 ጋማ ዎደፓ አይኪ ማርተራ ሳማራ አሱንና ጋማ ቆፍዘ ግሾ አሱን ኤዛ ስእነ።
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 የዝን ፍልጶሳ ጾዘ ካእቱሞን የሱስ ክርስቶሳ ሱንትባዝ ራንስን ማቹንስ ኦህን፥ ኡን ኤ ባዝ አማኒ ጻማቅንትዳ።
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 ማህ ስሞናን ፋ ኦምተ አማኒ ጻማቅንትዳ። ፍልጶሳር ዎላ Ꮉንግደ በሳ ኡባ ኦችንትዘ ዳማ ክለ ባዝ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 የሩሳላመ የዘ ሐዋሩን ሳማራ አሱን ጾዘ ቃላ ኤክዳኖ ስእደ ዎደ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኡንታጎ ዳክዳ።
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን Ꮉንግ፥ አማንዙን ጌሽ አያና ኤኮደ ጋር ኡንትስ ጾዝ ዎስዳ።
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 አኮስ ጋይኮ፥ ሳማራ አሱን ላ የሱሳ ሱንተ ጻላላ ጻማቅንትዳፕ አትን ኡንታፓ ፈተላን ጌሽ አያና Ꮉጋ ዎካያ።
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 የ ዎደ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድን፥ ኡን ጌሽ አያና ኤክዳ።
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 ሐዋሩን ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድን፥ ኡንትስ ጌሽ አያና እንግንትዳኖ ስሞና ብእደ ዎደ ጴጥሮሳስን ዋሐንሳስ ሚሸ ክእ፥
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 «ታንን ታ ኩሽቶ ጋድዘ ኡቡን ጌሽ አያና ኤኮደ ፋና Ꮉና አደት ዎልቅቶ ታስን እንጎያ» ያጋይዳ።
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 የዝን ጴጥሮሳ ኤጎ፥ «ነ ጾዘ እሞት ሚሸራ ኤኮደስ ቆፕደ ግሾ ነ ሚሽታ ኔራ ቦ።
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 ነ ዎዝንታ ጾዘ ቲኖ ልከ ማቅካይዘ ግሾ ኔስ Ꮉነ ግሾ ዎይ እጻ ባያ።
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 ይኬ፥ Ꮉና ነ ዎዝና ኢታትት ግሾ ናጋርትፓ ማቆ። ነ ዎዝንተ የዘ ኢታ ቆፍቶ ጾዚ አቶ ጋዉደ ጋር ላ ዎሶ።
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 አኮስ ጋይኮ፥ ኔኒ ኢታ እጸራን ናጋራ አቻራ የዛኖ ታ በእነ» ጋይዳ።
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 ስሞና ማህ፥ «ይን ጋእዳንፓ ፈትን ታና የላመ ጋር ታስ ላ ዎሶተ» ያጋይዳ።
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ማርክዳንፓን ላ ቃላ ኦህዳንፓ ሱባ የሩሳላመ ማቅዳ። ሳማራ የዘ ጋማ ጉታ ዎንገለ ኦህዳ።
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 ላ ኪታንቾ ፍልጶሳጎ፥ «ደንዲ የሩሳላመፓ ጋዛ ካንግዘ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኦግዘራ Ꮉንጎ። ይና ኦግታ ዬካ ዛላራ የነ» ጋይዳ። ፍልጶሳን ቶጰ ካትቶ ህንደኮን |alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="span" ref="8:26"
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 ፍልጶሳ ደንዲ ቅትዳ። ህንደኮ ጋዘ ቶጰ ካትስ እ ሚሽቶ ኡባ ናግዘ ቶጰ አስ የነ። ኤዝን ጎይኖደስ የሩሳላመ ይእዳ።
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ፋራ ጋረላ በቲ፥ የሩሳላመፓ ፋ ሳአ ማቅተራ ናበ ኢሳያሳ ማጻፈ ናባባነ።
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 ጌሽ አያና ፍልጶሳጎ፥ «የ ጋርዘጎ Ꮉንግ ኤ ካለ ሺቆ» ያጋይዳ።
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 ዬዝን ፍልጶሳ ዎጺ Ꮉንግ የልዘ ዎደ ሞርንዘ ናበ ኢሳያሳ ማጻፈፓ ናባቦደራ ስእ፥ «ነ ናባብዛና ኔስ ገላነ?» ያጋይዳ።
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 ሞርንዘ «ታስ ኦህ ገልዘ አስ ባይዝን ዋይዝ ገሎደ?» ያጋይዳ። ፋራ ጋርዘላ ኬዚ በቶደ ፋና ፍልጶሳ ዎስዳ።
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 ሞርንዘ ናባብዘ ማጻፈ ክፍልዘ፥
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 ኤ ቶችንትዳ፤ ኤስ ጽሎ ፍርዳ ብዳ።
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 ሞርንዘ ማህ ፍልጶሳጎ፥ «ናብዘ ኦባዝ ኦሄ? ፋ ባዝ ኦህነን ዎይ መለ አስ ባዝ ኦህነ? ታስ ኦሆያ» ጋይዳ።
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 ፍልጶሳ ማህ፥ ጾዘ ቃላ ይና በስትፓ አይኪ፥ የሱሳ ባዝ ኦህዘ ዎንገለ ኤስ ኦህዳ።
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 ኡን Ꮉንግተር Ꮉ የዘ በሳ የልዳ። ሞርንዘ፥ «Ꮉ Ꮉኖ ቦኦ፤ ታ ጻማቅንታመ ፋና አኮ ካይዘ?» ጋይዳ።
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 ፍልጶሳ ኤጎ፥ «ኔኒ ነ ኩሙ ዎዝናፓ አማንኮ ዳንዳአነ» ጋይዳ።
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ጋርዘ ኤቆደ ፋና ሞርንዘ ኪትን፥ ላምኡን ዎ Ꮉ ገልዳ፤ ፍልጶሳን ኤዛ ጻማቅዳ።
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 ኡን Ꮉትፓ ጋጻ ከዝደ ዎደ ላ አያና ፍልጶሳ ቆፕካይዝን ኤክዳ። ላምእን ሞርንዘ ፍልጶሳ ብእካያ፥ የዝን ፋ ኦግቶ ኡፋይትተር ቅትዳ።
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 ፍልጶሳ አዛጦነ በንትዳ። ማህ ቂሳርያ የኦደ ዎንስ ካታማር ዉቲ ዎንገለ ማርክዳ።
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.