Atos 8

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሳዉላ እስጢፋኖሳ ዎ ቆፍተ ገልዳ። የ ዎደ የሩሳላመ የዘ ዎሳ ኬተ ዳማ ባይኤ ደንድዳ። ሐዋሩንፕ አትን አማንዘ ኡቡን ይሁዳ ሳአን ሳማራ ሳአ ላልንትዳ።
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 ፈቲ ፈቲ ጾዝ አሱን እስጢፋኖሳ ሞግዳ፤ ማህ ኤስ ዳማ ዬክዳ።
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 የዝን ሳዉላ ዎሳ ኬቶ ላሎደስ ኮያነ። ኡቡን ካራ ዉቲ ገሊ፥ አማንዘ ራንናን ማቹንና ጎቺ ኬሲ አች ኬ ገልነ።
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 ላልንትደ አማንዙን ቅትደ በሳ ኡባ ቃላ ኦህነ።
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 ፍልጶሳ ሳማራ ካታማ ገሊ ክርስቶሳ ባዝ አሱንስ ኦህዳ።
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 ጋማ አሱን ፍልጶሳ ጋይዳኖ ስእደ ዎደን ኤ ኦችደ ክለ ባዝቶ ብእደ ዎደን ኤዛ አካኪ ስእዳ።
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 ቱና አያና ኡክ ጋማ አሱንፓ ከዝዳ፤ ማህ ጋማ ቶሄ ጉንዱንን ዎቡንን ብልንትዳ።
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ይና ካታምተ የዘ አሱን ዳማ ኡፋይትዳ።
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 የዝን ስሞና ጋዘ ፈቲ አ ይና ካታምተ የነ። ኤ፥ ታኒ ዳማ ጋእ ሳማራ አሱንና ማርተራ ጋማ ቆፍዝተራ ጋምእዳ።
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ኤራፓ ዳማ የሎደስ የዘ አሱንና ኡባ፥ «ዳማ ጾዘ ዎልቅታ Ꮉኖ» ጋእ ኤዛ ስእነ።
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ጋማ ዎደፓ አይኪ ማርተራ ሳማራ አሱንና ጋማ ቆፍዘ ግሾ አሱን ኤዛ ስእነ።
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 የዝን ፍልጶሳ ጾዘ ካእቱሞን የሱስ ክርስቶሳ ሱንትባዝ ራንስን ማቹንስ ኦህን፥ ኡን ኤ ባዝ አማኒ ጻማቅንትዳ።
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ማህ ስሞናን ፋ ኦምተ አማኒ ጻማቅንትዳ። ፍልጶሳር ዎላ Ꮉንግደ በሳ ኡባ ኦችንትዘ ዳማ ክለ ባዝ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 የሩሳላመ የዘ ሐዋሩን ሳማራ አሱን ጾዘ ቃላ ኤክዳኖ ስእደ ዎደ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኡንታጎ ዳክዳ።
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን Ꮉንግ፥ አማንዙን ጌሽ አያና ኤኮደ ጋር ኡንትስ ጾዝ ዎስዳ።
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 አኮስ ጋይኮ፥ ሳማራ አሱን ላ የሱሳ ሱንተ ጻላላ ጻማቅንትዳፕ አትን ኡንታፓ ፈተላን ጌሽ አያና Ꮉጋ ዎካያ።
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 የ ዎደ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድን፥ ኡን ጌሽ አያና ኤክዳ።
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ሐዋሩን ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድን፥ ኡንትስ ጌሽ አያና እንግንትዳኖ ስሞና ብእደ ዎደ ጴጥሮሳስን ዋሐንሳስ ሚሸ ክእ፥
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 «ታንን ታ ኩሽቶ ጋድዘ ኡቡን ጌሽ አያና ኤኮደ ፋና Ꮉና አደት ዎልቅቶ ታስን እንጎያ» ያጋይዳ።
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 የዝን ጴጥሮሳ ኤጎ፥ «ነ ጾዘ እሞት ሚሸራ ኤኮደስ ቆፕደ ግሾ ነ ሚሽታ ኔራ ቦ።
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ነ ዎዝንታ ጾዘ ቲኖ ልከ ማቅካይዘ ግሾ ኔስ Ꮉነ ግሾ ዎይ እጻ ባያ።
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ይኬ፥ Ꮉና ነ ዎዝና ኢታትት ግሾ ናጋርትፓ ማቆ። ነ ዎዝንተ የዘ ኢታ ቆፍቶ ጾዚ አቶ ጋዉደ ጋር ላ ዎሶ።
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 አኮስ ጋይኮ፥ ኔኒ ኢታ እጸራን ናጋራ አቻራ የዛኖ ታ በእነ» ጋይዳ።
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 ስሞና ማህ፥ «ይን ጋእዳንፓ ፈትን ታና የላመ ጋር ታስ ላ ዎሶተ» ያጋይዳ።
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ማርክዳንፓን ላ ቃላ ኦህዳንፓ ሱባ የሩሳላመ ማቅዳ። ሳማራ የዘ ጋማ ጉታ ዎንገለ ኦህዳ።
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 ላ ኪታንቾ ፍልጶሳጎ፥ «ደንዲ የሩሳላመፓ ጋዛ ካንግዘ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኦግዘራ Ꮉንጎ። ይና ኦግታ ዬካ ዛላራ የነ» ጋይዳ። ፍልጶሳን ቶጰ ካትቶ ህንደኮን |alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="span" ref="8:26"
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 ፍልጶሳ ደንዲ ቅትዳ። ህንደኮ ጋዘ ቶጰ ካትስ እ ሚሽቶ ኡባ ናግዘ ቶጰ አስ የነ። ኤዝን ጎይኖደስ የሩሳላመ ይእዳ።
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ፋራ ጋረላ በቲ፥ የሩሳላመፓ ፋ ሳአ ማቅተራ ናበ ኢሳያሳ ማጻፈ ናባባነ።
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ጌሽ አያና ፍልጶሳጎ፥ «የ ጋርዘጎ Ꮉንግ ኤ ካለ ሺቆ» ያጋይዳ።
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ዬዝን ፍልጶሳ ዎጺ Ꮉንግ የልዘ ዎደ ሞርንዘ ናበ ኢሳያሳ ማጻፈፓ ናባቦደራ ስእ፥ «ነ ናባብዛና ኔስ ገላነ?» ያጋይዳ።
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 ሞርንዘ «ታስ ኦህ ገልዘ አስ ባይዝን ዋይዝ ገሎደ?» ያጋይዳ። ፋራ ጋርዘላ ኬዚ በቶደ ፋና ፍልጶሳ ዎስዳ።
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ሞርንዘ ናባብዘ ማጻፈ ክፍልዘ፥
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 ኤ ቶችንትዳ፤ ኤስ ጽሎ ፍርዳ ብዳ።
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ሞርንዘ ማህ ፍልጶሳጎ፥ «ናብዘ ኦባዝ ኦሄ? ፋ ባዝ ኦህነን ዎይ መለ አስ ባዝ ኦህነ? ታስ ኦሆያ» ጋይዳ።
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 ፍልጶሳ ማህ፥ ጾዘ ቃላ ይና በስትፓ አይኪ፥ የሱሳ ባዝ ኦህዘ ዎንገለ ኤስ ኦህዳ።
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ኡን Ꮉንግተር Ꮉ የዘ በሳ የልዳ። ሞርንዘ፥ «Ꮉ Ꮉኖ ቦኦ፤ ታ ጻማቅንታመ ፋና አኮ ካይዘ?» ጋይዳ።
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ፍልጶሳ ኤጎ፥ «ኔኒ ነ ኩሙ ዎዝናፓ አማንኮ ዳንዳአነ» ጋይዳ።
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ጋርዘ ኤቆደ ፋና ሞርንዘ ኪትን፥ ላምኡን ዎ Ꮉ ገልዳ፤ ፍልጶሳን ኤዛ ጻማቅዳ።
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ኡን Ꮉትፓ ጋጻ ከዝደ ዎደ ላ አያና ፍልጶሳ ቆፕካይዝን ኤክዳ። ላምእን ሞርንዘ ፍልጶሳ ብእካያ፥ የዝን ፋ ኦግቶ ኡፋይትተር ቅትዳ።
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ፍልጶሳ አዛጦነ በንትዳ። ማህ ቂሳርያ የኦደ ዎንስ ካታማር ዉቲ ዎንገለ ማርክዳ።
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.