Atos 8
oyde (OYDE) vs NTLH
1 ሳዉላ እስጢፋኖሳ ዎ ቆፍተ ገልዳ። የ ዎደ የሩሳላመ የዘ ዎሳ ኬተ ዳማ ባይኤ ደንድዳ። ሐዋሩንፕ አትን አማንዘ ኡቡን ይሁዳ ሳአን ሳማራ ሳአ ላልንትዳ።
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 ፈቲ ፈቲ ጾዝ አሱን እስጢፋኖሳ ሞግዳ፤ ማህ ኤስ ዳማ ዬክዳ።
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 የዝን ሳዉላ ዎሳ ኬቶ ላሎደስ ኮያነ። ኡቡን ካራ ዉቲ ገሊ፥ አማንዘ ራንናን ማቹንና ጎቺ ኬሲ አች ኬ ገልነ።
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 ላልንትደ አማንዙን ቅትደ በሳ ኡባ ቃላ ኦህነ።
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 ፍልጶሳ ሳማራ ካታማ ገሊ ክርስቶሳ ባዝ አሱንስ ኦህዳ።
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 ጋማ አሱን ፍልጶሳ ጋይዳኖ ስእደ ዎደን ኤ ኦችደ ክለ ባዝቶ ብእደ ዎደን ኤዛ አካኪ ስእዳ።
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 ቱና አያና ኡክ ጋማ አሱንፓ ከዝዳ፤ ማህ ጋማ ቶሄ ጉንዱንን ዎቡንን ብልንትዳ።
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 ይና ካታምተ የዘ አሱን ዳማ ኡፋይትዳ።
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 የዝን ስሞና ጋዘ ፈቲ አ ይና ካታምተ የነ። ኤ፥ ታኒ ዳማ ጋእ ሳማራ አሱንና ማርተራ ጋማ ቆፍዝተራ ጋምእዳ።
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ኤራፓ ዳማ የሎደስ የዘ አሱንና ኡባ፥ «ዳማ ጾዘ ዎልቅታ Ꮉኖ» ጋእ ኤዛ ስእነ።
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ጋማ ዎደፓ አይኪ ማርተራ ሳማራ አሱንና ጋማ ቆፍዘ ግሾ አሱን ኤዛ ስእነ።
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 የዝን ፍልጶሳ ጾዘ ካእቱሞን የሱስ ክርስቶሳ ሱንትባዝ ራንስን ማቹንስ ኦህን፥ ኡን ኤ ባዝ አማኒ ጻማቅንትዳ።
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ማህ ስሞናን ፋ ኦምተ አማኒ ጻማቅንትዳ። ፍልጶሳር ዎላ Ꮉንግደ በሳ ኡባ ኦችንትዘ ዳማ ክለ ባዝ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 የሩሳላመ የዘ ሐዋሩን ሳማራ አሱን ጾዘ ቃላ ኤክዳኖ ስእደ ዎደ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኡንታጎ ዳክዳ።
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን Ꮉንግ፥ አማንዙን ጌሽ አያና ኤኮደ ጋር ኡንትስ ጾዝ ዎስዳ።
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 አኮስ ጋይኮ፥ ሳማራ አሱን ላ የሱሳ ሱንተ ጻላላ ጻማቅንትዳፕ አትን ኡንታፓ ፈተላን ጌሽ አያና Ꮉጋ ዎካያ።
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 የ ዎደ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድን፥ ኡን ጌሽ አያና ኤክዳ።
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ሐዋሩን ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድን፥ ኡንትስ ጌሽ አያና እንግንትዳኖ ስሞና ብእደ ዎደ ጴጥሮሳስን ዋሐንሳስ ሚሸ ክእ፥
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 «ታንን ታ ኩሽቶ ጋድዘ ኡቡን ጌሽ አያና ኤኮደ ፋና Ꮉና አደት ዎልቅቶ ታስን እንጎያ» ያጋይዳ።
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 የዝን ጴጥሮሳ ኤጎ፥ «ነ ጾዘ እሞት ሚሸራ ኤኮደስ ቆፕደ ግሾ ነ ሚሽታ ኔራ ቦ።
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 ነ ዎዝንታ ጾዘ ቲኖ ልከ ማቅካይዘ ግሾ ኔስ Ꮉነ ግሾ ዎይ እጻ ባያ።
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 ይኬ፥ Ꮉና ነ ዎዝና ኢታትት ግሾ ናጋርትፓ ማቆ። ነ ዎዝንተ የዘ ኢታ ቆፍቶ ጾዚ አቶ ጋዉደ ጋር ላ ዎሶ።
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 አኮስ ጋይኮ፥ ኔኒ ኢታ እጸራን ናጋራ አቻራ የዛኖ ታ በእነ» ጋይዳ።
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 ስሞና ማህ፥ «ይን ጋእዳንፓ ፈትን ታና የላመ ጋር ታስ ላ ዎሶተ» ያጋይዳ።
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ማርክዳንፓን ላ ቃላ ኦህዳንፓ ሱባ የሩሳላመ ማቅዳ። ሳማራ የዘ ጋማ ጉታ ዎንገለ ኦህዳ።
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 ላ ኪታንቾ ፍልጶሳጎ፥ «ደንዲ የሩሳላመፓ ጋዛ ካንግዘ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኦግዘራ Ꮉንጎ። ይና ኦግታ ዬካ ዛላራ የነ» ጋይዳ። ፍልጶሳን ቶጰ ካትቶ ህንደኮን |alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="span" ref="8:26"
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ፍልጶሳ ደንዲ ቅትዳ። ህንደኮ ጋዘ ቶጰ ካትስ እ ሚሽቶ ኡባ ናግዘ ቶጰ አስ የነ። ኤዝን ጎይኖደስ የሩሳላመ ይእዳ።
27 — ausente —
28 ፋራ ጋረላ በቲ፥ የሩሳላመፓ ፋ ሳአ ማቅተራ ናበ ኢሳያሳ ማጻፈ ናባባነ።
28 — ausente —
29 ጌሽ አያና ፍልጶሳጎ፥ «የ ጋርዘጎ Ꮉንግ ኤ ካለ ሺቆ» ያጋይዳ።
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ዬዝን ፍልጶሳ ዎጺ Ꮉንግ የልዘ ዎደ ሞርንዘ ናበ ኢሳያሳ ማጻፈፓ ናባቦደራ ስእ፥ «ነ ናባብዛና ኔስ ገላነ?» ያጋይዳ።
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ሞርንዘ «ታስ ኦህ ገልዘ አስ ባይዝን ዋይዝ ገሎደ?» ያጋይዳ። ፋራ ጋርዘላ ኬዚ በቶደ ፋና ፍልጶሳ ዎስዳ።
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ሞርንዘ ናባብዘ ማጻፈ ክፍልዘ፥
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 ኤ ቶችንትዳ፤ ኤስ ጽሎ ፍርዳ ብዳ።
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 ሞርንዘ ማህ ፍልጶሳጎ፥ «ናብዘ ኦባዝ ኦሄ? ፋ ባዝ ኦህነን ዎይ መለ አስ ባዝ ኦህነ? ታስ ኦሆያ» ጋይዳ።
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ፍልጶሳ ማህ፥ ጾዘ ቃላ ይና በስትፓ አይኪ፥ የሱሳ ባዝ ኦህዘ ዎንገለ ኤስ ኦህዳ።
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 ኡን Ꮉንግተር Ꮉ የዘ በሳ የልዳ። ሞርንዘ፥ «Ꮉ Ꮉኖ ቦኦ፤ ታ ጻማቅንታመ ፋና አኮ ካይዘ?» ጋይዳ።
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 ፍልጶሳ ኤጎ፥ «ኔኒ ነ ኩሙ ዎዝናፓ አማንኮ ዳንዳአነ» ጋይዳ።
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ጋርዘ ኤቆደ ፋና ሞርንዘ ኪትን፥ ላምኡን ዎ Ꮉ ገልዳ፤ ፍልጶሳን ኤዛ ጻማቅዳ።
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ኡን Ꮉትፓ ጋጻ ከዝደ ዎደ ላ አያና ፍልጶሳ ቆፕካይዝን ኤክዳ። ላምእን ሞርንዘ ፍልጶሳ ብእካያ፥ የዝን ፋ ኦግቶ ኡፋይትተር ቅትዳ።
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ፍልጶሳ አዛጦነ በንትዳ። ማህ ቂሳርያ የኦደ ዎንስ ካታማር ዉቲ ዎንገለ ማርክዳ።
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.