Atos 8

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሳዉላ እስጢፋኖሳ ዎ ቆፍተ ገልዳ። የ ዎደ የሩሳላመ የዘ ዎሳ ኬተ ዳማ ባይኤ ደንድዳ። ሐዋሩንፕ አትን አማንዘ ኡቡን ይሁዳ ሳአን ሳማራ ሳአ ላልንትዳ።
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 ፈቲ ፈቲ ጾዝ አሱን እስጢፋኖሳ ሞግዳ፤ ማህ ኤስ ዳማ ዬክዳ።
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 የዝን ሳዉላ ዎሳ ኬቶ ላሎደስ ኮያነ። ኡቡን ካራ ዉቲ ገሊ፥ አማንዘ ራንናን ማቹንና ጎቺ ኬሲ አች ኬ ገልነ።
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 ላልንትደ አማንዙን ቅትደ በሳ ኡባ ቃላ ኦህነ።
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 ፍልጶሳ ሳማራ ካታማ ገሊ ክርስቶሳ ባዝ አሱንስ ኦህዳ።
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 ጋማ አሱን ፍልጶሳ ጋይዳኖ ስእደ ዎደን ኤ ኦችደ ክለ ባዝቶ ብእደ ዎደን ኤዛ አካኪ ስእዳ።
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 ቱና አያና ኡክ ጋማ አሱንፓ ከዝዳ፤ ማህ ጋማ ቶሄ ጉንዱንን ዎቡንን ብልንትዳ።
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 ይና ካታምተ የዘ አሱን ዳማ ኡፋይትዳ።
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 የዝን ስሞና ጋዘ ፈቲ አ ይና ካታምተ የነ። ኤ፥ ታኒ ዳማ ጋእ ሳማራ አሱንና ማርተራ ጋማ ቆፍዝተራ ጋምእዳ።
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ኤራፓ ዳማ የሎደስ የዘ አሱንና ኡባ፥ «ዳማ ጾዘ ዎልቅታ Ꮉኖ» ጋእ ኤዛ ስእነ።
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 ጋማ ዎደፓ አይኪ ማርተራ ሳማራ አሱንና ጋማ ቆፍዘ ግሾ አሱን ኤዛ ስእነ።
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 የዝን ፍልጶሳ ጾዘ ካእቱሞን የሱስ ክርስቶሳ ሱንትባዝ ራንስን ማቹንስ ኦህን፥ ኡን ኤ ባዝ አማኒ ጻማቅንትዳ።
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 ማህ ስሞናን ፋ ኦምተ አማኒ ጻማቅንትዳ። ፍልጶሳር ዎላ Ꮉንግደ በሳ ኡባ ኦችንትዘ ዳማ ክለ ባዝ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 የሩሳላመ የዘ ሐዋሩን ሳማራ አሱን ጾዘ ቃላ ኤክዳኖ ስእደ ዎደ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኡንታጎ ዳክዳ።
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን Ꮉንግ፥ አማንዙን ጌሽ አያና ኤኮደ ጋር ኡንትስ ጾዝ ዎስዳ።
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 አኮስ ጋይኮ፥ ሳማራ አሱን ላ የሱሳ ሱንተ ጻላላ ጻማቅንትዳፕ አትን ኡንታፓ ፈተላን ጌሽ አያና Ꮉጋ ዎካያ።
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 የ ዎደ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድን፥ ኡን ጌሽ አያና ኤክዳ።
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ሐዋሩን ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድን፥ ኡንትስ ጌሽ አያና እንግንትዳኖ ስሞና ብእደ ዎደ ጴጥሮሳስን ዋሐንሳስ ሚሸ ክእ፥
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «ታንን ታ ኩሽቶ ጋድዘ ኡቡን ጌሽ አያና ኤኮደ ፋና Ꮉና አደት ዎልቅቶ ታስን እንጎያ» ያጋይዳ።
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 የዝን ጴጥሮሳ ኤጎ፥ «ነ ጾዘ እሞት ሚሸራ ኤኮደስ ቆፕደ ግሾ ነ ሚሽታ ኔራ ቦ።
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ነ ዎዝንታ ጾዘ ቲኖ ልከ ማቅካይዘ ግሾ ኔስ Ꮉነ ግሾ ዎይ እጻ ባያ።
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ይኬ፥ Ꮉና ነ ዎዝና ኢታትት ግሾ ናጋርትፓ ማቆ። ነ ዎዝንተ የዘ ኢታ ቆፍቶ ጾዚ አቶ ጋዉደ ጋር ላ ዎሶ።
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 አኮስ ጋይኮ፥ ኔኒ ኢታ እጸራን ናጋራ አቻራ የዛኖ ታ በእነ» ጋይዳ።
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ስሞና ማህ፥ «ይን ጋእዳንፓ ፈትን ታና የላመ ጋር ታስ ላ ዎሶተ» ያጋይዳ።
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ማርክዳንፓን ላ ቃላ ኦህዳንፓ ሱባ የሩሳላመ ማቅዳ። ሳማራ የዘ ጋማ ጉታ ዎንገለ ኦህዳ።
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ላ ኪታንቾ ፍልጶሳጎ፥ «ደንዲ የሩሳላመፓ ጋዛ ካንግዘ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኦግዘራ Ꮉንጎ። ይና ኦግታ ዬካ ዛላራ የነ» ጋይዳ። ፍልጶሳን ቶጰ ካትቶ ህንደኮን |alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="span" ref="8:26"
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 ፍልጶሳ ደንዲ ቅትዳ። ህንደኮ ጋዘ ቶጰ ካትስ እ ሚሽቶ ኡባ ናግዘ ቶጰ አስ የነ። ኤዝን ጎይኖደስ የሩሳላመ ይእዳ።
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ፋራ ጋረላ በቲ፥ የሩሳላመፓ ፋ ሳአ ማቅተራ ናበ ኢሳያሳ ማጻፈ ናባባነ።
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ጌሽ አያና ፍልጶሳጎ፥ «የ ጋርዘጎ Ꮉንግ ኤ ካለ ሺቆ» ያጋይዳ።
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ዬዝን ፍልጶሳ ዎጺ Ꮉንግ የልዘ ዎደ ሞርንዘ ናበ ኢሳያሳ ማጻፈፓ ናባቦደራ ስእ፥ «ነ ናባብዛና ኔስ ገላነ?» ያጋይዳ።
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ሞርንዘ «ታስ ኦህ ገልዘ አስ ባይዝን ዋይዝ ገሎደ?» ያጋይዳ። ፋራ ጋርዘላ ኬዚ በቶደ ፋና ፍልጶሳ ዎስዳ።
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ሞርንዘ ናባብዘ ማጻፈ ክፍልዘ፥
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ኤ ቶችንትዳ፤ ኤስ ጽሎ ፍርዳ ብዳ።
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ሞርንዘ ማህ ፍልጶሳጎ፥ «ናብዘ ኦባዝ ኦሄ? ፋ ባዝ ኦህነን ዎይ መለ አስ ባዝ ኦህነ? ታስ ኦሆያ» ጋይዳ።
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 ፍልጶሳ ማህ፥ ጾዘ ቃላ ይና በስትፓ አይኪ፥ የሱሳ ባዝ ኦህዘ ዎንገለ ኤስ ኦህዳ።
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ኡን Ꮉንግተር Ꮉ የዘ በሳ የልዳ። ሞርንዘ፥ «Ꮉ Ꮉኖ ቦኦ፤ ታ ጻማቅንታመ ፋና አኮ ካይዘ?» ጋይዳ።
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ፍልጶሳ ኤጎ፥ «ኔኒ ነ ኩሙ ዎዝናፓ አማንኮ ዳንዳአነ» ጋይዳ።
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ጋርዘ ኤቆደ ፋና ሞርንዘ ኪትን፥ ላምኡን ዎ Ꮉ ገልዳ፤ ፍልጶሳን ኤዛ ጻማቅዳ።
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ኡን Ꮉትፓ ጋጻ ከዝደ ዎደ ላ አያና ፍልጶሳ ቆፕካይዝን ኤክዳ። ላምእን ሞርንዘ ፍልጶሳ ብእካያ፥ የዝን ፋ ኦግቶ ኡፋይትተር ቅትዳ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 ፍልጶሳ አዛጦነ በንትዳ። ማህ ቂሳርያ የኦደ ዎንስ ካታማር ዉቲ ዎንገለ ማርክዳ።
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.