Atos 8
oyde (OYDE) vs ACF
1 ሳዉላ እስጢፋኖሳ ዎ ቆፍተ ገልዳ። የ ዎደ የሩሳላመ የዘ ዎሳ ኬተ ዳማ ባይኤ ደንድዳ። ሐዋሩንፕ አትን አማንዘ ኡቡን ይሁዳ ሳአን ሳማራ ሳአ ላልንትዳ።
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 ፈቲ ፈቲ ጾዝ አሱን እስጢፋኖሳ ሞግዳ፤ ማህ ኤስ ዳማ ዬክዳ።
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 የዝን ሳዉላ ዎሳ ኬቶ ላሎደስ ኮያነ። ኡቡን ካራ ዉቲ ገሊ፥ አማንዘ ራንናን ማቹንና ጎቺ ኬሲ አች ኬ ገልነ።
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 ላልንትደ አማንዙን ቅትደ በሳ ኡባ ቃላ ኦህነ።
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 ፍልጶሳ ሳማራ ካታማ ገሊ ክርስቶሳ ባዝ አሱንስ ኦህዳ።
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 ጋማ አሱን ፍልጶሳ ጋይዳኖ ስእደ ዎደን ኤ ኦችደ ክለ ባዝቶ ብእደ ዎደን ኤዛ አካኪ ስእዳ።
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 ቱና አያና ኡክ ጋማ አሱንፓ ከዝዳ፤ ማህ ጋማ ቶሄ ጉንዱንን ዎቡንን ብልንትዳ።
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ይና ካታምተ የዘ አሱን ዳማ ኡፋይትዳ።
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 የዝን ስሞና ጋዘ ፈቲ አ ይና ካታምተ የነ። ኤ፥ ታኒ ዳማ ጋእ ሳማራ አሱንና ማርተራ ጋማ ቆፍዝተራ ጋምእዳ።
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ኤራፓ ዳማ የሎደስ የዘ አሱንና ኡባ፥ «ዳማ ጾዘ ዎልቅታ Ꮉኖ» ጋእ ኤዛ ስእነ።
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ጋማ ዎደፓ አይኪ ማርተራ ሳማራ አሱንና ጋማ ቆፍዘ ግሾ አሱን ኤዛ ስእነ።
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 የዝን ፍልጶሳ ጾዘ ካእቱሞን የሱስ ክርስቶሳ ሱንትባዝ ራንስን ማቹንስ ኦህን፥ ኡን ኤ ባዝ አማኒ ጻማቅንትዳ።
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ማህ ስሞናን ፋ ኦምተ አማኒ ጻማቅንትዳ። ፍልጶሳር ዎላ Ꮉንግደ በሳ ኡባ ኦችንትዘ ዳማ ክለ ባዝ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 የሩሳላመ የዘ ሐዋሩን ሳማራ አሱን ጾዘ ቃላ ኤክዳኖ ስእደ ዎደ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኡንታጎ ዳክዳ።
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን Ꮉንግ፥ አማንዙን ጌሽ አያና ኤኮደ ጋር ኡንትስ ጾዝ ዎስዳ።
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 አኮስ ጋይኮ፥ ሳማራ አሱን ላ የሱሳ ሱንተ ጻላላ ጻማቅንትዳፕ አትን ኡንታፓ ፈተላን ጌሽ አያና Ꮉጋ ዎካያ።
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 የ ዎደ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድን፥ ኡን ጌሽ አያና ኤክዳ።
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ሐዋሩን ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድን፥ ኡንትስ ጌሽ አያና እንግንትዳኖ ስሞና ብእደ ዎደ ጴጥሮሳስን ዋሐንሳስ ሚሸ ክእ፥
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 «ታንን ታ ኩሽቶ ጋድዘ ኡቡን ጌሽ አያና ኤኮደ ፋና Ꮉና አደት ዎልቅቶ ታስን እንጎያ» ያጋይዳ።
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 የዝን ጴጥሮሳ ኤጎ፥ «ነ ጾዘ እሞት ሚሸራ ኤኮደስ ቆፕደ ግሾ ነ ሚሽታ ኔራ ቦ።
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ነ ዎዝንታ ጾዘ ቲኖ ልከ ማቅካይዘ ግሾ ኔስ Ꮉነ ግሾ ዎይ እጻ ባያ።
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ይኬ፥ Ꮉና ነ ዎዝና ኢታትት ግሾ ናጋርትፓ ማቆ። ነ ዎዝንተ የዘ ኢታ ቆፍቶ ጾዚ አቶ ጋዉደ ጋር ላ ዎሶ።
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 አኮስ ጋይኮ፥ ኔኒ ኢታ እጸራን ናጋራ አቻራ የዛኖ ታ በእነ» ጋይዳ።
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 ስሞና ማህ፥ «ይን ጋእዳንፓ ፈትን ታና የላመ ጋር ታስ ላ ዎሶተ» ያጋይዳ።
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ማርክዳንፓን ላ ቃላ ኦህዳንፓ ሱባ የሩሳላመ ማቅዳ። ሳማራ የዘ ጋማ ጉታ ዎንገለ ኦህዳ።
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 ላ ኪታንቾ ፍልጶሳጎ፥ «ደንዲ የሩሳላመፓ ጋዛ ካንግዘ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኦግዘራ Ꮉንጎ። ይና ኦግታ ዬካ ዛላራ የነ» ጋይዳ። ፍልጶሳን ቶጰ ካትቶ ህንደኮን |alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="span" ref="8:26"
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 ፍልጶሳ ደንዲ ቅትዳ። ህንደኮ ጋዘ ቶጰ ካትስ እ ሚሽቶ ኡባ ናግዘ ቶጰ አስ የነ። ኤዝን ጎይኖደስ የሩሳላመ ይእዳ።
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ፋራ ጋረላ በቲ፥ የሩሳላመፓ ፋ ሳአ ማቅተራ ናበ ኢሳያሳ ማጻፈ ናባባነ።
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ጌሽ አያና ፍልጶሳጎ፥ «የ ጋርዘጎ Ꮉንግ ኤ ካለ ሺቆ» ያጋይዳ።
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 ዬዝን ፍልጶሳ ዎጺ Ꮉንግ የልዘ ዎደ ሞርንዘ ናበ ኢሳያሳ ማጻፈፓ ናባቦደራ ስእ፥ «ነ ናባብዛና ኔስ ገላነ?» ያጋይዳ።
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 ሞርንዘ «ታስ ኦህ ገልዘ አስ ባይዝን ዋይዝ ገሎደ?» ያጋይዳ። ፋራ ጋርዘላ ኬዚ በቶደ ፋና ፍልጶሳ ዎስዳ።
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ሞርንዘ ናባብዘ ማጻፈ ክፍልዘ፥
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 ኤ ቶችንትዳ፤ ኤስ ጽሎ ፍርዳ ብዳ።
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ሞርንዘ ማህ ፍልጶሳጎ፥ «ናብዘ ኦባዝ ኦሄ? ፋ ባዝ ኦህነን ዎይ መለ አስ ባዝ ኦህነ? ታስ ኦሆያ» ጋይዳ።
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 ፍልጶሳ ማህ፥ ጾዘ ቃላ ይና በስትፓ አይኪ፥ የሱሳ ባዝ ኦህዘ ዎንገለ ኤስ ኦህዳ።
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ኡን Ꮉንግተር Ꮉ የዘ በሳ የልዳ። ሞርንዘ፥ «Ꮉ Ꮉኖ ቦኦ፤ ታ ጻማቅንታመ ፋና አኮ ካይዘ?» ጋይዳ።
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ፍልጶሳ ኤጎ፥ «ኔኒ ነ ኩሙ ዎዝናፓ አማንኮ ዳንዳአነ» ጋይዳ።
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ጋርዘ ኤቆደ ፋና ሞርንዘ ኪትን፥ ላምኡን ዎ Ꮉ ገልዳ፤ ፍልጶሳን ኤዛ ጻማቅዳ።
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ኡን Ꮉትፓ ጋጻ ከዝደ ዎደ ላ አያና ፍልጶሳ ቆፕካይዝን ኤክዳ። ላምእን ሞርንዘ ፍልጶሳ ብእካያ፥ የዝን ፋ ኦግቶ ኡፋይትተር ቅትዳ።
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ፍልጶሳ አዛጦነ በንትዳ። ማህ ቂሳርያ የኦደ ዎንስ ካታማር ዉቲ ዎንገለ ማርክዳ።
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.