Atos 7
oyde (OYDE) vs VC
1 ካህኑን Ꮉላቅዘ እስጢፋኖሳጎ፥ «Ꮉና ቱሮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 እስጢፋኖሳ፥ «ታ እሹንን፥ ታ አዱን፥ ስኦተ! ኑ አዳይ አብራሃማ ካራነ የሳደስ Ꮉማዳንፓ ቲኖ ማሰጰጦምያ የሳደራ፥ ቦንቾ ጾዘ ኤስ ቆንጪ፥
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ‹ነ ጋድትፓን ነ እግኑንፓ ሻክንት ታ ነና ቤዘ ሳአ ቅቶ› ያጋይዳ።
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 የ ዎደ አብራሃማ ካልዳዉያነ ጋደፓ ኬዚ ካራነ ሳአ የዝዳ። ኤ አዳይ Ꮉይቂዳንፓ ሱባ ጾዚ ኤዛ Ꮉና ሳእተ Ꮉተ ይን የዛነ ክእዳ።
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ኤ Ꮉና ጋድትፓ መለ አቶ የዝን ቶሄር የዘ በስን አብራሃማስ እንግካያ። የዝን ናአ ኤስ ባይዘ ዎደ ጾዚ Ꮉና ሳእተ ኤስን ኤ ኮችትስ ላቶደ በሲ ማህ እንጎዳኖ ቃላ ገልዳ።
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 ጾዚ አብራሃማጎ፥ ‹ነ ኮችታ መለ ሳአ ዛቆት የሳዳ፤ እዘ ኦይዲ ጼት በረ ኡን አሮ ማቂ አቆደ ፋናን ኡንእንቶደ ፋና ኦህዳ።
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 የዝን ታ ነ ኮችቶ አህዘ ዎርዡንላ ፍርዶዳ። ይንፓ ማቂ፥ ኡን ይና ጋድትፓ ከዚ Ꮉነ ታስ ጎይኖዳ› ጋይዳ።
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 ጾዚ አብራሃማ ኮችታ ጋራዝንቶደ ጋር ኤራ ጫቅን፥ ይሳቃ የልንትደ ኦስፉን ቃምተ ጋራዝንትዳ። ይሳቃ ያይቆባ የልዳ፤ ማህ ያይቆባ ታጶ ላምእ ፋ ናኡንና፥ ዛርቲ አደ ማቅዱንና ጋራዝዳ።
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 «ያይቆባ ናኡን ዮሰፋ እጺ ግብጸ ጋደ አሮተስ ባይዝዳ፥ የዝን ጾዘ ኤራ የነ።
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ኤዛ፥ ኤ ማት ኡባፓ ከስዳ። ግብጸ ካት ፋሮና ቲኖ ሳባን ጭንጫትን ኤስ እንግዳ። ግብጸ ካት ዮሰፋስ ግብጸ ሳአን ፋ ኬቶ ኡባ አሆደ ፋና አደት ዎልቃ እንግዳ።
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 «ግብጸን ካናነ ሳአ ኡባ ናየ ገሊ ጋማ አስ ዋይዳ። የ ዎደ ኑ አዳይ ያይቆባ ናኡን ካ ደንጎደስ ዳንዳእካያ።
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 ያይቆባ ግብጸ ሳአ ካ የዛኖ ስእ ኑ አዱንና ቲኖ የይጋ ዳክዳ።
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ላምእን Ꮉንግተ ዮሰፋ ፋ እሹንስ ፋና ኤርስዳ። ግብጸ ካትዘን ዮሰፋ ኮችቶ ኤርዳ።
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 ዮሰፋ ፋ አዳይ ያይቆባራን ፋ ካራ አሱንና፥ ላፑን ታም እችን አሱንና ፋጎ የኦደ ጋር ዳኪ ክእዝዳ።
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 ያይቆባ ግብጸ ሳአ ዎዳ፤ ኤዝን ኤ ናኡን እዘ Ꮉይቂዳ።
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 ኡን አህታ ይና በስትፓ ሴኬመ ቶክንት Ꮉንግ፥ እዘ አብራሃማ ኤሞረ ናኡንፓ ጋማ ብራራ ዎንግደ ቦዝተ ሞግንትዳ።
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 «የዝን ጾዚ አብራሃማስ እማዳ ጋይዳኖ ፎልዘ ዎድታ የሎደስ ኡክደ ዎደ ግብጸ ሳአ የዘ ኑ አሱን ጋንግ ጋንግ Ꮉንግዳ።
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 ይንፓ ሱባ፥ ዮሰፋ ኤሮሰ መለ ካት ግብጸ ሳአ ካእትዳ።
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 የ ካትዘ ኑ ኮችቶ ገኒ ኤራ ናኡን Ꮉይቆደ ፋናን ኡንታና ባለ ኬሲ ኦሎደ ፋና ኑ አዱንና ኡንእዳ።
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 «ይና ዎድተ ሙሴ የልንትዳ፤ ኤ ጾዘ ቲኖ ጋማ ሎኦ ብሻር የዘ ናአ። ፋ አዳይ ኬ Ꮉይ አግና የሎደስ ድጭዳ።
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ሙሴ ካንግ Ꮉ ጋጻ ጋድደ ዎደ ግብጸ ካት ናታ ደንግ ኤኪ ፋስ ናአ ማህ ኤዛ ድችዳ።
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴ ግብጹን ኤራት ኡባ ታማሪ ኦሄራን ኦቻራን ምን አስ ማቅዳ።
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 «ሙሴስ ላይታ ኦይታም ኩምደ ዎደ ፋ እሹንና፥ እስራኤሉንና በአደስ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እስራኤሉንፓ ፈታ ግብጸ አ ቆሆደራ ብእ የ እስራኤለ አ ማዲ፥ የ ቆህዛ ግብጸ አ ዎ ኩሸ ማህዳ።
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 ሙሴ ፋ እሹንና ፋ ባጋራ ጾዚ አሾደስ ዪዛኖ ኡን ቲሮዳ ጋይዳ፥ የዝን ኡን ቲሪካያ።
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 «ዎንትስት ዎደ ላምእ እስራኤለ አሱን ፈተ ፈተራ Ꮉንቶደራ ደንግ ኡንታና ጊግሳደስ ኮይ፥ ‹አሱን፥ ይን ዎልስ እሸ፤ አኮስ ፈተ ፈታ ቆሄ?› ያጋይዳ።
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 «የዝን ፋ ላግዛ ቆህዘ ሙሴጎ፥ ‹ነና ኑላ አህዘ አስን ዳይና ማህደ ኦደ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ነ ኦማ ግብጸ አ ዎዳንጋራ ታና ዎደስ ኮያነ?› ያጋእ ሙሴ ኡርቂ ዳክዳ።
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴ ይኖ ስእደ ዎደ ግብጸፓ በቲ ሚድያመ ሳአ በተ አስ ማቂ የዝተራ ላምእ ራ ናኡንና የልዳ።
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 «ላ ኪታንቾ ኦይታም በረፓ ሱባ ሲና ደረ ካለ የዘ አኮ ባይዘ ጋናሳ ዥልኦ ኩበ ግዳ ኤጽዘ ታማ ሎጸ ግዳ ሙሴስ በንትዳ።
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 ሙሴ ፋ ብእዳነ ጋማ ቆፒ፥ ሎይ በአደስ ዥልኦ ኩበ ካለ ሺቂ የዝን፥ ላ ቃላ፥
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‹ታኒ ነ አዱን፥ አብራሃማ ጾዝ፥ ይሳቃ ጾዝ፥ ያይቆባ ጾዝ› ያጋእተራ ሙሴጎ ይእዳ። ሙሴ ዣሽሞራ ጎቂ በአደስ ዳንዳእካያ።
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 «ላ ሙሴጎ፥ ‹ኔኒ ኤቅደ ሳእታ ጌሽ ማቅደ ግሾ ነ ቶህተ የዘ ጫምቶ ኬሶ።
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ታኒ ግብጸ የዘ ታ አሱን ማራን ፍርዳራ ኡንእንትዛኖ ብእዳ። ኡን ኡፍቶ ስእ ኡንታና አሾደስ ዎዳ። Ꮉተ Ꮉይጋ! ታ ነና ግብጸ ኪቶዳ› ያጋይዳ።
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 «እስራኤሉን Ꮉያ ሙሴ፥ ‹ነና ኑላ Ꮉላቃን ዳይና ማህደ ኦደ?› ያጋእ እጽዳኖ Ꮉይ አ ዥልኦ ኩበ ግዳ ኤስ በንትደ ኪታንቹን ባጋራ Ꮉላቃን አሽዛ ማህ ጾዚ ኪትዳ።
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ꮉይ አ ሙሴ እስራኤሉንና ግብጸፓ ኬሲ ጋማ ቆፍዘ ባዝን ክለ ባዝ ኦቺ ኡንታና ግብጸ ሳአ፥ ኤርተራ አባን፥ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኦይታም በረ ካልዳ።
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 «Ꮉይ አ እስራኤለ አሱንጎ፥ ‹ጾዚ ታና ደንዳን ፋና ይን ኮችቲ ግዳፓ ታ ጋር ናበ ይንትስ ደንዳ› ጋይዳይ ኤዛ ሙሴ።
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 አኮ ባይዘ ጋናሳ ሺቅደ እስራኤለ አሱንራ የዝዳይ፥ ኑ አዱንራ የዝዳይ ሲና ደርዘላ ኤስ ኦህደ ኪታንቹንራ የዝደ ሙሴ ኤዛ። የይዝ፥ ጾዘ ደኦ ቃላ ኑስ እንጎደስ ኤክዳ።
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 «የዝን ኑ ማይዙን ሙሴስ ኪትንቶደስ ካካያ፤ ኤዛ እጺ ሱብ ግብጸ ማቃደስ አሙዳ።
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ማህ አሮናን፥ ‹ኑና ካልዘ ኤቁንና ኑስ መ። አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይኒ ኑና ግብጸፓ ክእደ ሙሴ፥ ዋየዛኮ ኑኒ ኤሮስ› ያጋይዳ።
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 የ ዎደ Ꮉርና አዝዝ ኤቁንና መዳ። የን ኤቁንስ ዣርሾ ዣርሺ ፋ ኩሽተ ኦችደ ኦችታ ኡን ቆፍት ፋና Ꮉንደ ግሾ ኡፋይትዳ።
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 የዝን ጾዚ ኡንትስ ባንተ ማህዳ። ኡን ሳሎ ጾልንቶ ጎይኖደ ጋር ኡንታና ኦሊ አሽዳ። ናቡን ማጻፍተ፥
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 ይን፥ ይንትስ ጎይኖደስ ኬስደ ሞሎኬ ዱንካነ
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 «ኑ አዱንስ አኮ ባይዘ ጋናሳ ማርካ ዱንካነ የነ። ኤዛን ጾዚ ሙሴ ኪትዳንጋራን ኤዛ ቤዝዳንጋራን መዳ።
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 ማህ ኑ አዱን ይና ዱንካንቶ ፋ አዱንፓ ኤኪ ጾዚ ቲኖ ባይእደ አይሁደ ማቆሰ አሱን ጋድቶ አይክደ ዎደ እያሱራ የይጋ ኤኪ ገልዳ። የ ዱንካንዛ ዳዉተ ዎደ የሎደስ ይና በስተ የዝዳ።
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 ዳዉተ ጾዛፓ ናሽንትዳ። ማህ ያይቆባ ጾዘስ የሳደ ኬ ኬጻደስ ጾዝ ዎስዳ።
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 የዝን ኤስ ኬ ኬጽደ ሶሎሞና።
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 «ማቅኮን፥ ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ አስ ኬጽደ ኬ የዞስ። ናብዘ ጋይዳን ጋር፥
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 « ‹ሳሎ ታስ አራታ፥
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ꮉኖ ኡባ ታ ኩሽተ መካ?› ያጋይዳ ላ።
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 «ይን ዋይደ ስኦሰ አሶ? ይን ዎዝንታ ጾዘ ቃላ ኤኮደስ አኮስ እጽዶ? ይን Ꮉይታ አኮስ ቱልዶ? ይን፥ ይን አዱን ጋር ኡባ ዎደ ጌሽ አያና እጻነ።
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ናቡን ግዳፓ ይን አዱን ባይእካይዘ ኦደ? ጽልዛይ ዮኦዳኖ ቲን ኦህዱንና ዎዳ። Ꮉተ ይን ኤዛ አ እንግ ዎዳ።
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 ይን ኪታንቾ ኩሸፓ ጾዘ ህግቶ ኤክዳ፥ የዝን ኪትንትካያ» ያጋይዳ።
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ፋ ዎዝንተ እስጢፋኖሳላ ጋማ ዥል፥ ፋ ዶንቶ እ ማንድዳ።
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 የዝን እስጢፋኖሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ፥ ሳሎ ኡደ ብእ፥ ጾዘ ቦንችቶን የሱሳ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤቅዳኖ ብእዳ።
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 «ይኬ፥ ታኒ ሳሎ ቡጉንትን፥ አስ ናአይ፥ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤቅዳያ ብእዳ» ያጋይዳ።
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ ዉይስተራ፥ ፋ Ꮉይቶ አይኪ ፈትላ ኤጎ ዎጽዳ
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ኤዛ ካታማፓ ጋጻ ኬሲ፥ ሹቻራ ግዳ። ማርኩን ፋ ማእቶ ፈቲ ሳዉላ ጋዘ ናአት አ ካለ ጋድዳ።
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 እስጢፋኖሳ፥ «ታ ላ የሱሳ፥ ታ ሸምፕቶ ኤኮ» ያጋእ ጼጎደራ ኡን ኤዛ ሹቻራ ጋነ።
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ቡንቁንቲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታ ላዮ፥ Ꮉና ናጋርቶ ኡንትስ አቶ ጋኦ» ያጋይዳ። ይኖ ያጋእ ማቂ Ꮉይቂዳ።
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.