Atos 7
oyde (OYDE) vs ARIB
1 ካህኑን Ꮉላቅዘ እስጢፋኖሳጎ፥ «Ꮉና ቱሮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 እስጢፋኖሳ፥ «ታ እሹንን፥ ታ አዱን፥ ስኦተ! ኑ አዳይ አብራሃማ ካራነ የሳደስ Ꮉማዳንፓ ቲኖ ማሰጰጦምያ የሳደራ፥ ቦንቾ ጾዘ ኤስ ቆንጪ፥
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ነ ጋድትፓን ነ እግኑንፓ ሻክንት ታ ነና ቤዘ ሳአ ቅቶ› ያጋይዳ።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 የ ዎደ አብራሃማ ካልዳዉያነ ጋደፓ ኬዚ ካራነ ሳአ የዝዳ። ኤ አዳይ Ꮉይቂዳንፓ ሱባ ጾዚ ኤዛ Ꮉና ሳእተ Ꮉተ ይን የዛነ ክእዳ።
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ኤ Ꮉና ጋድትፓ መለ አቶ የዝን ቶሄር የዘ በስን አብራሃማስ እንግካያ። የዝን ናአ ኤስ ባይዘ ዎደ ጾዚ Ꮉና ሳእተ ኤስን ኤ ኮችትስ ላቶደ በሲ ማህ እንጎዳኖ ቃላ ገልዳ።
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ጾዚ አብራሃማጎ፥ ‹ነ ኮችታ መለ ሳአ ዛቆት የሳዳ፤ እዘ ኦይዲ ጼት በረ ኡን አሮ ማቂ አቆደ ፋናን ኡንእንቶደ ፋና ኦህዳ።
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 የዝን ታ ነ ኮችቶ አህዘ ዎርዡንላ ፍርዶዳ። ይንፓ ማቂ፥ ኡን ይና ጋድትፓ ከዚ Ꮉነ ታስ ጎይኖዳ› ጋይዳ።
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ጾዚ አብራሃማ ኮችታ ጋራዝንቶደ ጋር ኤራ ጫቅን፥ ይሳቃ የልንትደ ኦስፉን ቃምተ ጋራዝንትዳ። ይሳቃ ያይቆባ የልዳ፤ ማህ ያይቆባ ታጶ ላምእ ፋ ናኡንና፥ ዛርቲ አደ ማቅዱንና ጋራዝዳ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 «ያይቆባ ናኡን ዮሰፋ እጺ ግብጸ ጋደ አሮተስ ባይዝዳ፥ የዝን ጾዘ ኤራ የነ።
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ኤዛ፥ ኤ ማት ኡባፓ ከስዳ። ግብጸ ካት ፋሮና ቲኖ ሳባን ጭንጫትን ኤስ እንግዳ። ግብጸ ካት ዮሰፋስ ግብጸ ሳአን ፋ ኬቶ ኡባ አሆደ ፋና አደት ዎልቃ እንግዳ።
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 «ግብጸን ካናነ ሳአ ኡባ ናየ ገሊ ጋማ አስ ዋይዳ። የ ዎደ ኑ አዳይ ያይቆባ ናኡን ካ ደንጎደስ ዳንዳእካያ።
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያይቆባ ግብጸ ሳአ ካ የዛኖ ስእ ኑ አዱንና ቲኖ የይጋ ዳክዳ።
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ላምእን Ꮉንግተ ዮሰፋ ፋ እሹንስ ፋና ኤርስዳ። ግብጸ ካትዘን ዮሰፋ ኮችቶ ኤርዳ።
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ዮሰፋ ፋ አዳይ ያይቆባራን ፋ ካራ አሱንና፥ ላፑን ታም እችን አሱንና ፋጎ የኦደ ጋር ዳኪ ክእዝዳ።
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ያይቆባ ግብጸ ሳአ ዎዳ፤ ኤዝን ኤ ናኡን እዘ Ꮉይቂዳ።
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ኡን አህታ ይና በስትፓ ሴኬመ ቶክንት Ꮉንግ፥ እዘ አብራሃማ ኤሞረ ናኡንፓ ጋማ ብራራ ዎንግደ ቦዝተ ሞግንትዳ።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 «የዝን ጾዚ አብራሃማስ እማዳ ጋይዳኖ ፎልዘ ዎድታ የሎደስ ኡክደ ዎደ ግብጸ ሳአ የዘ ኑ አሱን ጋንግ ጋንግ Ꮉንግዳ።
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ይንፓ ሱባ፥ ዮሰፋ ኤሮሰ መለ ካት ግብጸ ሳአ ካእትዳ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 የ ካትዘ ኑ ኮችቶ ገኒ ኤራ ናኡን Ꮉይቆደ ፋናን ኡንታና ባለ ኬሲ ኦሎደ ፋና ኑ አዱንና ኡንእዳ።
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 «ይና ዎድተ ሙሴ የልንትዳ፤ ኤ ጾዘ ቲኖ ጋማ ሎኦ ብሻር የዘ ናአ። ፋ አዳይ ኬ Ꮉይ አግና የሎደስ ድጭዳ።
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ሙሴ ካንግ Ꮉ ጋጻ ጋድደ ዎደ ግብጸ ካት ናታ ደንግ ኤኪ ፋስ ናአ ማህ ኤዛ ድችዳ።
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴ ግብጹን ኤራት ኡባ ታማሪ ኦሄራን ኦቻራን ምን አስ ማቅዳ።
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 «ሙሴስ ላይታ ኦይታም ኩምደ ዎደ ፋ እሹንና፥ እስራኤሉንና በአደስ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እስራኤሉንፓ ፈታ ግብጸ አ ቆሆደራ ብእ የ እስራኤለ አ ማዲ፥ የ ቆህዛ ግብጸ አ ዎ ኩሸ ማህዳ።
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሙሴ ፋ እሹንና ፋ ባጋራ ጾዚ አሾደስ ዪዛኖ ኡን ቲሮዳ ጋይዳ፥ የዝን ኡን ቲሪካያ።
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 «ዎንትስት ዎደ ላምእ እስራኤለ አሱን ፈተ ፈተራ Ꮉንቶደራ ደንግ ኡንታና ጊግሳደስ ኮይ፥ ‹አሱን፥ ይን ዎልስ እሸ፤ አኮስ ፈተ ፈታ ቆሄ?› ያጋይዳ።
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 «የዝን ፋ ላግዛ ቆህዘ ሙሴጎ፥ ‹ነና ኑላ አህዘ አስን ዳይና ማህደ ኦደ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ነ ኦማ ግብጸ አ ዎዳንጋራ ታና ዎደስ ኮያነ?› ያጋእ ሙሴ ኡርቂ ዳክዳ።
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴ ይኖ ስእደ ዎደ ግብጸፓ በቲ ሚድያመ ሳአ በተ አስ ማቂ የዝተራ ላምእ ራ ናኡንና የልዳ።
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 «ላ ኪታንቾ ኦይታም በረፓ ሱባ ሲና ደረ ካለ የዘ አኮ ባይዘ ጋናሳ ዥልኦ ኩበ ግዳ ኤጽዘ ታማ ሎጸ ግዳ ሙሴስ በንትዳ።
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ሙሴ ፋ ብእዳነ ጋማ ቆፒ፥ ሎይ በአደስ ዥልኦ ኩበ ካለ ሺቂ የዝን፥ ላ ቃላ፥
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‹ታኒ ነ አዱን፥ አብራሃማ ጾዝ፥ ይሳቃ ጾዝ፥ ያይቆባ ጾዝ› ያጋእተራ ሙሴጎ ይእዳ። ሙሴ ዣሽሞራ ጎቂ በአደስ ዳንዳእካያ።
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 «ላ ሙሴጎ፥ ‹ኔኒ ኤቅደ ሳእታ ጌሽ ማቅደ ግሾ ነ ቶህተ የዘ ጫምቶ ኬሶ።
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ታኒ ግብጸ የዘ ታ አሱን ማራን ፍርዳራ ኡንእንትዛኖ ብእዳ። ኡን ኡፍቶ ስእ ኡንታና አሾደስ ዎዳ። Ꮉተ Ꮉይጋ! ታ ነና ግብጸ ኪቶዳ› ያጋይዳ።
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «እስራኤሉን Ꮉያ ሙሴ፥ ‹ነና ኑላ Ꮉላቃን ዳይና ማህደ ኦደ?› ያጋእ እጽዳኖ Ꮉይ አ ዥልኦ ኩበ ግዳ ኤስ በንትደ ኪታንቹን ባጋራ Ꮉላቃን አሽዛ ማህ ጾዚ ኪትዳ።
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ꮉይ አ ሙሴ እስራኤሉንና ግብጸፓ ኬሲ ጋማ ቆፍዘ ባዝን ክለ ባዝ ኦቺ ኡንታና ግብጸ ሳአ፥ ኤርተራ አባን፥ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኦይታም በረ ካልዳ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 «Ꮉይ አ እስራኤለ አሱንጎ፥ ‹ጾዚ ታና ደንዳን ፋና ይን ኮችቲ ግዳፓ ታ ጋር ናበ ይንትስ ደንዳ› ጋይዳይ ኤዛ ሙሴ።
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 አኮ ባይዘ ጋናሳ ሺቅደ እስራኤለ አሱንራ የዝዳይ፥ ኑ አዱንራ የዝዳይ ሲና ደርዘላ ኤስ ኦህደ ኪታንቹንራ የዝደ ሙሴ ኤዛ። የይዝ፥ ጾዘ ደኦ ቃላ ኑስ እንጎደስ ኤክዳ።
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 «የዝን ኑ ማይዙን ሙሴስ ኪትንቶደስ ካካያ፤ ኤዛ እጺ ሱብ ግብጸ ማቃደስ አሙዳ።
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ማህ አሮናን፥ ‹ኑና ካልዘ ኤቁንና ኑስ መ። አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይኒ ኑና ግብጸፓ ክእደ ሙሴ፥ ዋየዛኮ ኑኒ ኤሮስ› ያጋይዳ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 የ ዎደ Ꮉርና አዝዝ ኤቁንና መዳ። የን ኤቁንስ ዣርሾ ዣርሺ ፋ ኩሽተ ኦችደ ኦችታ ኡን ቆፍት ፋና Ꮉንደ ግሾ ኡፋይትዳ።
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 የዝን ጾዚ ኡንትስ ባንተ ማህዳ። ኡን ሳሎ ጾልንቶ ጎይኖደ ጋር ኡንታና ኦሊ አሽዳ። ናቡን ማጻፍተ፥
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 ይን፥ ይንትስ ጎይኖደስ ኬስደ ሞሎኬ ዱንካነ
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 «ኑ አዱንስ አኮ ባይዘ ጋናሳ ማርካ ዱንካነ የነ። ኤዛን ጾዚ ሙሴ ኪትዳንጋራን ኤዛ ቤዝዳንጋራን መዳ።
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ማህ ኑ አዱን ይና ዱንካንቶ ፋ አዱንፓ ኤኪ ጾዚ ቲኖ ባይእደ አይሁደ ማቆሰ አሱን ጋድቶ አይክደ ዎደ እያሱራ የይጋ ኤኪ ገልዳ። የ ዱንካንዛ ዳዉተ ዎደ የሎደስ ይና በስተ የዝዳ።
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ዳዉተ ጾዛፓ ናሽንትዳ። ማህ ያይቆባ ጾዘስ የሳደ ኬ ኬጻደስ ጾዝ ዎስዳ።
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 የዝን ኤስ ኬ ኬጽደ ሶሎሞና።
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 «ማቅኮን፥ ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ አስ ኬጽደ ኬ የዞስ። ናብዘ ጋይዳን ጋር፥
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 « ‹ሳሎ ታስ አራታ፥
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ꮉኖ ኡባ ታ ኩሽተ መካ?› ያጋይዳ ላ።
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 «ይን ዋይደ ስኦሰ አሶ? ይን ዎዝንታ ጾዘ ቃላ ኤኮደስ አኮስ እጽዶ? ይን Ꮉይታ አኮስ ቱልዶ? ይን፥ ይን አዱን ጋር ኡባ ዎደ ጌሽ አያና እጻነ።
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ናቡን ግዳፓ ይን አዱን ባይእካይዘ ኦደ? ጽልዛይ ዮኦዳኖ ቲን ኦህዱንና ዎዳ። Ꮉተ ይን ኤዛ አ እንግ ዎዳ።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ይን ኪታንቾ ኩሸፓ ጾዘ ህግቶ ኤክዳ፥ የዝን ኪትንትካያ» ያጋይዳ።
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ፋ ዎዝንተ እስጢፋኖሳላ ጋማ ዥል፥ ፋ ዶንቶ እ ማንድዳ።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 የዝን እስጢፋኖሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ፥ ሳሎ ኡደ ብእ፥ ጾዘ ቦንችቶን የሱሳ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤቅዳኖ ብእዳ።
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 «ይኬ፥ ታኒ ሳሎ ቡጉንትን፥ አስ ናአይ፥ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤቅዳያ ብእዳ» ያጋይዳ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ ዉይስተራ፥ ፋ Ꮉይቶ አይኪ ፈትላ ኤጎ ዎጽዳ
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ኤዛ ካታማፓ ጋጻ ኬሲ፥ ሹቻራ ግዳ። ማርኩን ፋ ማእቶ ፈቲ ሳዉላ ጋዘ ናአት አ ካለ ጋድዳ።
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 እስጢፋኖሳ፥ «ታ ላ የሱሳ፥ ታ ሸምፕቶ ኤኮ» ያጋእ ጼጎደራ ኡን ኤዛ ሹቻራ ጋነ።
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ቡንቁንቲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታ ላዮ፥ Ꮉና ናጋርቶ ኡንትስ አቶ ጋኦ» ያጋይዳ። ይኖ ያጋእ ማቂ Ꮉይቂዳ።
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.